osol77 · 03-Фев-13 20:22(12 лет 7 месяцев назад, ред. 22-Фев-13 13:59)
Стоя в раю / Posti in piedi in paradiso Страна: Италия / Italia Жанр: Комедия / Мелодрама Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:55:11 Перевод: Субтитры Soloplayer Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Карло Вердоне / Сarlo Verdone В ролях: Карло Вердоне (Carlo Verdone), Пьерфранческо Фавино (Pierfrancesco Favino), Марок Джаллини (Marco Giallini), Микаэла Рамадзотти (Micaela Ramazzotti), Надир Каселли (Nadir Caselli), Николетта Романофф (Nicoletta Romanoff) Описание:Три разведенных неудачника, преследуемые алиментами и бывшими женами, в силу тяжелого материального положения и просто от того что каждому негде жить, решают поселиться в одной квартире. У каждого из них своя история своего нынешнего состояния - бывший известный критик Фульвио превратился в репортера желтой прессы, Улисс был когда-то успешным музыкальным продюсером а Доменико - владельцем агенства по недвижимости. Жить им вместе нелегко, да еще и деньги все время кончаются. Вечные забавные и не очень попытки как-то вывернуться из тисков такой несчастной жизни, приводят их к мысли о том, что иногда нужно просто остановиться оглянуться назад и возможно что-то начать с начала, а от чего-то просто отказаться. Чтобы забронировать себе хотя бы "стоячие места в раю". Комедийная итальянская мелодрама с тонко спрятанным смыслом. Великолепная троица главных героев (Веродне, Фавино, Джаллини) приправленная красоткой Микаэлой Рамадзотти. Наглядное пособие о жизни разведенных мужчин в Италии.Доп. информация: Две премии Донателло 2012 лучшим актерам (Джаллини и Рамадзотти) Спецальный приз жюри Golden Gloube Italy 2012 Пьерфранческо Фавино. Серебряная лента Итальянского национального синдиката киножурналистов за лучшую комедию (Вердоне), лучшей актрисе (Рамадзотти). В итальянском прокате с мая 2012. Релиз: Сэмпл: http://multi-up.com/826704 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XVID, 672х272, 2.35:1, 25,000 кадров/сек, 1304 Кбит/сек Аудио: AC-3, 48,0 КГц, 384 Кбит/сек Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: Soloplayer
Пример субтитров
1003
01:15:34,522 --> 01:15:37,800
Мы должны найти решение этой дерьмовой ситуации? Или нет? 1004
01:15:37,999 --> 01:15:39,878
Ну найди. 1005
01:15:40,637 --> 01:15:44,075
Я вам уже предлагал одно! 1006
01:15:44,274 --> 01:15:48,591
- Довольно!
- Я опять предлагаю! 1007
01:15:48,990 --> 01:15:54,266
Это чистая работенка, легкая - дальше некуда. 1008
01:15:54,985 --> 01:15:58,303
Я уговорю синьору трахаться в гостиной. 1009
01:15:59,301 --> 01:16:02,899
Когда ситуация будет под контролем,
я выйду в коридор... 1010
01:16:03,098 --> 01:16:08,575
... открою окно, включу, выключу,
и снова включу свет, это будет сигналом. 1011
01:16:08,775 --> 01:16:12,851
На первый этаж Улисс.
Вы сможете забраться? 1012
01:16:13,810 --> 01:16:17,408
Вы забираетесь. Спрыгиваете,
первая дверь налево... 1013
01:16:17,607 --> 01:16:21,804
... там в комоде шкатулка
с часами, браслетами, кольцами... 1014
01:16:22,003 --> 01:16:24,042
... все первоклассное. 1015
01:16:24,602 --> 01:16:27,200
По мне, нам терять нечего. 1016
01:16:27,399 --> 01:16:32,395
- Терять нечего? Мы не воры, что ты такое несешь?
- Какие там воры? 1017
01:16:32,595 --> 01:16:36,872
Мы же не несчастную какую-то обворуем, а эту сучку!
- Она же сучка! 1018
01:16:37,070 --> 01:16:42,347
- Значит если она сучка, мы должны ее обворовать?
Что за разговор? Вора из меня сделать? 1019
01:16:42,826 --> 01:16:46,864
Хорошо, тебя это не касается
мы тебе ничего не говорили, ты ничего не видел... 1020
01:16:47,062 --> 01:16:50,461
... ты хоть на ''стреме'' стоять умеешь? 1021
01:16:50,660 --> 01:16:53,178
- Умеешь?
- Да умеешь! 1022
01:16:53,378 --> 01:16:58,254
Слушайте, у меня ни единого евро в кармане
но хоть крупица самоуважения у меня осталась. 1023
01:16:58,454 --> 01:17:01,851
Знаете, что я вам скажу?
Да пошли вы подальше! 1024
01:17:00,550 --> 01:17:03,029
- Улисс! Улисс!
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,37 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 55 м.
Общий поток : 1698 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 55 м.
Продолжительность оригинала : 1 ч. 55 м.
Битрейт : 1304 Кбит/сек
Ширина : 640 пикселей
Высота : 272 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.300
Размер потока : 1,05 Гбайт (77%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 55 м.
Продолжительность оригинала : 1 ч. 55 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 316 Мбайт (23%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
osol77
А это не критика, и даже не замечание) Просто отметила, что порой не успеваю. Это, скорее, к итальянцам)) Но озвучка убила бы удовольствие слушать итальянский, очень красивый язык.
57860786Хороший фильм, с удовольствием посмотрела. Т.к. итальянцы говорят много и очень быстро, то сабы .бывает сложновато читать, а так все ок.
Все дело в том,что в Италии очень много диалектов.Переезжаете в другой город и не сразу понимаете о чем говорят.Чистый итальянский это тосканский.В фильме говорят на римском диалекте(так званый романо),а в нем срезают слова.Например:mangiare-magna,parlare-parla и тд.Поэтому кажется,что говорят еще быстрее.По крайней мере,мне так кажется...
Особенно Джаллини усердствует:) Фильм не на диалекте, у героя Джалини возможно, иногда просто говор римский, либо отдельные слова. Все четыре актера играющих главные роли родом из Рима. С Вердоне быстро привыкаешь.
57925036Особенно Джаллини усердствует:) Фильм не на диалекте, у героя Джалини возможно, иногда просто говор римский, либо отдельные слова. Все четыре актера играющих главные роли родом из Рима. С Вердоне быстро привыкаешь.
Не весь фильм на диалекте,я бы сказал так....но очень много...сам живу уже в Риме около 15 лет и хорошо его знаю..отличный пример,когда приходят рабочие,очень жизненный..в офисах очень редко говорят на диалекте,а рабочие,да(я один из них))а в целом,очень хороший фильм...Вердоне лучший...
Кстати,а откуда титры?Кто переводил?Хороший перевод.Помню я смотрел "Тигр и снег",так там переводчик переводил по картинкам,как дети)))Я так никогда не смеялся))до сих пор его пересматриваю))
Когда переводил, мне было легче, поскольку итальянский я больше с римской стороны знаю, поэтому римлянина отличить всегда смогу:) Тем более если пересмотреть три десятка фильмов Вердоне то все его лексические фишки можно переводить с голоса. Сейчас в работе il miglior nemico где Вердоне в дуэте с Габриелем Муччино, там вообще некоторые диалоги со стандарт итальянским не имеют ничего общего. Тем более переводить приходиться с голоса, а в качестве подспорья - испанские субтитры, других к сожалению не обнаружено. Иногда можно ориентироваться на жесты а не на голосовой ряд.
Отличный фильм "Il Miglior nemico"...недавно смотрел его на сайте онлайн,на русском.Совсем не то,не мог досмотреть.Есть такие моменты,которые почти невозможно перевести..типа "fatevi i cazzi vostri"...деликатно можно перевести,как"не суньте нос не в свои дела")но ведь не то))
я так понял,вы скоро выложите этот фильм?
57960134Отличный фильм "Il Miglior nemico"...недавно смотрел его на сайте онлайн,на русском.Совсем не то,не мог досмотреть.Есть такие моменты,которые почти невозможно перевести..типа "fatevi i cazzi vostri"...деликатно можно перевести,как"не суньте нос не в свои дела")но ведь не то))
я так понял,вы скоро выложите этот фильм?
Уже выложил, https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4353508, есть мелкие недоделки в оформлении, исправим.
Онлайн смотреть имелось в виду на русском сайте? Я перевода не отыскал, поэтому собственно и взялся. Ну и фильм конечно сильный.
58339507Rispondami per favore, non posso capire, ma qui ha i sottotitoli ITA?
No, ci sono i sottotitoli russi, penso che tu possa trovare quelli italiani su internet se voi
Grazie mille. Cerchero. Puoi consigliare qualcosa interessante con i sottotitoli italiani?Allora sto guardando Il tredicesimo apostolo - Il prescelto, ma e difficile per me))
58673691И почти все пишут с ошибками по-итальянски. Называется не можешь испражняться по большому, не мучай пятую точку. опечатки случаются, пишут же не урожденные в bel paese а любители
Спасибо за фильм. Как по мне лучше бы он был подинамичнее и покороче на полчасика. Ну и итальянское кино после 2000 какое-то однотипное, что ли. Ничем не удивляет особо и не радует. Чего-то в нём не хватает, что ли. Или я просто "не попадаю" на те фильмы, что могли бы впечатлить.
60972109Спасибо за фильм. Как по мне лучше бы он был подинамичнее и покороче на полчасика. Ну и итальянское кино после 2000 какое-то однотипное, что ли. Ничем не удивляет особо и не радует. Чего-то в нём не хватает, что ли. Или я просто "не попадаю" на те фильмы, что могли бы впечатлить.
Спасибо за перевод, скачала все фильмы с Вердоне в вашем переводе. Фильм отличный, длинноват, но есть моменты, которые даже вспоминая, хочется смеяться.