Siweida · 08-Ноя-12 02:27(12 лет 10 месяцев назад, ред. 19-Ноя-12 19:40)
Словно сон / 如梦 / Like a dream Страна: Китай Жанр: мистика, мелодрама, триллер Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:52:47 Перевод: Субтитры Доп. инфо о переводе перевод с китайского: Siweida, перевод с английского и редактирование: Yaguarundi Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: китайский (мандарин), английский Режиссер: Клара Ло / Clara Law В ролях: Дэниел Ву, Иоланда Юань Описание: Макс - китаец, живущий в Нью-Йорке. Пережитая в детстве трагедия глубоко ранила его, у него мало друзей, он замкнут и одинок. Однажды во сне он встречает девушку, которая пребывает в полном отчаянии после самоубийства ее парня. Он утешает ее, пытается развлечь. На следующую ночь его сон продолжается... Эти сны становятся смыслом его жизни и постепенно он влюбляется в девушку. Когда она понимает это, то исчезает. Макс полностью погружается в свой виртуальный мир, перестает адекватно реагировать на происходящее в реальности. Коллеги Макса, обеспокоенные его странным состоянием, посылают его в командировку в Шанхай, наказав сделать побольше фото, чтобы поделиться с ними своими впечатлениями. На обратном пути в самолете Макс открывает конверт с фотографиями и на всех фото видит Ее. Вернувшись в Нью-Йорк, он изо всех сил пытается выбить себе новый отпуск, получает командировку в Ханчжоу (недалеко от Шанхая) и начинает поиски своей незнакомки. И он Ее находит! Однако реальная девушка, как две капли воды похожая внешне на девушку из его снов, совсем другая по характеру и поведению - да и Макса она совсем не помнит...SiweidaЭта грустная современная притча чем-то неуловимо напоминает отечественную "Старую-старую сказку" - сны и яви перемешаны в ней самым затейливым образом. Режиссер фильма женщина, и ей удалось придать ему тонкий, с горчинкой, лиризм. Фильм не избавлен от ряда привычных трафаретных посылок азиатского кино, но он настолько нежен, настолько пронзителен, что временами сжимается сердце... Музыка, танец - полноправные действующие лица этой картины. Пересказывать сюжет смысла не имеет - весь фильм соткан из полутонов, полубликов - из неуловимых переходов в запутанных лабиринтах... В фильме очень много акцентов на общечеловеческих ценностях - в противовес сиюминутным, что делает его вневременным и наднациональным. Сказать, что это женское, девичье кино - я бы не смогла, это кино для всех, кто потерялся и отчаянно ищет свой путь - свою мечту (ведь сон и мечта по-английски практически одно и то же), своего родного человека, свою семью, это фильм об утратах - и об обретениях, о том, что самое наше дорогое часто совсем рядом, а мы всё рвемся в неведомые дали, рискуя упустить свою "вторую половину" - в шаге от себя. В общем, это фильм о любви:)Yaguarundi
8
00:03:16,240 --> 00:03:17,559
Кот умер. 9
00:03:21,820 --> 00:03:24,074
Я так и не дал ему имени. Глупо, правда? 10
00:03:25,375 --> 00:03:28,275
Однако выбрасывать его вместе с мусором - это неуважение. 11
00:03:36,920 --> 00:03:38,757
<i>Кто-нибудь знает, куда девать мертвого кота?</i> 12
00:03:48,080 --> 00:03:48,957
В Сети мне дали много советов. 13
00:03:49,160 --> 00:03:55,474
Пойти в похоронное бюро или в курьерскую службу.
Найти священника. Или буддистского монаха. 14
00:03:55,760 --> 00:03:58,558
Позвать на помощь свою девушку или парня. 15
00:04:00,920 --> 00:04:05,072
Самым "экологически чистым" советом оказался: "Приготовь его на ужин". 16
00:04:05,280 --> 00:04:07,236
И был приложен рецепт. 17
00:04:10,640 --> 00:04:12,392
Я обеими руками за экологию. 18
00:04:12,600 --> 00:04:15,910
Но засунуть мертвого кота в микроволновку...
Уменьшите, пожалуйста, постер, он не должен быть больше, чем 500x600
Цитата:
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
Все-таки это никакой не триллер в моем понимании Это лирическая драма, мистика, даже фэнтази. Отсылают эти часы во сне меня к Ингмару Бергману, к его "Земляничной поляне" даже...
bm11, все исправила. Еще замечания будут? =) Yaguarundi, добавила про мистику.
По мне так и на триллер похоже, чем дальше к концу, тем страшнее и напряженнее.=)
И про фильмографию Дэниела Ву добавила. Я в ночи совсем про нее забыла.
Потрясающий фильм! Один из немногих, который полюбила, еще не зная о чем он! Зацепил до глубины души с первых секунд! Не один день билась за то, чтобы он появился в переводе и озвучке, и не пожалела в свое время денег, и рада что он у меня есть в прекрасном переводе! Но будет любопытно посмотреть, что получилось здесь... Yaguarundi, добавьте в свой список Небесных королей. Этот проект создан самим Дэном, он в него вложил много сил, а я позаботилась о том, чтобы он появился в переводе. Это лучший псевдодокументальный фильм о том, какой является музыкальная индустрия в Гонконге - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4127493 Дэн здесь прекрасен, а главное - он настоящий!
Julia_Moonbeam
О! перевели Небесных королей?! А то у меня с ансабом только... Внесу, но в шапку только Siweida может вносить... У меня тоже связано с Like a dream личное потрясение - незадолго до этого у меня умерла кошка - такая же старая, как кот Макса, - и я просто сидела как громом пораженная с первых же кадров... Вот только в Великом фокуснике, который я недавно посмотрела, что-то я Дэниэла не заметила. Есть он там? В фильмографии его нашла, но не увидела - или не узнала.
И еще - у меня есть - и скачан с рутрекера - фильм с ним Красавчик на тему однополой любви. Почему я его не могу больше тут найти? Нашла! Назван он здесь почему-то "Красота", что не очень понятно Добавила в фильмографию. Мне писали, что у Like a dream есть перевод и дали ссылку на сайт гонконгского кино авторский - я туда вышла и обнаружила, что нужно зарабатывать там какие-то вечные баллы, чтобы увидеть этот фильм с переводом, но и в этом случае разрешить выложить его на рутрекере никто бы не позволил: там было все кулуарно - и довольно авторитарно Вот мы и решили ни от кого не зависеть - но, как обычно, как только ты что-то сделаешь, сразу же выясняется, что фиги в карманах лежат у уймы народу, но все молчали до часа икс - такая вот странная жизнь Siweida
Вот на какой проект я бы еще покусилась - на сабы к Городу из стекла. На рутрекере есть только в озвучке. Руссаб найти не удалось. Озвучка изобилует не вполне нормативной лексикой - вы меня знаете, я бы все это смикшировала и сделала бы фильм "приличным" - и с оригинальным звуком. Там красивый ОСТ - и вообще мне этот фильм у Дэниэла нравится больше многих.
К примеру "Принцессу Ди" я переводила сама, нашла того, кто озвучит. И была только за, чтобы фильм был выложен в общий доступ, потому что к этому фильму больше никто не причастен. Siweida, что касается "прекрасного перевода" данного фильма, то он не мой, над ним работал другой человек - профессиональный переводчик. На фильм "Как во сне" (что является более точным названием) собиралась когда-то энная сумма денег, в сборе которых участвовала не я одна. В нем участвовали и другие люди, на мнение которых мне не наплевать. На этом сайте существует определенные правила - в открытом доступе эти фильмы не выкладываются и я этих правил не нарушаю.
"Небесные Короли"перевели и озвучили в таком же порядке, что и "Как во сне", только кто-то втихую нарушил договоренности и залил его сюда, в обычном рипе, а не в качественном DVD. Yaguarundi, да на сайте у Акиры всегда было очень строго с выкладыванием фильмов, народ вкладывается в эти переводы, и поэтому там установлены свои порядки на этот счет. Я обожаю Дэна уже давно и собрала почти всю коллекцию его фильмов, но во многие редкие фильмы пришлось вложиться материально. Фильм "Как во сне" самый любимый, я за него билась долго, как только трейлер залили на ю-туб, я стала активно искать переводчика, здесь за него браться не хотели, в здешних темах я не раз писала свои просьбы обратить внимание на этот фильм, а ждать не было сил! Потом уже взялась за "Небесных королей" и другие фильмы по списку. "Великого фокусника" не смотрела, а вот "Красавчик" здесь действительно был выложен в озвучке, он у меня есть, если нужен, обращайтесь в личку, сделаю торрент
Julia_Moonbeam, а кто Вам сказал, что я не профессиональный переводчик?
Если б я на коленке этот перевод делала, я бы не стала его публично выкладывать.
А про более точное название - это я бы поспорила. В названии два слова. Предлога нет, как видите. Ни в английском, ни в оригинальном.
Ну, я знаю один сайт, где тоже народ вкладывается в свои переводы, только безвозмездно. Хобби у людей такое.
А еще я знаю одного человека, который безвозмездно проект по созданию китайско-русского словаря создал и поддерживает. И там все безвозмездно над этим словарем работают. Если бы все хорошее доставалось только за деньги, то грош цена бы такому миру была. Yaguarundi, я просто не понимаю, зачем так говорить. У меня есть перевод фильма, да получше вашего, да в озвучке, но я все равно его вам не дам, накося-выкусите. Да, "Город из стекла" мне тоже ухо резанул. Теперь я Вас понимаю. Но тут я бессильна - там кантонский, а я его вообще никак не воспринимаю.
Siweida
Да согласна я с вами Julia_Moonbeam
Да, я помню, вы там действительно кидали кличи за выкладку "Словно сон". Объясню наш выбор: попробуйте вслух произнести "как во сне" - и вы реально запнётесь: "к" и "в" трудно состыковываются - "словно сон" - намного поэтичнее, смысл, как редактор вам говорю, на русском никоим образом не нарушен. И потом - я ведь держала в голове "акироманию" - и не хотела точно повторять название, чтобы не было обвинений в плагиате Ладно - если будете находить ошибки - лучше пишите в личку, а то получится, что наш порыв - заслужит ушат холодной воды, а это по отношению к фансабберам-альтруистам - несправедливо
А Красавчик здесь выложен в дубляже? Спасибо, наверное, я обойдусь тем просмотром. Это хорошее кино, но пересматривать не смогу - все-таки это болезненно для меня было. Принцесса Ди - моя нежная любовь, попалась как-то давно мне на развалах горбушки эта кассета за 30 рублей - и во многом этот фильм вытолкнул меня в Азию
Siweida, не сказала я, что он получше вашего. Я же ваш вариант перевода ещё не видела. И не стоит мои слова в штыки воспринимать. Я не считаю вас плохим переводчиком и спорить не собираюсь. У вас своя точка зрения на перевод, у других другая. Кому как больше нравится. Смысл от этого не меняется. Ваше название действительно звучит более мягче.
Кроме фильма "Город из стекла" с неудачной озвучкой, здесь есть фильм "Пил, пью и буду пить", так же с Дэниелом Ву в главной роли, и с ним аналогичная ситуация, озвучили неудачно, хотя комедия очень хорошая и смешная.
Julia_Moonbeam
Понять Siweida можно - она сама вышла ко мне после того, как я заявила в теме предполагаемых переводов, что буду переводить этот фильм с ансаба, хотя прекрасно понимаю ущербность такого перевода. Потом я попала к вам и все там посмотрела - и решила забросить это дело, решила, что обойдусь ансабом. Тогда Siweida и предложила мне, что она переведет китайскую часть, а я - английскую. Иногда мне хотелось что-то сделать по ансабу, но она настаивала, что там иной смысл. Девушка она очень грамотная, русский язык чувствует прекрасно, правила я ее текст минимально и в основном это были вкусовые моменты. Ей очень нравится этот фильм - и она хотела поделиться им с народом. Работала иногда ночами - и раздачу оформила глубокой ночью. Я понимаю, что когда речь идет о наших кумирах, эмоции зашкаливают. Но у нас тоже есть своя правда. Будем надеяться, что все мы с вами здесь фанатки - вменяемые вполне
Yaguarundi, я как фанатка слегка теряла вменяемость только тогда, когда Дэниела Ву пытались грязью поливать и писали, что он бездарность, вот тут я уже молчать не стану А после этого фильма я всю ночь не могла уснуть и сутки ещё переваривала весь глубокий смысл, у Акиры на сайте я в свое время под этим фильмов целый отзыв накатала, а в итоге вышло, что истинную суть фильма я все-таки не до конца уловила, но то, что тронул он меня до глубины души, это факт. Фильм действительно потрясающий, чувственный, тонкий, после него остается легкий привкус горечи и тяжесть на душе. Настолько сильно он играет на струнах души. Я читала в личном блоге Дэна, как он рассказывал, что выложился для роли Макса на 1000% и вжился в своего замкнутого и депрессивного героя настолько сильно, что когда закончились съёмки, он ещё пару месяцев не мог прийти в себя, и даже думал, что ему придется обратиться к помощи психолога, но сильная занятость в других съемках все-таки смогла вернуть его к прежней жизни, ведь человек он очень активный, позитивный и именно поэтому роль в этом фильме ему далась очень тяжело. Спасибо вам, девчонки, огромное за проделанный труд, хоть и жаль немножко, что руки дошли до него только сейчас. Но лучше поздно, чем никогда.
Julia_Moonbeam
Спасибо и вам! Я скачала вчера Небесных королей. Я ведь тоже в свое время все фильмы Дэниэла собирала, мне было непонятно, почему как-то не оценен такой фильм, как Принцесса Ди, например. Если нужна будет помощь с руссабом Города из стекла, всегда можете на меня рассчитывать. Siweida
Я нашла китайский софтсаб к Городу из стекла. Лита, "тайванская" переводчица, говорит, что различаются диалекты только на слух. Может, попробуем? Ансаб есть.
Фильм китайский.особенно китайская фамилия:Пол Грабовский,нравится с первых секунд:Кот умер...Дело происходит В США,даже психоаналитик голубой,и флаг Штатов постоянно маячит в кадре,одного понять не могу,почему Джон Леннон не поёт?
потому что враги убили а то бы спел Что Пол Грабовски тут композитор - не более странно, чем Вангелис, пишущий музыку с японскому фильму "Антарктическая повесть". Фильм этот - тайванский, а не каэнэровский.
А коты - да, они умирают, смертные они pMv
Мы могли много еще чего забыть - я собирала только то, что самой понравилось, ну и еще самые известные работы - а вот до бесчисленных полицейских руки не дошли - присылайте, будем пополнять
Yaguarundi, да, мне кто-то уже написал на почту по поводу "Города из стекла". Я согласилась. Только я по-кантонски все равно ничего не понимаю.=)
Про сабы тоже недавно читала статью, что надо все сокращать до 36 знаков в строке. Теперь буду писать короче.=)
Siweida
Да я вам и написала Кому ж еще придет в голову с нуля возиться с уже выложенным в озвучке фильмом... Насчет 36 букв - в идеале конечно, но вот вам ставят GKU - Университет Гонконга - и вы не сможете дать его аббревиатурой по-русски без пояснения - кто обязан это понимать? И такого полно. Английский ужжжасно экономичный язык
PS: Если паче чаяния задумаетесь об озвучке - то просьба отвратить свой взор от этой раздачи. Я своего разрешения не даю. Закон Била Клинтона за 1985 год читали,вот и почитайте, назло озвучу и без вашего согласия.