manyface · 12-Янв-10 20:34(15 лет 6 месяцев назад, ред. 27-Фев-15 18:18)
Электроник 2: Жуткий день или новые приключения Терминатора (соединение фильмов - Terminator 2: Judgment day, Гостья из будущего, Приключения Электроника ) Год выпуска:1979-1984-1991-2010 Страна: США - СССР Жанр: смешная озвучка, перемонтаж, пародия, "советский экшн" Продолжительность: 02:07:08 Перевод: Любительский - субтитры, частичная переозвучка. Режиссер: Джеймс Кэмерон- Мишка Шиш В ролях: Арнольд Сыроежкин и товарищи Описание: Время действия: где то середина 80-х. Первый советский робот Электроник, сбегает от своего создателя профессора Громова. Желая стать настоящим Человеком, он ищет правильного пионера. Отличник Сыроежкин не подозревая, что он и является будущим наставником Электроника, беспечно тусуется в игровых автоматах в поисках подружки. Тем временем, перспективный актер Чижиков (он же Рыжиков) ищет любые лазейки, чтобы вступить в кружок поэтов, которым заведует отец Сыроежкина. Чижиков не остановится ни перед чем в достижении цели. Над Сыроежкиным нависает двойная угроза. Также в фильме присутствует долбанутая девочка -"качёк" Селезнева, она скрывается в санатории от сотрудников КГБ. Всем им предстоит встретиться вместе и окунуться в круговорот событий. Примечание:
Фильм делался исключительно для любителей фильмов переозвучек/переделок. Кому нравятся фильмы Терминатор 2, Приключения Электроника и Гостья из будущего. Для тех кто вырос в 80-х, кто помнит советские времена. Новому поколению возможно интересен не будет. Проект делался с июня 2009 по январь 2010. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX5 Аудио кодек: MP3 Видео: 720x320, 29.97p/s, 1511kbps Аудио: 48000 Гц, Dual Channel, 128 Кбит/сек
Конечно, это уже совсем не первый смешной перевод "Терминатора-2"(5-й из мне известных), но внимания данная работа вроде заслуживает, прежде всего благодаря сюжету.
Уважаемые, можно попросить Вас оставлять отзывы после просмотра. Неважно плохие или хорошие. Что понравилось, а что нет. Любая критика приветствуется. Спасибо.
Мишка Шиш.
Поддайте угольку, не тянет скачка Я посмотрю все такие экстрасЕнсы, ...ля
Еще не видели, уже обосрали всех и всЯ!!!
Пацаны потрудились, что то изЪваяли... Еще ни кто ни че не видел... Пишут даже долбоебы, которые и скачивать отказываются...
P.S.
Хорошо, что мы все разные!!! Так бы, наверное, скучно было... А скорости скачи всЁ равно нема!!! ДАЕШЬ ОТДАЧУ!!!
А че, местами даже ничего. Понравилась музыка в баре Вот, что значит родиться в Союзе, а жить- при капитализме, + компьют. технологии-
мозги набекрень у людей и сЪезжают! ) Эх, если бы в 80-м вместо електроника показали терминатора! )) ps: а оригинальную дорожку зачем оставили?... мешает только.
а оригинальную дорожку зачем оставили?... мешает только.
сначала хотел как дубляж сделать но на многие английские фразы не нашлось русских. да и как то пусто сморелось, поэтому решил оставить фоном английскую дорогу. спасибо за замечания, пишем все что думаем о фильме.
Смешно. Не пожалел что посмотрел. Качайте, не бойтесь. Может выглядит сомнительно, но, например, Терминатор 3 Держиморда отстой по сравнению с этим.
Жаль только видео не лучшего качества. И шрифт для субтитров не такой надо брать, а что-то типа Tahoma. И указать надо правильные данные: Видео кодек: DivX5 Видео: 720x320, 29.97p/s, 1511kbps
Origie спасибо за поправку, исправил. Да и возможно ты прав на счет шрифта ) Но переделывать пока не буду, и так очень много времени потратил на все. Жду дальнейших коментариев.
Сегодня вечерком после Лостов гляну, обязательно отпишусь, но пока сомнительно что мне это понравится, но загадывать не буду)
--------
Блин, забыл посмотреть)) Ну тогда сегодня (09.02.10) гляну, если снова не забуду) ------UPD 12-Фев-10 21:35-----
Ну по крайней мере я его сегодня скачал, если повезет то на выходных посмотрю
manyface, 5 баллов, камрад!
Я сейчас посмотрел Т2 твой и Держиморды - твой вариант мне намного больше понравился, смешно и очень точно подобраны слова, муз вставки.
Могу подкинуть идею:
Существует вторая часть про Электроника, называется "Новые приключения Электроника". Правда, только книга, про такой фильм я никогда не слышал. Но! В этой книге, профессор Громов создал нового робота, девочку. Как её звать...я читал книгу на украинском, поэтому могу только примерно сказать, нечто вроде "Электроничка".
Сюжетец там с погонями, соперничеством двух роботов, метаниями и исканиями черте чего с бантиком сбоку.
Не напоминает сюжет Т3 ?
Перенести фразы книги в фильм Т3, т.е. озвучить, будет сложнее, но может получиться мега-убойная вещь!
Подумай, камрад.
spacewood спасибо за поддержку фильма.
да я слышал об этой книге, подумаю над этой идеей
Подумай, буду надеяться и ждать.
Просьба такая, камрад, выложи где-нибудь полноразмерную картинку "SYROEZHKIN" и дай ссылку пожалуйста, я хочу себе такую заставку рабочего стола.
Очень стильная и угарная вещь, для тех, кто видел и помнит оба фильма.
Мой личный рейтинг альтернативных переводов фильма Terminator 2
1. Чугунатор 2: Трудный день
2. Терминатор 2: День подводника.
3. Терминатор 2: День страшной забостовки
4. Электроник 2: Жуткий день
5. Губернатор 2. Задача поставленная пред автором изначально сложнее чем просто перевод, так как фраз в советском источнике очень мало. Плюс вычет всех фраз где на фоне монолога героя орали дети или играла музыка. А ещё нельзя использовать детский голос на взрослом актёре. Стоит признать, что данный способ переозвучивания фильма - тупиковый. Отрицательный результат - тоже результат. Теперь все кто пойдут по стопам автора - смогут изучить ошибки данной работы. Или взять на вооружение некоторые приёмы, например ускоренная прокрутка видео в некоторых метсах. Можно поискать в фильме некоторые хорошие моменты, как то: - фраза "Да, мы тоже покрышки в дестве жгли" или использование стихов Маяковского на заводе. Но это на данном этапе - не актуально. Я бы хотел предложить план возможной (экстренной) переделки данной работы до версии 2.0. Шаг один - при минимальном затрате времени на исправления:
1. Использовать "деинтерлейс" и запаковать более компактно для формата DVDRip
2. Убрать и озвучить субтитры как дикторский голос + добавить больше так, что бы у фильма появился смысл (СССР помнят только взрослые будучи якобы потребителями этого продукта для них не хватает смысла) Шаг два - при средней затрате времени (создания гибрида авторского перевода в замен неудачных мест с наложением голосов из советских фильмов)
3. Убрать детские голоса использованные для озвучивания взрослых актёров. Шаг три - при переделки 90% всей работы (создание полного авторского перевода и оставить только удачные моменты с наложением голосов из фильмов)
4. Оставить наложенные голоса только на эпизодических актёров (по примеру фильма "Чугунатор 2")
5. Оставить советскую музыку только в местах где по общему мнению это удалось, остальное либо доработать либо разнообразить.
6. Проследить что бы оставшиеся наложения не были оторванными от контекста были одной громкости и тембра. P.S. Предлагаю также после клиники вообще отказаться от тематики электроника, так как электроник сделал своё дело привлёк людей, а дальше надо их удержать, к электронику можно не привязываться.
roboarmy спасибо большое за полноценную рецензию фильма. Но от большинства твоих советов я откажусь, так как я считаю все правильно сделал. Основная идея озвучки, показать сходство этих трех фильмов (Терминатор 2, Приключения Электроника и Гостья из будущего"). Я не собираюсь угодить новому поколению, так как у них совсем другие интересы. Он не ориентирован на любителей обычной "смешной" озвучки. Он для более интеллигентной аудитории. И скажи пожалуйста, что означает эта фраза ?
Цитата:
Предлагаю также после клиники вообще отказаться от тематики электроника, так как электроник сделал своё дело привлёк людей, а дальше надо их удержать, к электронику можно не привязываться
Ой, уморился со смеху!.. Зачёт, зачёт! Автору - большой респект! Да, не всё идельно, конечно же. Но всё равно - низкий поклон за столь немалый труд! Единственное, что здорово резало глаз в релизе - жуткая "расчёска"-деинтерлейс...
roboarmy спасибо большое за полноценную рецензию фильма. И скажи пожалуйста, что означает эта фраза ?
Цитата:
Предлагаю также после клиники вообще отказаться от тематики электроника, так как электроник сделал своё дело привлёк людей, а дальше надо их удержать, к электронику можно не привязываться
Эх, хорошо предлагать сделать другому, что не рискнул бы сделать сам.
Вообщем дело было так: я сел просматривать перевод и как всегда записывал все моменты которые мне нравятся. Я всегда так делаю, если собираюсь писать рецензию. После просмотра смотрю запись и сравниваю ощущение от всего фильма с эмоциями которые у меня возникали в конкретном моменте. По записям выходило что меня порадовало: 1. Слышу голос из прекрасного далёка - переходящий в ускорение и группу электроники с той же композицией - и назад.
2. А сейчас проверим как вы готовы к ядерному взрыву.
3. Станция тургеневская.
4. 2*2=4
5. Фига себе уже фильм сняли.
6. Круто от: "К нам поступила девочка" до "Будем выписывать".
7. Плагиат
8. Да, мы тоже покрышки в детстве жгли.
9. Мои слёзы моя печаль.
Дальше записи вообще прекращались. И ещё я прекрасно помню, что заставил себя досмотреть до конца. Я Децела не люблю, а раз он мне показался хорошим, значит мой мозг устал. И у меня возникла мысль, что имеет смысл, сразу после фразы "будем выписывать", изменить стиль озвучки, уйти в сторону от сценария или вообще передать озвучивание другому автору, что бы взбодрить засыпающего зрителя - методом шока. Это очень радикальное предложение, ни кто такого раньше не делал и нет гарантии что это будет хорошо. По этому поставил это в P.S. (как теоретическую идею). P.S. Перед тем как писать ответ посмотрел первую половину фильма еще раз. Мне понравилось больше чем при первом просмотре. Это очень хорошо, если фильм при пересмотре вместо того что бы надоедать, начинает нравится больше, это значит в фильме что то есть. По этому может фильм действительно лучше чем кажется мне. Просто видимо это не моё.
denbrewers спасибо за отзыв ! Не подскажешь как лучше сделать хорошее без расчески кач-во. Я делал все Adobe premire: после того как я сохранил полный фильм получился 28 гигов !, после сжал в Virtual Dub получилось 1,5 гига. Возможно я не настраивал VD, но если я не ошибаюсь кач-во 28г тож было не очень.
Я спрашиваю так как возможно переделаю монтаж немного, особенно это касается шрифта субтитров и некоторых моментов. roboarmy респект за твой метод просмотра фильмов. Самое удивительное, что мне самому нравится время от времени пересматривать фильм ). Я горд, что сделал действительно титанический труд. Возможно чтото возьму на заметку из твоих советов(в частности разбудить зрителя методом шока), когда буду переделывать фильм (если буду конечно ). Всем спасибо ! И жду дальнейших комментариев )
Дружище! Мы всей семьёй твой релиз смотрели! Малые, так ещё вообще до этого Термика-2 не видели. (Я-то сам - по старой памяти ещё - лет уж не скажу сколько назад уже видел - но лет 12-13, так точно). Всё, что было указано выше - Прекрасное далёко, станция Тургеневская, урок инофрматики (лежали все пацсталом, вообще), от "К нам постула двочка" - шкура тигра - до "Бум выписывать!", мочилово под И.Кобзона, сожжение покрышек (!!!) - это было всё очень и очень здорово, действительно. Но мне лично больше всего сымпонировала именно вторая половина - где про хоккей. Ну, по-настоящему в тему всё легло, и мы все лежали тоже. Особенно, когда Арни вышел на балкон побаловаться Вулканом - "по кратчайшему расстоянию" - и последующие ему вдогонку криги: "В угол бей!!! У-у-у, чурбан железный, шо б ты заржавел!" Для нас это был уже нокаут. Короче так. Я лично этот твой релиз буду пересматривать ещё не один раз - уверен. Ради только одной музыки. Уж очень удачно подобрана она под видеоряд оказалась. Согласен с рецензентами выше, что детские голоса далеко не всегда удачно ложились на "взрослый" антураж. Но. Я не уверен, что кто-нибудь вообще бы смог это сделать лучше. Поэтому - жму лапу! Насчёт интерлейса - когда перекодировываешь в VirtualDub - нужно выставить видео-фильтр "Deinterlace" - по вкладке "Video - Filter..." - обычно так делаю. Успехов! Будем ждать нового релиза... Матрицы!
denbrewers я очень рад что вашей семье понравилось. Это для меня главная награда поднять настроение, в общем и делал ради этого.) Уж очень все подходило по смыслу (фразы, музыка) не мог оставить это просто так. И спасибо за совет по VirtualDub. Матрицу не обещаю, но переделать Электроника постараюсь.)
Привет всей вашей дружной семье и удачи !
Хоменко Сергей ZMEY Ив., а ты фильм то смотрел, или хотябы семпл глянул? ) По моему там не так уж и много субтитров, а чужой голос (не из фильмов) будет ломать всю атмосферу происходящего.
Единственное, надо переделать шрифт субтитров, а то он не оч. читабелен.