-Anubis- · 28-Фев-10 02:42(15 лет 6 месяцев назад, ред. 28-Мар-10 01:24)
Почти покойник / As Good as DeadГод выпуска: 2010 Страна: США Жанр: триллер Продолжительность: 01:27:47 Субтитры: нет (скачать можно тут) Озвучивание: Любительское (одноголосое) -Anubis-
по переводу, из этого релиза. Благодарю за перевод!!! Режиссер: Джонатан Моссек / Jonathan Mossek В ролях: Кэри Элвис, Энди МакДауэлл, Фрэнк Уэйли, Мэтт Даллас, Брайан Кокс, Николь Ансари Описание:
Итан Белфредж живет в Нью-Йорке, работает фотожурналистом, часто видится с любимой дочкой. Его единственная проблема - хозяин дома, который хочет выселить всех жильцов и реконструировать здание. Когда под дверью Итана появляются агрессивно настроенные личности, он решает, что это очередная попытка домовладельца нажать на него. Однако причина этого визита - события, случившиеся на юге страны несколько лет назад. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3, mp3 Video: XVID 720x400 25.00fps 1782Kbps Audio_#1 [RUS]: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 128Kbps Audio_#2 [ENG]: Dolby AC3 48000Hz 6ch 448Kbps Трейлер на YouTube
Убейте не понимаю, зачем делать еще раздачу с "одноголосым любительским"?!
Ведь есть же такая! Давайте теперь я по вашему переводу сделаю раздачу со
своим неповторимым голосом, потом по моему следующий... В итоге, сделаем пару
сотен раздач, пользователю только останется найти голос по душе и вперед!!!
Или я чего-то не понимаю?!
По предоставленному семплу могу сказать, что данная озвучка мне
однозначно понравилась больше, чем в другом топике с "любительским
одноголосым", и интонации по сценам, и сам голос. Решил, что скачаю и
все же посмотрю фильм.
Но вопрос не снимаю, смысл был проделывать такую большую работу,
если уже есть тема с подобным переводом?
Это без всяких камней в чей-либо огород, просто мне на самом деле не
ясно, объясните, а?
По предоставленному семплу могу сказать, что данная озвучка мне
однозначно понравилась больше, чем в другом топике с "любительским
одноголосым", и интонации по сценам, и сам голос........................
просто мне на самом деле не
ясно, объясните, а?
ты сам же и ответил на свой вопрос здесь озвучка лучше!!! за что большое спасибо -Anubis-
Gaerka
долго не мог понять Ваш пост....... ясно! Вы об этом релизе.
Объясню, признаться честно, я не увидел, что уже есть озвучка, т.к. целый день убил на озвучку и фильтровку своего. Уважая "своих коллег", редко, когда при наличии чьей-либо озвучки, делаю ещё и свою, разве что в виде какого-то исключения, чьей-то просьбы или ....не охота 70% проделанной своей работы бросать в самом конце Всем спасибо за оценку труда!!!
-Anubis-, не поверите, первая мысль у меня именно такая было,
что просто не увидели тот топик, раз ни сравнения с ним не делаете,
ни упоминаете.
Ну, да оно и к лучшему! Поскольку после просмотра того семпла, решил,
что все же подожду "двух или многоголосого" (со всем уважением к
автору перевода), все же прошла эра советских полулегальных салонов,
хочется приличных диалогов, а после просмотра Вашего семпла, решил,
что однозначно скачаю.
Примите и от меня СПАСИБО за проделанную работу! Берегите себя!
Кто на связи? Доброго вечера, утра или дня Вам всем.
У меня нет рксского перевода, а только русские субтитры, кто подскажет в чем дело и как исправить, спасибо всем отозвавшимся.
torrent СПАМ
As good as переводится как "почти", "практически". Я бы про него вообще сказал "не жилец"
это если as good as а если as good as bad то нет почти покойник переводится примерно как Almost the dead неправильные переводы меняют смысл названия фильма пример этому фильм о майкле джексоне переведенный как вот и все хотя на самом деле this is it означает примерно ВОТ ОНО! или ЭТО ИМЕННО ОНО!
и звучит в контексте грандиозности последних концертов певца, это его любимая фраза. самодеятельность во всем приводит к печальным последствиям