Гость · 03-Июн-09 22:10(16 лет 3 месяца назад, ред. 18-Июн-09 10:07)
Темная сторона сердца / El lado oscuro del corazón / The Dark Side of the Heart Год выпуска: 1992 Страна: Аргентина Жанр: мистическая мелодрама, комедия, поэзия жизни, смерти и любви Продолжительность: 127 минут Перевод: Любительский (одноголосый) Антон Алексеев
+ русские субтитры в srt на стихи + англ. титры на весь фильм. Работа со звуком boeing747m Русские субтитры: есть в переводе PllP Режиссер: Элизео Субиела (Элисео Субьела) / Eliseo Subiela В ролях: Дарио Грандинетти, Сандра Баллестерос , Nacha Guevara, Андрэ Мелансон, Jean Pierre Reguerraz, Моника Галан, Inés Vernengo, Мариса Агилера, Хьюго Арана, Mariana Baranchuk Описание: молодой привлекательный поэт Оливейро ищет женщину своей мечты - женщину, способную летать.
Через его жизнь и постель проходят многие женщины, большинство он отправляет буквально в тартарары.
Однажды он встречает красивую и сексуальную проститутку Ану. Секс за деньги или подлинная страсть и настоящая любовь, но силы земного притяжения будут преодолены. А Смерть, женщина в черном, неотступно преследующая Поэта
и тайно в него влюбленная, однажды поймет, что любовь ей не победить (возможно, это неправильно, но я так поняла эту линию в фильме.) А если серьезно, этот фильм - экранизация поэзии трех выдающихся поэтов Латинской Америки, если верить imdb и если я правильно поняла, сюжет во-многом навеян жизнью и творчеством Oliverio Girondo.
Я завидую тем, кто может наслаждаться просмотром в оригинале. Остальные как и я будут довольствоваться слабым переводом Антона Алексеева. Доп. информация: http://www.imdb.com/title/tt0104662/ 7.6/10 918 votes Спасибо доброму человеку и PllP
В раздаче присутствуют английские субтитры и русские субтитры с переводом немецких стихов. Большое спасибо boeing747m за синхронизацию русского перевода, снятого с очень страшного двд, и прилаженного к хорошему рипу из осла. Продолжение фильма Темная сторона сердца 2 / El lado oscuro del corazón 2 (Элизео Субиела / Eliseo Subiela) [2001 г., драма, мистический романс, DVDRip]https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1900883 Качество: DVDRip by cine-clasico Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 672x368 (1.83:1), 25 fps, XviD 1.1 beta 1 (build 38) ~1700 kbps avg, 0.28 bit/pixel Аудио: Audio #1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg rus Audio #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg es
Скриншоты
Волшебные фильмы Элизео Субиелы.
скрытый текст
1. Мужчина, глядящий на юго-восток / Hombre mirando al sudeste (Элизео Субиела / Eliseo Subiela) [1986 г., драма, мистика, аллегория, DVDRip] AVO (Алексеев) + original https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1788789
2. Темная сторона сердца / El lado oscuro del corazón / The Dark Side of the Heart (Элизео Субиела / Eliseo Subiela) [1992 г., мистическая мелодрама, комедия, поэзия жизни, смерти и любви, DVDRip] widescreen edition https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1900723
3. Не умирай, не сказав мне, куда уходишь. / No te mueras sin decirme adónde vas / Don't Die Without Telling Me Where You're Going (Элизео Субиела / Eliseo Subiela) [1995 г., фантазия, мелодрама, магический реализм, кино-метафора, DVDRip] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1896622
4. Проснись, любимый / Despabilate amor (Элизио Субиела / Eliseo Subiela) [1996 г., романтическая комедия, мелодрама, DVDRip, субтитры] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1357708
5. Маленькие чудеса / Pequenos milagros (Элизео Субиела / Eliseo Subiela) [1997 г., Мелодрама, VHSRip] VO + Original https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1774586 двд-рип https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1928570
6. Похождения Бога / Las Aventuras de Dios (Элизео Субиела / Eliseo Subiela) [2000 г., драма, символизм, DVDRip] original + sub https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1936758
7. Темная сторона сердца 2 / El lado oscuro del corazón 2 (Элизео Субиела / Eliseo Subiela) [2001 г., драма, мистический романс, DVDRip] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1900883
08.06.2009 в 0-34 по Москве торрент перезалит в связи с добавлением русских субтитров на неозвученные стихи. Большое спасибо PllP
Остальные как и я будут довольствоваться слабым переводом Антона Алексеева
Ну не знаю. Мне перевод понравился. Как минимум, фильм не потерял своей "волшебности". А вообще видно, что над переводом Алексеев работал. И старался передать поэзию. Не могу судить, насколько близко к тексту, ибо и к английским субтитрам доверия нет. Но, отмечу еще раз, настроение фильма он передал отлично.
SergeyS_PTI Это переводилась vhs с вшитыми титрами на англ. и какие там титры были изначально, судить не стану. Тут хуже перевод чем во всех остальных фильмах Субиелы. Но просто исходник изначально был не особо хороший и качественный.
Про настроение верно. О качестве перевода: пожалуйста, найдите перевод в рунете этой фразы и послушайте, что говорит переводчик. Это известное высказывание Дилана Томаса. И в титрах англ. оно дано как есть в реальности.
Цитата:
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,692
The ball I threw 2
00:00:02,884 --> 00:00:05,109
while playing in the park 3
00:00:05,301 --> 00:00:07,871
has not yet reached the ground
Да согласен я, что тут несовпадение - перевод стихов весьма вольный. Мне это тоже бросилось в глаза. Хотя в целом-то верно. Главное, что мяч еще не достиг земли и был брошен достаточно давно
SergeyS_PTI согласна, смысл и направление фразы не изменилось и согласна, что Антон возможно единственный очень хорошо звучит из авторских переводчиков в таких вот фильмах артхаусных или в авторском кино. Больше никто. Остальные или бубнят под нос, что не особо приятно, или затыкаются через раз. А у него выразительно по-актерски это выходит.
Перевод ужасен, парень не понимает по испански не хера, смысл важнейших диалогов фильма в полностью теряется. Позор. Хоть бы с субтитрами сделал а так его перевод не только что плохой но еще его голос отталкивающий и появляется там где не надо (нпр. бар "Сафини", да и так понятно). Печально что русскоговорящим не далась настоящая возможность понять этот прекрасный фильм, а парню нельзя заниматься тем чем он совершенно не способен.
После сдержанного и несколько старомодного (хотя и загадочного) «Человека, смотрящего на юго-восток» режиссёра как будто подменили. «Тёмная сторона сердца» – куда более раскованное и смелое кино. Понравилось.
sergosip писал(а):
Антон возможно единственный очень хорошо звучит из авторских переводчиков в таких вот фильмах артхаусных или в авторском кино. Больше никто. Остальные или бубнят под нос, что не особо приятно, или затыкаются через раз. А у него выразительно по-актерски это выходит.
да знание языков обогащает нашу жизнь несомненно. Я открыла для себя этого режиссёра недавно, но уже посмотрела половину его фильмов и смотрела только в оригинале. В переводе словно смотришь другую историю. Мало того перевод не соответствует истинному значению. Элизео создал новый жанр -магический реализм и его итерпретация духовной любви необыкновенно глубока и истинна. Спасибо за такую возможность иметь этот шедевр в коллекции.
Просмотрел фильмов пять Субиелы - совершенно разочарован. Очень примитивно - набор постмодернистских символов из южноамериканского магического реализма Кортасара , Борхеса, Сабато и т.д., не подкрепленный ничем.
В данном фильме дико раздражает уже набившая оскомину тематика "героизма"не желающих вписываться в социум откровенных бездельников, оправдывающих свою никчемность " творческим" взглядом на мир.
Хочется как герой Такси Блюза заставить их отжиматься , приговаривая - Гони чернуху.