DVD TIME · 18-Май-08 21:09(17 лет 4 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Прощай, детка, прощай / Gone Baby Gone (R1) Год выпуска: 2007 Страна: США Жанр: драма/детектив Продолжительность: 01:53:47 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Бен Аффлек В ролях: Кэйси Аффлек, Мишель Монахэн, Морган Фриман, Эд Харрис, Джон Эштон, Эми Райан, Эми Мэдигэн, Титус Уэлливер, Майкл К. Уильямс, Эди Гатеги Описание: В пригороде Бостона без вести пропадает четырехлетняя Аманда МакКриди. Когда официальные власти прекращают попытки найти исчезнувшую девочку, ее тетя упрашивает двух частных детективов, Патрика Кензи и Анджелу Дженнаро, выросших в этом районе, начать собственное расследование. Поначалу они не торопятся взяться за безнадежное дело, однако новые обстоятельства заставляют их поставить на кон не только свою профессиональную репутацию, но и собственные жизни. Доп. информация: Оригинальный R1 (видео непережатое) + звук с нашей лицензии
Всё лишнее с диска удалено (кому нужны допы и оригинальный звук - качайте DVD9 от Киномании https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=870616) Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: (R1) NTSC 16:9 (720x480) VBR Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch) (многоголосый, закадровый)
Тронут заботой
Но мои большие уши предпочитают профессиональные (не в интерфильмовском понимании, конечно) многоголосые преводы.
А погундосить через свой большой нос я и сам могу
Особенно мне нравится слово "профессиональные". Профнепригодные люди с дефектами дикции, не сыгравшие ни одной роли, даже в детском радиоспектакле, считают, что их голоса достойны звучать из моих колонок. И за эту манию величия их называют профессионалами?
Какой-нибудь Гланц с подругой на Супербите тоже не сам переводит, а создает более-менее вменяемую озвучку профессиональных переводов, которые делают люди, которые трезво оценивают свои актерские данные и не считают возможным самим "лезть в эфир".
А вот это совсем лишнее. Не так давно в "Авторке" гасились дискуссии о том, что лучше, дубляж, MVO или VO. На вкус и цвет все карандаши разные. Не надо навязывать свои предпочтения никому. Нравится Королёв? Есть релиз Киномании, - качай, бери CloneDVD, выкидывай все лишнее и смотри себе на здоровье.
Mikky72 писал(а):
Профнепригодные люди с дефектами дикции, не сыгравшие ни одной роли, даже в детском радиоспектакле, считают, что их голоса достойны звучать из моих колонок. И за эту манию величия их называют профессионалами?
Ну тут ты совсем неправ. Вкусы вкусами, а рассуждения о профессиональности переводчиков совсем другое дело. Я могу завалить примерами (и их будет огромное количество) того как "профессиональные" студии просто убивают релизы некачественным переводом и озвучкой. Что же касается оценки профессиональности наличием той или иной постановки, или участием в эфирах, то могу успокоить, - тот же Володарский неоднократно привлекался центральными каналами ТВ для подготовки/редактуры переводов фильмов для эфира, постоянно ведет радиопередачи, Гаврилов возглавляет известную звукозаписывающую компанию и, так же, готовит эфиры, Сербин работает переводчиком на ММКФ (на минуточку..!) и т.д. Королев, конечно, не лучший представитель авторского перевода, но и далеко не худший. К томуже, дефектов речи у него нет, это не Володарский. В авторском переводе есть работы удачные и не очень, но я не знаю ни одной непрофессиональной. Я имею в виду старых переводчиков - Михалев, Гаврилов, Володарский, Санаев, Горчаков, Карцев, и т.д.
Kordalan
Лучший пример для сравнения - сборник из 5 или 6 переводов Дня сурка разных "авторов". Я даже скачал ради любопытства. И в который раз убедился, что слушать их "профессионализм" дольше 5 минут не могу. А вот в "отстойной, перевранной, и т.д. и т. п." многоголоске ОРТ получаю большое удовольствие. Но раз уж мы в этом топике "гундосим", то подскажите, пожалуйста, конкретно чем тутошнея многоголоска перевирает, искажает и портит впечатление от просмотра фильма? Единственная к ней претензия - раскладка звуков по каналам не соответствует оригиналу. Но мне на системе 2.0 это глубоко перпендикулярно.
Во-первых, я его и не отличу от Живова или там Карцева с Мишиным.
Во-вторых, вроде он режиссерку Леона для Амальгамы переводил? Неплохо, лучше Гоблина. Но когда наконец заполучил этот фильм с двухголосым переводом, оба этих "автора" отправились далеко и надолго.
Есть у меня диск, где точно он - Космическая одиссея 2001 (многоголоска + Гаврилов). Но мне категорически не советовали смотреть в его переводе (я советом воспользовался), говорят он там спит на ходу. И вообще, давайте ближе к телу. Чем так ЭТА многоголска плоха, что я должен был забить на неё и обязательно цепрять Королёва.
подскажите, пожалуйста, конкретно чем тутошнея многоголоска перевирает, искажает и портит впечатление от просмотра фильма?
Я не знаю, чем эта многоголоска лучше, или хуже Королева. Я вообще этот фильм не видел и смотреть пока не собираюсь. Все, что я писал касается не конкретной раздачи, а является всего лишь ответом на Ваши высказывания по поводу непрофессионализма одноголосого перевода. Повторюсь, вкусы у всех разные, просто не надо делать обобщений подобного рода.
К тому же, как я вижу по Вашим высказываниям, мы разговариваем на несколько разные темы. Я говорю о переводе, а вы толкуете об озвучании. Это несколько разные вещи. Ценность авторского перевода не в хорошей дикции и раскладке по голосам, а в "штучности" и наиболее корректном отображении смысла и атмосферы фильма (не путать с дословностью перевода). Многоголоска и дубляжи, как правило, делаются по другим принципам и правилам, в которых одним из основных параметров является бюджетность (с вытекающими из этого последствиями). Если будет желание, могу рассказать, как готовят такие локализации, благо, имел к этому определенное отношение.
Я не фанатик авторки. В моей коллекции довольно много очень хороших многоголосок и дубляжа. Просто для меня основным в переводе являются точность в передаче характеров, атмосферы и отсутствие попыток сыграть историю заново. А пока основным мерилом качества перевода будут хорошая дикция актеров и многоканальная раскладка звука, то всех плюсов авторского, пусть иногда и "гундосого" перевода, просто не понять, и многоголоска с дубляжом останутся вне конкуренции. Я не могу сказать, что это плохо, просто у каждого свои предпочтения.
Kordalan
Никто и не говорит, что любая многоголоска лучше одноголоски. В некоторых фильмах одноголоска является чуть ли не единственным вариантом (либо альтернатива ей просто ужасна - на попавшейся мне многоголоске недавнего фильма Де Ниро про разведку фразу "Опубликовать рассказ в университетском журнале" перевели как "Поставить в студенческом магазине", а фразу "Он едет в Европу сражаться вместе с англичанами" перевели как "Он едет в Европу сражаться с англичанами" - такая многоголоска даром не нужна). Но для 95% фильмов, которые я смотрю существует по несколько вариантов многоголосых переводов (со свежей лицензии, со старой лицензии, от Позитива, от СРИ, от FDV). И как ни странно, практически всегда находится вариант, который не искажает ни смысл, ни атмосферу. Для меня поэтому авторские переводы - на самый крайний случай.
А почему нет папки VIDEO_TS и все файлы в одной куче?
Хороший вопрос. Я тож всегда думал. Авторы раздач походу не хотят чтоб други помогали раздавать - тк при таком варианте лично я перемещаю все файлы в созданную мной папку VIDEO_TS. Делаю, что смотреть фильм можно было (windvd например). И получается, так - раздачи нет и поэтому после просмотра фильм либо удаляется, либо записывается на болванку и опять же удаляется А еслиб все нормально былоб - то он бы висел на раздачи, как и многие фильмы
зы Автору спс - ща скачаю
lex13
Да и кроме WinDVD существуют вменяемы плееры (например, MPC-Homecinema или PowerDVD), которые прекрасно воспроизводят не только из папки VIDEO_TS.