greenfox111 · 29-Июн-22 15:10(3 года 2 месяца назад, ред. 30-Июн-22 10:56)
Агент времени / Shiguang Dailiren / Link Click / Shiguang Daili Ren Страна: Китай Год выпуска: 2021 Жанр: Научная фантастика, Приключения, Драма Тип: ONA Продолжительность: 10 эпизодов по 23 минуты (11 эпизод - 31 минута) + 1 спешл (эпизод 5.5) по 23 минуты Режиссер: Ли Хаолинь Студия: LAN STUDIOОписание: В одном из уголков процветающей столицы всё ещё работает маленькое фотоателье под названием «Время». Пусть там немноголюдно, но им управляют двое мужчин с необычными способностями — Чэн Сяоши и Лу Гуан. По просьбе одного из клиентов Лу Гуан и Чэн Сяоши при помощи суперспособностей попадают внутрь фотографии, но дела принимают совершенно неожиданный оборот... Доп. информация: Озвучка (Многоголосая): Владислав Токарев, Екатерина Попова, Ислам Ганджаев, Георгий Кармрян, Нана Сарксян, Дина Бобылева.
Субтитры: YakuSub Studio: Перевод: Lulu, Редактор: Minamikaze Новые версии Опенинга и Эндинга.Качество: BDRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Релиз/Автор рипа: Foxy Видео: AVC, 1920x1080 (16:9), 5000 kbps, 23,976 fps, 8bit Аудио: FLAC, 729 Кбит/с, 48.0 kHz, 2 ch Язык Китайский Аудио 2: FLAC, 1483 Кбит/с, 48.0 kHz, 2 ch Язык Японский Аудио 3: AAC, 196 Кбит/с, 48 kHz, 2 ch Язык Русский (в составе контейнера) ; Озвучка 3: Студийная Банда Субтитры: ASS, встроенные Язык субтитров русский ; Перевод: YakuSub Studio
Подробные тех. данные
eneral Unique ID : 116326204336114118779879244890495187133 (0x57839CADA7FB8A70DF60ECDDF596F8BD) Complete name : D:\Новый том\Torrents\Link Click\01.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 1.19 GiB Duration : 22 min 45 s Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 7 507 kb/s Encoded date : UTC 2022-06-28 15:13:30 Writing application : mkvmerge v60.0.0 ('Are We Copies?') 64-bit Writing library : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference frames : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 22 min 45 s Bit rate : 5 000 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.101 Stream size : 830 MiB (68%) Writing library : x264 core 148 r2643 5c65704 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=24 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=abr / mbtree=1 / bitrate=5000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / ip_ratio=1.41 / aq=1:1.00 Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 22 min 45 s Bit rate mode : Variable Bit rate : 729 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 10.417 FPS (4608 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless Stream size : 119 MiB (10%) Writing library : Lavf57.41.100 Language : Chinese Default : No Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 22 min 45 s Bit rate mode : Variable Bit rate : 1 483 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 10.417 FPS (4608 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless Stream size : 241 MiB (20%) Writing library : Lavf57.41.100 Language : Japanese Default : No Forced : No Audio #3 ID : 4 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 22 min 44 s Bit rate : 196 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 31.9 MiB (3%) Language : Russian Default : Yes Forced : No Text ID : 5 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 22 min 29 s Bit rate : 217 b/s Count of elements : 451 Compression mode : Lossless Stream size : 35.8 KiB (0%) Language : Russian Default : No Forced : No
Список эпизодов
1. Эмма
2. Фирменное блюдо
3. Можно проиграть, но не победить
4. Послания
5. Прощание
5.5 Сразись, чтобы жениться (спец. эпизод)
6. В поисках сына
7. Тетя Мэй
8. Ложный вызов
9. Цена благих намерений
10. Западня
11. Те, кто несет свет
83311696У якусабов же шрифты стилизованные под текст и песни, ну чё не вшили их?
А то выходит раздача на тяп ляп.
Да и надписи не сделали под даб.
Потому что это бесполезные свистоперделки.
И вообще, какие-то идиотические претензии, как-будто обида в плане того, что кто-то ретаймил японскую дорожку под свой релиз, а тут такой наглец все труды под хвост пустил.
Выглядит как годнота, только на китайском.
Вроде на world-art частенько захожу, но этой картины там не видел. А она, оказывается, в сериалах лежит и там еще много чего интересного.
9 серия, на 06:43 MPC HC просто вылетает.
Пробовал неоднократно, каждый раз одно и то же.
Пересчитывать хэш пробовал, не помогло.
Если просто мотнуть чуть дальше, то всё нормально.
С VLC и WMP такой проблемы нет.
Смотреть с субтитрами с оригинальной китайской дорожкой зрителю, привыкшему к японской речи, будет пожалуй сильно непривычно, их фонетика сильно отличается от японского. Но есть японская дорожка, если вам нравится слушать японский язык. За точность перевода, правда не ручаюсь, не силён в японском. Но есть и русская дорожка. Голоса хороши, парни неплохо поработали. Но вот только беда в переводе, который они использовали. Потому что довольно много сцен, где даже по логике сцены персонажи в русской озвучке говорят какую-то отсебятину. В угоду ли это попаданию в синхрон делалось, или просто озвучивали с того, что было. Но порой хорошо, порой "сойдёт, ладно", а порой "что б...ь?". И при этом читаешь титры, идущие в комплекте и там текст совпадает с логикой происходящего в кадре. Так что решать вам. Я смотрел на русский дорожке со включенными титрами и перемотками туда сюда.
Хорошее произведение, жду продолжения. Поначалу мало что понятно, будто здесь должна была быть предыстория, а её нет... Но со временем персонажи и сюжет немного раскрываются. Заставляет задуматься, как, казалось бы, незначительные на первый взгляд (без)действия могут изменить жизни людей.
скрытый текст
Что интересно, здесь результаты изменения времени, которые они сделали в будущих сериях были показаны до этого изменения в настоящем... Но не во всех случаях Надеюсь, во втором сезоне покажут, как на происходящее влиял антагонист и возвращались ли гг в некоторые события повторно. Из-за отсутствия предыстории, где показали бы их эксперименты, как они пришли к тому, что путешествовать можно только через фото и видео, сложнее предсказать сюжет... А что, если для перемещения нужен лишь "образ", который они получают с фото\видео и если смогут представить дату-время-место, то и туда смогут перенестись? Скорее всего антагонист не один из главных героев, т.к. в последней серии он сказал: ~"Так вот как ты перемещаешься, нужно хлопнуть в ладоши"... Но если он свихнулся, или выдавал себя за другого, то это возможно. И на сколько точно переведено название, тоже интересно Можно пофантазировать, что они в будущем, совместно с полицией откроют своё Агентство Времени, в котором будут противостоять антагонистам с похожими способностями и это и есть предыстория для следующего произведения. Тогда сезонов может быть очень много.
83311696У якусабов же шрифты стилизованные под текст и песни, ну чё не вшили их?
А то выходит раздача на тяп ляп.
Да и надписи не сделали под даб.
Потому что это бесполезные свистоперделки.
И вообще, какие-то идиотические претензии, как-будто обида в плане того, что кто-то ретаймил японскую дорожку под свой релиз, а тут такой наглец все труды под хвост пустил.
Что значит, "бесполезные свистоперделки"? Какой смысл добавлять в раздачу русскоязычную озвучку, если ради чтения надписей всё равно придётся включать полные субтитры, а значит и постоянно отвлекаться на текст? Или просмотр с русскоязычной озвучкой - это тоже "бесполезные свистоперделки"? Тогда на кой ляд её в раздачу добавлять? Так же, как и добавление шрифтов для стилизованных субтитров... какой смысл пользоваться сабами в чистом виде, если они уже красиво стилизованы под картинку? Я не говорю, что раздающий кому-то что обязан. Но оправдываться в стиле "бесполезные свистоперделки" или "идиотические претензии" - это как-то странно.
83311696У якусабов же шрифты стилизованные под текст и песни, ну чё не вшили их?
А то выходит раздача на тяп ляп.
Да и надписи не сделали под даб.
Потому что это бесполезные свистоперделки.
И вообще, какие-то идиотические претензии, как-будто обида в плане того, что кто-то ретаймил японскую дорожку под свой релиз, а тут такой наглец все труды под хвост пустил.
Что значит, "бесполезные свистоперделки"? Какой смысл добавлять в раздачу русскоязычную озвучку, если ради чтения надписей всё равно придётся включать полные субтитры, а значит и постоянно отвлекаться на текст? Или просмотр с русскоязычной озвучкой - это тоже "бесполезные свистоперделки"? Тогда на кой ляд её в раздачу добавлять? Так же, как и добавление шрифтов для стилизованных субтитров... какой смысл пользоваться сабами в чистом виде, если они уже красиво стилизованы под картинку? Я не говорю, что раздающий кому-то что обязан. Но оправдываться в стиле "бесполезные свистоперделки" или "идиотические претензии" - это как-то странно.
А что здесь оправдаться? Я говорю как есть - НЕ ХОЧУ. МНЕ ВЛОМ.
84198186А что здесь оправдаться? Я говорю как есть - НЕ ХОЧУ. МНЕ ВЛОМ.
Зачем вообще тогда эта раздача, если влом? Есть человек, которому не влом всё сделать как надо, но его раздачи нет, потому что есть эта.
greenfox111 писал(а):
83311776Потому что это бесполезные свистоперделки.
Даже если оставить за скобками то, что люди потратили силы и время на оформление, без этих свистоперделок порой попросту слетает расположение субтитров и получается месиво. Странно этого не знать.
Если судить по высоким оценкам и рецензиям это шедевр. Но тогда почему мне приходиться заставлять себя это смотреть? Никакого вступления которое хоть что-то бы объясняло. Далеко не самый приятный прием, особенно если учесть что по жанру это не только драма, но и сверхъестественное с фэнтези. То есть выдуманный мир с выдуманными правилами который не определяют, причем не только в начале, их вообще не определяют. Чтобы автор создавая мир и историю в нем не перетруждался думая наперед, а мог походу дела добавлять все что взбредет в голову. Кстати, в шапке указан жанр: научная фантастика, это определенна не она. Скромный достаток главных героев, при их то возможностях - откровенная тупость. Другой пример тупости, далее спойлер, под конец сезона пришел убийца убивать свою жертву, замахнулся ножом а в это время жертва ему предлагает а не прийти ли тебе завтра, на что наш серийный убийца соглашается Долго можно перечислять недостатки, но легче перейти к главному: Исходя из увиденного, для автора это история не искусство, страсть к её созданию он явно не испытывал. Для него это работа в офисе, где он работал по принципу минимальных трудозатрат. Для маскировки своей халтуры добавил популярных шаблонных драматических сцен, приправил морализацией, пафосом и вот результат. А судя по восхищенным рецензиям, схема рабочая, к великому сожалению.
84115071Смотреть с субтитрами с оригинальной китайской дорожкой зрителю, привыкшему к японской речи, будет пожалуй сильно непривычно, их фонетика сильно отличается от японского. Но есть японская дорожка, если вам нравится слушать японский язык. За точность перевода, правда не ручаюсь, не силён в японском. Но есть и русская дорожка. Голоса хороши, парни неплохо поработали. Но вот только беда в переводе, который они использовали. Потому что довольно много сцен, где даже по логике сцены персонажи в русской озвучке говорят какую-то отсебятину. В угоду ли это попаданию в синхрон делалось, или просто озвучивали с того, что было. Но порой хорошо, порой "сойдёт, ладно", а порой "что б...ь?". И при этом читаешь титры, идущие в комплекте и там текст совпадает с логикой происходящего в кадре. Так что решать вам. Я смотрел на русский дорожке со включенными титрами и перемотками туда сюда.
Так это классика, я не удивлен. Всегда смотрю анг или русабы, перед этим сверяя с оригиналом и между собой
84115071Смотреть с субтитрами с оригинальной китайской дорожкой зрителю, привыкшему к японской речи, будет пожалуй сильно непривычно, их фонетика сильно отличается от японского. Но есть японская дорожка, если вам нравится слушать японский язык. За точность перевода, правда не ручаюсь, не силён в японском. Но есть и русская дорожка. Голоса хороши, парни неплохо поработали. Но вот только беда в переводе, который они использовали. Потому что довольно много сцен, где даже по логике сцены персонажи в русской озвучке говорят какую-то отсебятину. В угоду ли это попаданию в синхрон делалось, или просто озвучивали с того, что было. Но порой хорошо, порой "сойдёт, ладно", а порой "что б...ь?". И при этом читаешь титры, идущие в комплекте и там текст совпадает с логикой происходящего в кадре. Так что решать вам. Я смотрел на русский дорожке со включенными титрами и перемотками туда сюда.
По первой серии смысла как раз больше в озвучке, а не в субтитрах. Начиная с предложения приготовить уже готовые роллы на рабочем месте и лишние "не" в репликах, меняющие смысл высказанного. Субтитры, такое чувство, переводил человек без доступа к видеоряду только по тексту.
86822431Если судить по высоким оценкам и рецензиям это шедевр. Но тогда почему мне приходиться заставлять себя это смотреть?
я думаю это относится ко всему разделу, аниме нужно заставлять себя смотреть, то есть не нужно заставлять, а смотрится через не хочу, скучные не интересные китайские мультики