GL2 2AD · 06-Окт-21 00:26(3 года 8 месяцев назад, ред. 17-Янв-22 13:27)
Дюна: [фантастический роман] Год издания: 2020 Автор: Герберт Фрэнк Переводчик: Ю. Р. Соколов Жанр или тематика: зарубежная фантастика, космическая фантастика Теги: борьба за выживание, внеземные цивилизации, генетические эксперименты, далёкое будущее, звездная империя, космические миры, космоопера, политические интриги, сверхспособности, философская фантастика, экранизации Издательство: Издательство АСТ ISBN: 978-5-17-118933-4 Серия: Дюна; Хроники Дюны #1 Язык: Русский Формат: PDF/EPUB/FB2/RTF Качество: Издательский макет или текст (eBook) Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 704 стр. 7 иллюстраций Описание: Роман «Дюна», первая книга прославленной саги, знакомит читателя с Арракисом – миром суровых пустынь, исполинских песчаных червей, отважных фрименов и таинственной специи. Безграничная фантазия автора создала яркую, почти осязаемую вселенную, в которой есть враждующие Великие Дома, могущественная Космическая Гильдия, загадочный Орден Бинэ Гессерит и неуловимые ассасины. Перевод Соколова Ю.Р. лёг в основу дубляжа фильма. В формате a4.pdf сохранен издательский макет. Возрастное ограничение: 16+
Примеры страниц
Оглавление
Фрэнк Герберт. Дюна
Книга 1. Дюна
Книга 2. Муад'Диб
Книга 3. Пророк
Приложения
Приложение I. Экология Дюны
Приложение II. Религия Дюны
Приложение III. О мотивах и целях деятельности Бинэ Гессерит
Приложение IV. Аланак Эн-Ашраф (Избранные краткие биографии благородных Домов)
Терминология Империи
82370208Эталонный перевод ДЮНЫ - это перевод Павла Вязникова.
Только он, и никаких альтернатив. Соколов, самый лучший на сегодняшний день - тоже мне знатоки.
82370208Эталонный перевод ДЮНЫ - это перевод Павла Вязникова.
Только он, и никаких альтернатив. Соколов, самый лучший на сегодняшний день - тоже мне знатоки.
82152195Все после просмотра фильма сейчас начнут качать книги.
В далеком детстве осилила только первую книгу (издание 1992г.) Потом посмотрела фильм 1984 и поняла, что до книги не доросла, но впечатления были положительные - такой захватывающий сюжет! ))))
Посмотрела фильм 2021 г. Ну так. Почитала 3 варианта перевода. Ощущение, что чего-то не хватает в каждом из них. Задалась вопросом - а как в первоисточнике?
Поэтому начнут не только скачивать книги после просмотра новой экранизации, но и учить английский)) Во всяком случае, я - да)))
Множество форматов в раздаче считается излишним. Разрешается выкладывать в одной раздаче максимум четыре формата для каждой книги. Оптимально: fb2 + один из rtf / doc + pdf + epub.
Оставьте любые четыре формата (на свой выбор) и перезалейте раздачу.
да! Автор : Павел Александрович Вязников
Исправленная автором версия статьи с одноименным названием из "Дюны" (изд. АСТ). Небольшой кусочек из большой его статьи:
"Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу", возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а тоже имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.
"Лито Атридес" - не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito (приносить в жертву - лат.) и не от Lithos - камень, тогда б и писался через "i", а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит - Лето. Даже, несмотря на созвучие. Пишут "Атридес" и говорят, что он - потомок Атрея. Да уже сейчас у Менелая и Агамемнона (чьим папой был Атрей) наследников не сыскать, а уж в таком будущем...
Ребят, а что за приколы такие, если посмотреть содержание первой трилогии, то что в переводя Соколова, что в переводе Вязникова, можно увидеть следующее: "Дюна, Муад'Диб, Мессия". Согласно википедии же, трилогия содержит "Дюна, Мессия дюны, Дети дюны". И начала этих книг, на сколько я смог проверить через интернет, не совпадают, кроме первой.
У Вязникова английский на уровне школьника средних классов. На раздаче с его книгой привели прекрасный пример его перевода: Оригинал: "Ah-h-h-h, to be sure. I've a filmbook on a small specimen, only one hundred and ten meters long and twenty-two meters in diameter. It was taken in the northern latitudes. Worms of more than four hundred meters in length have been recorded by reliable witnesses, and there's reason to believe even larger ones exist." Наркоман Вязников: А… конечно. У меня есть небольшая пленка, всего десять метров. Она была отснята на северной широте. Очевидцы, на которых можно положиться, сообщили о червях более четырех метров в длину, но есть основания считать, что существуют и более крупные особи. Соколов (эта раздача): — Ах-х-х, да. У меня есть книгофильм о небольшом
черве. Всего сто десять метров длиной и двадцать два
в диаметре. Его снимали в северных широтах. Надежные
свидетели говорят о червях длиной более четырехсот ме-
тров, есть причины считать, что существуют и более
крупные. Для нешарящих в английском: В оригинале небольшой именно червь, а не плёнка. И его длина 110 метров, а не 10. Про диаметр Вязников ваще забыл. А длина крупных особей, как вы наверняка догадываетесь, достигает не шокирующих четырёх метров (как у идиота Вязникова), а четырёхсот. Сколько там таких ляпов - одному богу известно. Так что фанаты этого недопереводчика читают не Дюну, а какой-то фанфик или пересказ по событиям оригинальной книги.
82370208Эталонный перевод ДЮНЫ - это перевод Павла Вязникова.
Только он, и никаких альтернатив.
Присоединяюсь.. Мне тоже перевод Вязникова нравится больше. Я несколько лет назад специально занималась сравнениями. Его перевод лучший хотя бы потому, как он понимает подтекст этого очень сложного произведения. В какой-то раздаче я тогда сравнивала сразу несколько переводов одной фразы, которую кто-то критиковал. Но критикуют порой те, кто не разбирается в сути. Попробую найти у себя в записях это сравнение, ибо таких сравнений у меня уйма. И везде на первом месте - Вязников. Я не беру описки, неправильно набранное (часто и такое бывает), а по сути.
С чего начинается книга? Вот с этой фразы. 1. Начало – это время самой тщательной заботы о том, чтобы соблюсти хрупкое, но верное равновесие. 1а. С самого начала надо определить свое место в жизни, чтобы не уподобиться маятнику. Это известно каждой сестре Бене Гессерит. 1б. Начиная любое дело, следует строго определить известные факты. Это знает любая из Дочерей Гессера. 1в. Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит. Конечно, большинство не поймут, что у Вязникова (1в.) более правильный перевод, хотя тоже не совершенный, на мой.. Пришлось объяснять (лень искать раздачу, в которой я об этом писала).
Дальше по тексту книги идет речь о времени.
"Я поняла т.о. Начало всего - есть Время. Оно отмерено, т.е. ограничено (наш мир ограничен во времени и пространстве), а уравновешено - это когда все вокруг перестало быть хаотичным. "Это знает каждая сестра Бене Гессерит". Ибо все они владеют тайными знаниями, которыми многие из нас, видимо, не владеют. Изучайте Космогенезис (Учение о Времени) , и тогда многое станет понятным". У меня таких сравнений - много. Чтобы не загружать страницу приведу один отрывок в переводе Соколова и Вязникова под спойлерами.
"шедевр" Соколова
Вначале школу Бинэ Гессерит направляли те, кто видел нужду в нити, связующей человеческие дела. И они поняли, что такой нити не будет, если не отделить людей от зверей… и еще – если не вывести породу.
…
Он почувствовал, как они оскорбили его инстинкт правды, так называла это его мать. Не то чтобы Преподобная Мать лгала ему. Она явно верила в собственные слова. Здесь крылось нечто глубокое, родственное его ужасному предназначению.
…..
– Моя мать говорит, что в школах Дочерей Гессера ученицы не всегда знают своих предков.
– Некоторые знают… Многие – нет. Возможно, ее хотели скрестить с близким родственником, чтобы зафиксировать какую-нибудь генетическую доминанту. У нас может быть много причин.
И вновь Пол не почувствовал правды в ее голосе.
– Вы сказали, что я, быть может… Квизац Хадерач. Что это? Гом джаббар в человеческом обличье?
Вязников
Изначально учение Бене Гессерит было заложено теми, кто видел необходимость преемственности в жизни человечества. Они понимали также, что такая преемственность невозможна без разделения людей и животных — для наших евгенических программ.
…Внезапно слова старухи потеряли для Пауля свою сверкающую остроту. Он почувствовал: здесь нарушено то, что мать называла его «инстинктивным ощущением правды». Нет, Преподобная Мать не лгала ему. Совершенно очевидно, что она верит в сказанное. Тут было что-то, спрятанное гораздо глубже… нечто, связанное с той пугающей целью…
Допустим, мы можем планировать рождение ею ребенка от кого-то из близких родственников, чтобы закрепить доминанту в генетической линии. Могут быть и другие причины, множество причин…
И снова Пауль почувствовал нарушение истинности, снова сработало его «чувство правды».
— Ты говоришь, что я, возможно, Квисатц Хадерах. Что это такое? Человек — гом джаббар?
Первые три книги - потрясающие, остальное - уже... Читать бросила.
Присоединяюсь.. Мне тоже перевод Вязникова нравится больше.
Ох, всегда смотрите на оригинал. То, что нравится лично вам, отнюдь не всегда может оказаться корректным переводом.
Может быть мне крошечные 4-х метровые черви Вяземского нравятся больше, чем четырёхсотметровые Соколова? Инсектофобия у меня, например... От этого его перевод не становится менее халтурным.
Chiba_Tsunemi
Вы вообще не поняли о чем я? Жаль...
Неужели непонятно, что в приведенном вами примере ошибка не смысловая, ибо пропущено в обоих случах hundred. only one hundred and ten meters long всего десять метров.
----------------- more than four hundred meters in length более четырех метров в длину, Видно же, случайно, или при перепечатывании, или редактором, или... - предполагать можно что угодно, ибо заподозррить Вязникова в незнании слова hundred - просто нелепо.
Совершенно бессмысленно по одному этому обвинять его в халтуре. Постыдились бы. Захотелось выпендриться? Вы вообще-то поняли о чем книга? Текст, кстати, очень насыщенно мудренный и перевести его достаточно сложно для тех, кто не в теме. Я вот давно изучаю Зерванизм, и только потому мне многое понятно. Ведь весь смысл, частенько, между строк. А потому нужны переводчику собственные внутренние наработки\чутьё\интуиция (как хотите это назовите), которого как раз у Соколова, судя по его тексту - нет. Вы, видимо, вообще не понимаете, как пишутся такие произведения автором, когда идет поток и автору надо только успевать записывать, порой даже не осознавая, что он написал, а вот процесс перевода такого произведения становится, можно сказать - сотворчеством, потому как автор-то написал, а переводчику нужно донести суть им написанного нам. P.S.
FarlineSomus писал(а):
82738039Это тот, который "Пауль" ? Фу...
Хотела и раньше написать...
Я когда-то писала, что "Дюна" базируется, если так можно сказать, на сакральных знаниях, а это - учение о Зерване. Недаром первое предложение в книге как раз было о Времени. "Начало есть время...". Время. Оно красной нитью проходит в книге. Особенно - Прошлое-Будущее. Рок и Свобода. Рок ведет Пауля, подвергая испытаниям, чтобы, наконец, он стал Квисатц Хадерахом, от которого зависит судьба человечества. Что такое прошлое? Это генетика, предки!!! Пока человек не знает прошлого, он не имеет права моделировать будущее. Будущее - это веер путей, и надо выбрать один, правильный, отсекая не нужное. Пауль вспомнил жизни своих предков, слышал в себе их голос. А потому он не только моделирует будущее, но и корректирует прошлое. Вот главная идея книги!
Помните, что он говорит:
- Слишком долго я плутал в лабиринтах вариантов грядущего, мне казалось, я его создаю, а это оно создавало меня…
- Вся моя жизнь — арена борьбы между добром и злом...
Как тут не вспомнить Учение о Добре и Зле, о котором я столько пишу. Это "Учение Древних Ариев". Так можно ли называть героя именем Пол? Нет, только Пауль. И даже, если Вязников не знает зороастризм\зерванизм, он чисто интуитивно правильно его назвал. Пауль все-таки немецкое имя.
Арлекино71 писал(а):
82782484Мда, после фильма конечно вообще не то. Нет того пафоса , все разжевывают сто лет. Читать скучно.
Смешно... право, очень смешно, не серчайте..
Я не пожалела картриджи и в свое время, распечатала три книги. Специально. Если посмотреть, они, распечатки, у меня все расцвечены, масса подчеркиваний, кружочков - больших и маленьких, порой, рядом с текстом восклицательные знаки (один или несколько, причем разных размеров, видимо, от восторга), редко - вопросительные знаки - значит, надо почитать или продумать этот момент/вспомнить/.. Вот уж ...никак не скучно. Это работа с книгой. Просто книга такая!!! "Религия есть самый древний и благодатный путь, следуя которому, можно увидеть смысл в творении Бога — Вселенной".
Из "Дюны".
86011955У Вязникова английский на уровне школьника средних классов.
Не знаю в каком издании вы это увидели, видимо, в "левом", у меня все нормально, нет этих неточностей. Причем, я проверила по нескольким. Надо было сразу это сделать. И что интерсно, В поиске я не нашла книгу с переводом Вязникова, пришлость поднимать свой архив. А когда я нашла ссылку и пошла по ней, удивилась как мало там отзывов. Что, естественно, не удивительно. Видимо... ну, ладно, не буду делать необоснованных предположений, хотя, они напрашиваются. Золотая библиотека фантастики - Герберт Ф. - Дюна [2008, PDF/DjVu, RUS]
Два формата, как видите.
Проверяем. Специально для танцующего:
Имя Пауль говорит нам, что это перевод Вязникова.
Кстати, в "Миссии Дюны" - перевод Соколова, но под редакцией Вязникова. И уже нет никакого Пола, только Пауль. Уж простите меня за...дотошность, но как еще доказать Любителям послушать Герберт Фрэнк - Дюна, книга 1 [Маркин Петр, 2007, 96 kbps]