Завтра идём в кино / Jutro idziemy do kina
Страна: Польша
Жанр: драма, мелодрама, военный
Год выпуска: 2007
Продолжительность: 01:40:57
Перевод: Одноголосый закадровый -
Михаил Чадов
Субтитры: русские (полные и форсированные на песни) –
перевод Ольга Левицкая
Оригинальная аудиодорожка: польский
Режиссер: Михал Квечински / Michal Kwieciński
В ролях: Матеуш Даменцки (Mateusz Damięcki /
Andrzej Skowroński), Энтони Павлицкий (Antoni Pawlicki /
Piotr Dołowy), Якуб Весоловский (Jakub Wesołowski /
Jerzy Bolesławski), Анна Гзыра (Anna Gzyra /
Krysia), Юлия Петруха (Julia Pietrucha /
Zosia), Марта Цислович (Marta Ścisłowicz /
Anna), Мария Никлинска (Maria Niklińska /
Basia), Катажина Гневковска (Katarzyna Gniewkowska /
Matka Bolesławskiego), Гражина Шаполовска (Grażyna Szapołowska /
Matka Krysi), Анна Мария Бучек (Anna Maria Buczek /
Panna Wiesia), Ольгерд Лукашевич (Olgierd Łukaszewicz /
Ojciec Krysi), Яцек Романовски (Jacek Romanowski /
Ojciec Bolesławskiego), Кшиштоф Стельмашик (Krzysztof Stelmaszyk /
Starosta), Кшиштоф Сконечны (Krzysztof Skonieczny /
Bzowski), Пётр Журавски (Piotr Żurawski /
Cymertopf), Божена Адамек (Bożena Adamek /
Matka Dołowego), Кшиштоф Банашик (Krzysztof Banaszyk /
Zaborowski), Моника Яковчук (Monika Jakowczuk /
Marina), Мирослав Конаровский (Mirosław Konarowski /
Dyrektor szkoły), Павел Смагала (Paweł Smagała /
Brat Zosi), Даниэль Ольбрыхский (Daniel Olbrychski /
Właściciel kabrioletu) и другие.
Описание: Фильм рассказывает о судьбе трех друзей, выпускников средней школы 1938 года. Ежи, Анджей и Пётр ещё только на пороге взрослой жизни: они молоды, бесшабашны, верят в то, что они «бессмертны» и ничто плохое не может с ними случится. Они мечтают о большой любви и вообще относятся к жизни, как к захватывающему приключению. Но 1 сентября 1939 начнётся Вторая мировая война, которая разрушит все их планы и мечты…
Доп. информация: За наложение чистого голоса М. Чадова на оригинальную аудиодорожку спасибо
Skazhutin.
Сэмпл:
Здесь
Качество видео: HDTVRip
(Исходник HDTV 1080p)
Формат видео: AVI
Видео: XviD, 720x400 (16:9) / 25,000 fps / 1676 kbps / 0,233 bit/pixel
Аудио 1: Russian: AC3 2/0 (L, R) ch, 192 kbps, 48 kHz, 16 bit (VO – Михаил Чадов)
Аудио 2: Polish: AC3 2/0 (L, R) ch, 192 kbps, 48 kHz, 16 bit
Формат субтитров: softsub (SRT / UTF-8)
MediaInfo
Общее
Полное имя : D:\Папка для скачиваний в ruTracker.org\Jutro idziemy do kina.2007.HDTVRip.VO(Чадов)\Jutro idziemy do kina.2007.HDTVRip.VO(Чадов).avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,46 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Общий поток : 2074 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Битрейт : 1676 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 400 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.233
Размер потока : 1,18 Гбайт (81%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 139 Мбайт (9%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : VO (Михаил Чадов)
Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 139 Мбайт (9%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : Original (Pol)
Скриншот c названием фильма
Комментарии к переводу
1. Когда Ежи предлагает сходить на фильм «Пани Валевская», он имеет в виду фильм
«Покорение». 1937. США (Conguest). Под названием «Пани Валевская» фильм шёл в польском прокате.
2. «Цимес» – прозвище Натана Цимертова.
3. Песня, которую выпускники поют на балу, это польский шлягер 30-х годов «Może kiedyś, innym razem», написанная для кинофильма
«Двенадцать стульев». 1933. Польша, Чехословакия. В фильм, правда, в таком виде песня не попала.
4. «Фаланга» – это партия «Национально - радикальный лагерь – Фаланга» (НРЛ, «Oboz Narodowo-Radykalny – Falanga»), возникшая в 1934 г. под руководством Болеслава Пясецкого из юношеской организации национал-демократов. Партия выдвигала крайне националистические, антикоммунистические, антисемитские и специфически клерикальные цели.
5. Анджей, пробуя еду поданную Мариной, произносит фразу «Niebo w gębie», которую было решено оставить в дословном переводе «Небо в устах!», без передачи её смысла (восхищение вкусом пищи), сделано это по той причине, что произнесённые слова – это первая часть фразеологизма «niebo w gębie gęba w niebie» (дословно его можно перевести «Небо в устах - я на небесах» или «Рай во рту, рот в раю») и они связаны со следующей фразой, которую произносит Марина: «В которое ты рано или поздно упорхнёшь».
6. В сцене на мосту не стоит воспринимать буквально весь разговор Ежи, Анджея и Петра. В самом начале Ежи читает отрывок из драмы Юлиуша Словацкого «Кордиан» (текст в субтитрах – это не дословный перевод, а литературный, который сделан советским поэтом и переводчиком Леонидом Мартыновым), далее следует сам разговор, который протекает в каком-то метафизическом ключе, финалом которого является ритуал обретения бессмертия (прыжок в воду с моста).
7. Когда Аня говорит, стоящему у забора Анджею: «Почти как на картине Коссака. "Улан у изгороди и девушка в саду"» она имеет в виду картину польского художника-баталиста Войцеха Коссака (1856 - 1942) «Улан и девушка».
8. Когда Пётр говорит Анджею и Ежи «Мы все мечтаем, думаем, вздыхаем, как Вертер» он имеет в виду героя романа Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания юного Вертера».
9. В последней сцене фильма явно просматривается символизм: сквозь дым и летящий пепел мы видим кинотеатр с названием «Феникс» (птица Феникс – символ возрождения и нового будущего), в котором демонстрируется фильм «Этот замечательный мир».)