Геркулес в Нью-Йорке / Hercules in New York (Артур Аллан Сайдлман / Arthur Allan Seidelman) [1970, США, комедия, BDRip] 2х VO (Ирэн, Дама) + AVO (Сербин) + Sub Eng + Original Eng

Страницы:  1
Ответить
 

karlll

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2295

karlll · 14-Окт-17 13:28 (7 лет 11 месяцев назад, ред. 18-Окт-17 10:43)

Геркулес в Нью-Йорке / Hercules in New York
Страна: США
Жанр: комедия
Год выпуска: 1970
Продолжительность: 01:32:01
Перевод 1: Одноголосый закадровый Ирэн
Перевод 2: Одноголосый закадровый неизвестной Дамы
Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Юрия Сербина
Субтитры: английские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Артур Аллан Сайдлман /Arthur Allan Seidelman/
В ролях: Арнольд Шварценеггер /Arnold Schwarzenegger/, Арнолд Стэнг /Arnold Stang/, Тайна Элг /Taina Elg/, Джеймс Кэрен /James Karen/, Дебора Лумис, Эрнест Грэйвз, Тэнни МакДоналд, Хауард Берстайн, Мервин Голдсмит, Майкл Липтон
Рецензия Михаила Иванова: Незаконный сын Зевса, могучий герой Геркулес (Шварценеггер), отправляется с Олимпа в очередное приключение на Землю, где ему заморочили голову агенты по профессиональой борьбе, разного сорта "бандюки" и мафиози". Забавная комедия,дающая возможность увидеть юного Арни, дебютирующего в кино.
Доп. информация: исходник от fatboyka; благодарю saavin, который подарил нам перевод Ирэн и dffdfdfd за дружественную поддержку, Дама из моей коллекции, подготовил karlll
за Сербина большое спасибо Kino-profan
~Сэмпл~
Качество видео: BDRip
Формат видео: AVI
Видео: 688x384 (1.79:1), 23.976 fps, XviD build 73 ~1660 kbps avg, 0.26 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - Ирэн
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - Дама
Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - Сербин
Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - english (Арни)
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,45 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Общий поток : 2257 Кбит/сек
Название фильма : Hercules in New York (1970)
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release
Правообладатель : Karl's Bayou Country
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Битрейт : 1662 Кбит/сек
Ширина : 688 пикселей
Высота : 384 пикселя
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.262
Размер потока : 1,07 Гбайт (74%)
Библиотека кодирования : XviD 73
Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 126 Мбайт (9%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : Ирэн
Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 126 Мбайт (9%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : Дама
Аудио #3
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 126 Мбайт (9%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : Сербин
Скриншоты
Цитата:
sasikainen писал(а):
... Знаю только, что её звали Ирэн, переводила много редкостей, в частности Имя Роза, в конце 80-х, знаю ещё про неё, что в те годы было много у неё пластинок Марка Болана ...
- она переводила с английского, немецкого, итальянского: Имя Розы, Римо Уильямс, Мэри Капитан Пиратов, Охотники за приведениями, Русалочка (первые 6 серий), Ветер в ивах ... во многих других фильмах её определили ошибочно
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

veronas064

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 1111

veronas064 · 14-Окт-17 13:55 (спустя 26 мин.)

Самый первый и, наверное, самый неудачный фильм с Арни :).
[Профиль]  [ЛС] 

saavin92

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 78


saavin92 · 14-Окт-17 14:05 (спустя 9 мин.)

Этот фильм еще Заугаров с немецкого переводил. Если будете добавлять к сборке, звук предоставлю.
[Профиль]  [ЛС] 

Gennady 2013

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 565

Gennady 2013 · 14-Окт-17 20:06 (спустя 6 часов)

Также вроде как есть в природе и старина Горчаков!
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 2483

УЖЖЖАСТИК · 14-Окт-17 20:08 (спустя 2 мин., ред. 14-Окт-17 20:08)

veronas064 писал(а):
74015477Самый первый и, наверное, самый неудачный фильм с Арни :).
как по мне так можно много раз пересматривать
saavin92 писал(а):
74015543Этот фильм еще Заугаров с немецкого переводил. .
много кто его еще переводил в свое время, Заугаров переводил подрезанную версию, а в версии Дольского были была более расширенная версия в начале.
[Профиль]  [ЛС] 

Gennady 2013

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 565

Gennady 2013 · 14-Окт-17 20:15 (спустя 6 мин.)

Соглашусь с Ужжжастиком-вполне
достойное кино, можно пересматиривать!
[Профиль]  [ЛС] 

СашокSP

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 202

СашокSP · 14-Окт-17 23:53 (спустя 3 часа)

Еще была версия перевода "Геркулес сходит с ума" продолжительностью 1ч. 13мин.
[Профиль]  [ЛС] 

Gennady 2013

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 565

Gennady 2013 · 15-Окт-17 00:07 (спустя 14 мин.)

"Геркулес сходит с ума" это что то новенькое!
Интересно кто так мог перевести название?
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 2483

УЖЖЖАСТИК · 15-Окт-17 02:19 (спустя 2 часа 11 мин., ред. 15-Окт-17 02:19)

СашокSP писал(а):
74019183Еще была версия перевода "Геркулес сходит с ума" продолжительностью 1ч. 13мин.
вполне возможно что оно самое было
такое редкое название было еще в 91 г. у нас на видео
[Профиль]  [ЛС] 

Selena_a

Фильмографы

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 3316

Selena_a · 15-Окт-17 02:58 (спустя 39 мин., ред. 15-Окт-17 02:58)

Все названия на оригинале:
Hercules in New York
Zombie 22: Messing with Brad Jones. Also, I farted Part 7
Hercules - The Movie
Hercules Goes Bananas
Про зомби вообще не понятно
[Профиль]  [ЛС] 

Gennady 2013

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 565

Gennady 2013 · 15-Окт-17 10:44 (спустя 7 часов)

Zombie 22: Messing with Brad Jones. Also, I farted Part 7
Зомби 22: Возня с Брэдом Джонсом. Кроме того я напердел. Часть 7
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 2483

УЖЖЖАСТИК · 15-Окт-17 17:17 (спустя 6 часов)

Selena_a писал(а):
Hercules Goes Bananas
вот это и есть походу Банановый поход Геркулеса или "Геркулес сходит с ума"
раньше некоторые переводчики, особенно Дольский, going bananas переводили как "банановая республика" хотя на самом деле деле это означает "чокнуться"
[Профиль]  [ЛС] 

Selena_a

Фильмографы

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 3316

Selena_a · 15-Окт-17 17:33 (спустя 16 мин.)

УЖЖЖАСТИК
У Дольского проблемы со слухом наверно, фразу I should've known that you would be here он перевёл как я бы на твоём месте здесь не оставался
[Профиль]  [ЛС] 

Gennady 2013

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 565

Gennady 2013 · 15-Окт-17 17:59 (спустя 25 мин.)

Дольский за свою долгую карьеру ещё не одного фильма нормально не перевел-
так что пусть лучше его перевод на этот фильм так и не будет найден!
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 2483

УЖЖЖАСТИК · 15-Окт-17 19:13 (спустя 1 час 14 мин.)

Selena_a писал(а):
74023690УЖЖЖАСТИК
У Дольского проблемы со слухом наверно, фразу I should've known that you would be here он перевёл как я бы на твоём месте здесь не оставался
да не со слухом, просто некоторые особые выражения тогда не все переводчики знали да еще уловить нужно было их с первого раза на слух
я бы тоже тогда в то время выражение "going bananas" на слух бы перевел как "пойти за бананами"
тут тоже кстати во 2 переводе у дамы есть ошибки в переводе некоторых выражений.
Gennady 2013 писал(а):
74023918Дольский за свою долгую карьеру ещё не одного фильма нормально не перевел-
так что пусть лучше его перевод на этот фильм так и не будет найден!
да были у него неплохие переводы но мало
и перевод на этот фильм далеко не эксклюзив да и перевел его он плохо.
[Профиль]  [ЛС] 

karlll

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2295

karlll · 17-Окт-17 19:39 (спустя 2 дня)

Gennady 2013
а можете прислать мне "старину Горчакова" чтобы добавить в сборку?
[Профиль]  [ЛС] 

Gennady 2013

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 565

Gennady 2013 · 18-Окт-17 13:01 (спустя 17 часов)

У меня нет такого перевода к сожалению!
[Профиль]  [ЛС] 

CW

Admin

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 9088

CW · 18-Окт-17 13:21 (спустя 19 мин.)

karlll
Внешние дорожки не забывайте добавлять в сэмпл, пожалуйста. Они тоже в раздаче, а не на обменнике.
[Профиль]  [ЛС] 

karlll

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2295

karlll · 18-Окт-17 13:39 (спустя 18 мин.)

crazywelder
спасибо !! а можно ли , когда оставшиеся дороги соберу, сделать hd-rip AVC-MKV одним файлом, те все переводы и видео и сабы запихнуть в единый контейнер а не рядом ложить как в правилах рекомендуют (3/3), как исключение
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7623

Синта Рурони · 18-Окт-17 21:45 (спустя 8 часов, ред. 18-Окт-17 21:45)

Gennady 2013
Что самое интересное - заказы на переводы у него до сих пор есть.
А вот Английский, увы, он знает не очень, отсюда и ошибки.
В дополнение к этому - скрежещущий голос.
УЖЖЖАСТИК
Профи-переводчик бы с ходу распознал, что тут что-то не так и задумался, если бы не знал, но такое обычно знают, Дольский просто ляпнул про бананы.
Недавний фильм с Буллок - перевод тихий ужас...
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 4488

apollion2007 · 28-Окт-17 10:49 (спустя 9 дней, ред. 28-Окт-17 10:49)

УЖЖЖАСТИК писал(а):
74019681вполне возможно что оно самое было
такое редкое название было еще в 91 г. у нас на видео
В описании ошибка. Арнольд обозначен на самом деле как "Арнольд Стронг" (strong - сильный), а не Стэнг.
Selena_a писал(а):
74019736Hercules Goes Bananas
Переводится примерно как "Геркулес поехал крышей" ну или "Геркулес свихнулся".
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7623

Синта Рурони · 28-Окт-17 10:52 (спустя 3 мин., ред. 28-Окт-17 12:18)

apollion2007
нет, не так.
так может перевести только тот, у кого с языком русским не все хорошо.
"У Геркулеса поехала крыша".
а если "Геркулес поехал крышей" - это бред.
[Профиль]  [ЛС] 

karlll

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2295

karlll · 28-Окт-17 11:36 (спустя 43 мин.)

в Дольском и Заугарове можно посмотреть в новой сборке https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=74102576#74102576
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 4488

apollion2007 · 28-Окт-17 17:18 (спустя 5 часов)

Синта Рурони
Я иронизировал. Хотя и так тоже говорят
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

karlll

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2295

karlll · 28-Окт-17 17:35 (спустя 17 мин.)

Синта Рурони
конечно Сербин форева! и это утверждение только усиливается наличием альтернативных менее литературных вариантов. однако, исходя хотя бы из инстинкта противоречия возможно возжелать иных смысловых интерпретаций, иногда ведь самое совершенное по вкусу блюдо может вызвать чувство неприятия. у каждого переводчика могут быть свои интересные и неожиданные находки, пускай даже и не соответствующие классическим понятиям. и следует отметить что каждый имеет свою характерность, несхожесть, индивидуализм. иногда ошибки не показатель абсолютно плохого, а даже наоборот. примером может служить восприятие ноты, взятой на породистом музыкальном инструменте и на обычном камертоне. а дело именно в тех самых добавочных гармониках, которые по сути и есть ошибки или несовершенства по сравнению со стерильным эталоном. и тем не менее ухо просит их добавки. кстати об этом парадоксе пишет Хогарт в "Анализе красоты"... а какую воду вы предпочтёте пить постоянно: дистиллированную, те идеальную, после фильтра с серебряным наполнителем, который уничтожает ни только микрофлору в самой воде но и внутри вашего организма или все-таки по старой традиции обычную и привычную из под крана...
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7623

Синта Рурони · 29-Окт-17 01:29 (спустя 7 часов)

apollion2007
Нет, не говорят.
Так "говорят" и пишут только безграмотные песатели.
karlll
Полностью согласен.
P.S. Всё-таки "Михалёв форева".
[Профиль]  [ЛС] 

karlll

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2295

karlll · 29-Окт-17 10:19 (спустя 8 часов)

Синта Рурони писал(а):
74111445Всё-таки "Михалёв форева"
кстати, в данный момент готовлю и надеюсь завтра выпущу неизданный нигде ранее ,и даже на е180 )), ЕГО перевод на один древний фильм ...
[Профиль]  [ЛС] 

edich2

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 32015

edich2 · 18-Авг-19 12:17 (спустя 1 год 9 месяцев)

Геркулес в Нью-Йорке / Hercules in New York
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Живов
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5767467
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error