karlll · 14-Окт-17 13:28(7 лет 11 месяцев назад, ред. 18-Окт-17 10:43)
Геркулес в Нью-Йорке / Hercules in New York Страна: США Жанр: комедия Год выпуска: 1970 Продолжительность: 01:32:01 Перевод 1: Одноголосый закадровый Ирэн Перевод 2: Одноголосый закадровый неизвестной Дамы Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Юрия Сербина Субтитры: английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Артур Аллан Сайдлман /Arthur Allan Seidelman/ В ролях: Арнольд Шварценеггер /Arnold Schwarzenegger/, Арнолд Стэнг /Arnold Stang/, Тайна Элг /Taina Elg/, Джеймс Кэрен /James Karen/, Дебора Лумис, Эрнест Грэйвз, Тэнни МакДоналд, Хауард Берстайн, Мервин Голдсмит, Майкл Липтон Рецензия Михаила Иванова: Незаконный сын Зевса, могучий герой Геркулес (Шварценеггер), отправляется с Олимпа в очередное приключение на Землю, где ему заморочили голову агенты по профессиональой борьбе, разного сорта "бандюки" и мафиози". Забавная комедия,дающая возможность увидеть юного Арни, дебютирующего в кино. Доп. информация: исходник от fatboyka; благодарю saavin, который подарил нам перевод Ирэн и dffdfdfd за дружественную поддержку, Дама из моей коллекции, подготовил karlll
за Сербина большое спасибо Kino-profan ~Сэмпл~ Качество видео: BDRip Формат видео: AVI Видео: 688x384 (1.79:1), 23.976 fps, XviD build 73 ~1660 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - Ирэн Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - Дама Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - СербинАудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - english (Арни) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,45 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 32 м. Общий поток : 2257 Кбит/сек Название фильма : Hercules in New York (1970) Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Правообладатель : Karl's Bayou Country Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 32 м. Битрейт : 1662 Кбит/сек Ширина : 688 пикселей Высота : 384 пикселя Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 23,976 кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.262 Размер потока : 1,07 Гбайт (74%) Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио #1 Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 32 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 126 Мбайт (9%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Заголовок : Ирэн Аудио #2 Идентификатор : 2 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 32 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 126 Мбайт (9%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Заголовок : Дама Аудио #3 Идентификатор : 3 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 32 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 126 Мбайт (9%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Заголовок : Сербин
Скриншоты
Цитата:
sasikainen писал(а):
... Знаю только, что её звали Ирэн, переводила много редкостей, в частности Имя Роза, в конце 80-х, знаю ещё про неё, что в те годы было много у неё пластинок Марка Болана ...
- она переводила с английского, немецкого, итальянского: Имя Розы, Римо Уильямс, Мэри Капитан Пиратов, Охотники за приведениями, Русалочка (первые 6 серий), Ветер в ивах ... во многих других фильмах её определили ошибочно
Все названия на оригинале:
Hercules in New York
Zombie 22: Messing with Brad Jones. Also, I farted Part 7
Hercules - The Movie
Hercules Goes Bananas Про зомби вообще не понятно
вот это и есть походу Банановый поход Геркулеса или "Геркулес сходит с ума"
раньше некоторые переводчики, особенно Дольский, going bananas переводили как "банановая республика" хотя на самом деле деле это означает "чокнуться"
74023690УЖЖЖАСТИК
У Дольского проблемы со слухом наверно, фразу I should've known that you would be here он перевёл как я бы на твоём месте здесь не оставался
да не со слухом, просто некоторые особые выражения тогда не все переводчики знали да еще уловить нужно было их с первого раза на слух
я бы тоже тогда в то время выражение "going bananas" на слух бы перевел как "пойти за бананами"
тут тоже кстати во 2 переводе у дамы есть ошибки в переводе некоторых выражений.
Gennady 2013 писал(а):
74023918Дольский за свою долгую карьеру ещё не одного фильма нормально не перевел-
так что пусть лучше его перевод на этот фильм так и не будет найден!
да были у него неплохие переводы но мало
и перевод на этот фильм далеко не эксклюзив да и перевел его он плохо.
crazywelder
спасибо !! а можно ли , когда оставшиеся дороги соберу, сделать hd-rip AVC-MKV одним файлом, те все переводы и видео и сабы запихнуть в единый контейнер а не рядом ложить как в правилах рекомендуют (3/3), как исключение
Gennady 2013
Что самое интересное - заказы на переводы у него до сих пор есть.
А вот Английский, увы, он знает не очень, отсюда и ошибки.
В дополнение к этому - скрежещущий голос. УЖЖЖАСТИК
Профи-переводчик бы с ходу распознал, что тут что-то не так и задумался, если бы не знал, но такое обычно знают, Дольский просто ляпнул про бананы.
Недавний фильм с Буллок - перевод тихий ужас...
apollion2007
нет, не так.
так может перевести только тот, у кого с языком русским не все хорошо.
"У Геркулеса поехала крыша".
а если "Геркулес поехал крышей" - это бред.
Синта Рурони конечно Сербин форева! и это утверждение только усиливается наличием альтернативных менее литературных вариантов. однако, исходя хотя бы из инстинкта противоречия возможно возжелать иных смысловых интерпретаций, иногда ведь самое совершенное по вкусу блюдо может вызвать чувство неприятия. у каждого переводчика могут быть свои интересные и неожиданные находки, пускай даже и не соответствующие классическим понятиям. и следует отметить что каждый имеет свою характерность, несхожесть, индивидуализм. иногда ошибки не показатель абсолютно плохого, а даже наоборот. примером может служить восприятие ноты, взятой на породистом музыкальном инструменте и на обычном камертоне. а дело именно в тех самых добавочных гармониках, которые по сути и есть ошибки или несовершенства по сравнению со стерильным эталоном. и тем не менее ухо просит их добавки. кстати об этом парадоксе пишет Хогарт в "Анализе красоты"... а какую воду вы предпочтёте пить постоянно: дистиллированную, те идеальную, после фильтра с серебряным наполнителем, который уничтожает ни только микрофлору в самой воде но и внутри вашего организма или все-таки по старой традиции обычную и привычную из под крана...