Akast · 12-Дек-07 02:18(17 лет 7 месяцев назад, ред. 07-Дек-10 00:43)
Хикару и го / Hikaru no Go - Ep. 01-19 (75) RAW Год выпуска: 2001 Страна: Япония Жанр: спорт, повседневность Перевод: Софтсаб Русские субтитры: есть Режиссер: Нисидзава Сусуму Описание:
Описание аниме взято с сайта world-art.ru Рядовой японский школьник Хикару после уроков решает наведаться на дедовский чердак, чтобы поживиться там чем-нибудь интересным и полезным. Думал ли он, когда лез за антиквариатом, что находка – старый стол для игры в го – окажется роковой и полностью перевернет его жизнь. По странному стечению обстоятельств Хикару натыкается не на простой стол, коих в Токио полным-полно, а на предмет, в котором живет дух по имени Сай, вот уже много десятков лет жаждущий выбраться на свободу. Еще в феодальную эпоху Сай, будучи величайшим мастером го своего времени, по странному стечению обстоятельств оказался заточен в доску, и вот теперь, когда мир изменился до неузнаваемости, а его спасителем оказался обычный японский паренек, он наконец-то обрел заветную свободу. Так Хикару невольно заполучил странного и ужасно приставучего бестелесного друга, которого способен видеть лишь он, а мастер Сай, десятки лет мечтавший сыграть в свою любимую игру, получает такую возможность. Доп. информация: В конце каждой серии мини-урок го. Также на трекере: Серии Hikaru no Go 20-38 Серии Hikaru no Go 39-58 Серии Hikaru no Go 59-75 + Special Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 640х480, 23,976 Гц Аудио: 128 КБ/с, 48000 Гц Скриншоты Отличия от других релизов Hikaru no Go: Отсутствие хардсаба, рекламы спонсоров в начале и конце каждой серии. Необходимые пояснения: О сериях: Сериал занимает 4 DVD (~14 ГБ). Собираюсь выложить его весь, но не имею много свободного места - потому сегментирую по 1 DVD. Второй DVD будет выложен в ближайшее время (5-10 дней)6 декабря 2010 года. Раздача обновлена.
Добавлены исправленные субтитры.
Лучше поздно, чем никогда
м? а что не так с терминологией?) насколько я знаю, начинал переводить Евгений Матвеев, 5 любительский дан) вот орфография, тайминг, и смысловые ошибки помимо сугубо го-шных - наличествуют в немереном количестве. особенно фамилия "фудзиварано" бесит)
dumpert 5-й дан всего лишь означает, что он хорошо играет. Не более того То "шичо", то "ситё" :), а на самом деле "лестница". Не в том беда, что терминология неправильная, а в том, что её слишком много. И можно от неё безболезненно избавиться. Меня тоже "Фудзиварано" поразило
м? вообще терминология то принятая с ипонского калькирована. на самом деле - ситё, гэта (или будем вводить термин "тапок"? ), цуки-цугэ и тп. как скажем цунгцванг.
м? вообще терминология то принятая с ипонского калькирована. на самом деле - ситё, гэта (или будем вводить термин "тапок"? ), цуки-цугэ и тп. как скажем цунгцванг.
Ничего она не калькирована. Взята как есть с японского в чистом виде. А я сторонник идеи что надо оставить в го 10-12 терминов, от которых не избавиться, а все остальные заменить русскими словами.
Цуке-осае-ёсе-тесудзи, фурикавари, сабаки и тп. и звучат ужасно и выглядят подозрительно. Сразу вспомнил вопрос: "Если это секта, то чем вы там занимаетесь?"
калькировать - означает не столько дословно переводить, сколько точно воспроизводить. звучит это конечно ужасно... но, насколько мне известно, г-н Матвеев и учебники переводит. и эта терминология - является общепринятой в узком кругу сумасшедших... так что сектой являются среди них (нас? :)) любители "лестниц". а вообще дело хорошее и нужное, я сам 8 серий заново перевел. но остановился на этом, благо ни времени, ни редактора... удач, в общем, творческих)
dumpert
Спасибо за добрые пожелания Но я буду верен себе: Словарная статья
Цитата:
Калька (лексика)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии В лексикологии ка́лька — особый тип заимствования иноязычных слов. В русском языке выделяется два вида калек: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского). Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так например значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.
И ваапче, насколько я знаю в го-сообществе сторонников перевода и сторонников исконно японских названий примерно поровну.
Сериал занимает 4 DVD (~14 ГБ). Собираюсь выложить его весь, но не имею много свободного места - потому сегментирую по 1 DVD. Второй DVD будет выложен в ближайшее время (5-10 дней)
Akast
Читал-читал, не отмазывайся... об этом ничего не писалось.
Ради удобства качающих мог хоть пальцем пошевелить.... а не просто скачать сабы и сразу бросить людям, не все умеют пользоваться дисэртой, аегисабом и т д... Хорошо, конечно, что ты сам взялся за супер-редакцию сабов, но прошло две недели, а ничего не сделано... релизер, тоже мне.
зы Не хотел обидеть, извини, а то что в описании указал, пасиб
Akast
Ради удобства качающих мог хоть пальцем пошевелить.... а не просто скачать сабы и сразу бросить людям, не все умеют пользоваться дисэртой, аегисабом и т д... Хорошо, конечно, что ты сам взялся за супер-редакцию сабов, но прошло две недели, а ничего не сделано... релизер, тоже мне.
Терпеливым, да воздастся
А нетерпеливым стыд и срам пы.сы. С наступающим Новым Годом
Посмотрев первую серию стало понятно что и это переводил человек, который к Го отношения не имеет... перевод в целом лучше, чем предыдущие... но есть куча претензий к термионлогии - смотреть данный перевод человеку, который играет в Го должно быть ой как не просто - понятно только одно, что для качественного перевода нужно объединится человеку, играющему в Го и тому, кто знает прилично английский язык - только тогда наконец получится что-то стоящее... а вообще хотел сказать спасибо за Хикару но Го без хардсабов... с удовольствием пересмотрю его в новом переводе - что смогу - подкорректирую.
Добрый день, дорогие анимешники.
Недавно начал смотреть аниме. Hikaru no go и одновременно читал форумы по этому аниме. Есть три перевода, но на все переводы жалуются. Прошу вас, ненайдется ли человека грамотно перевести это аниме? p.s. Прошу извенить меня, тех кто уже переводил его. Я знаю какой это труд. Но я сужу по мнению тех кто смотрел по вашим аниме и оно к сожалению не положительное.
p.s.s. Вроде правила не нарущил, но если что, плиз не карайте так сильно. Спасибо всем заранее.