yugo45 · 03-Авг-16 13:17(9 лет 1 месяц назад, ред. 03-Авг-16 20:07)
Мёртвый и холодный / Замороженный покойник / Mrtav 'ladan Страна: СР Югославия Студия: Viktorija Film Жанр: комедия Год выпуска: 2002 Продолжительность: 01:44:41 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) С. Кузнецов Субтитры: английские, македонские Оригинальная аудиодорожка: сербская Режиссер: Милорад Милинкович / Milorad Milinković / Milorad Milinkovic В ролях: Срджан Тодорович, Никола Джуричко, Соня Колачарич, Никола Пеякович, Ненад Йездич, Велимир "Бата" Живойнович, Михайло "Бата" Паскалевич, Оливера Маркович Описание: Фильм рассказывает историю братьев Кизы и Леми у которых умер дедушка. Поскольку денег на похороны у них нет, они решают его одеть в единственный деловой костюм Кизы, посадить в инвалидную коляску и в таком состоянии привезти на поезде в город Вршац к родителям. Сначала им это все удается, ведь они в купе всех убедили что он жив, но тяжело болен… пока чемодан одной пассажирки не падает деду на голову в то время как Киза и Леми были в вагоне-ресторане… Русскоязычная дорожка взята с этой раздачи, за что её автору огромное спасибо!
Доп. информация
PGCDemux - демукс исходного DVD
VirtualDub - извлечение русскоязычной дорожки из рипа
MuxMan - сборка DVD
DvdReMake Pro - проверка на ошибки авторинга и изменение опций собранного диска
Скриншоты финального проекта DvdReMake Pro
Доп. информация о фильме
Этот релиз посвящается памяти Велимира "Баты" Живойиновича и Милорада Мандича, двух прекрасных актёров, которые снялись в этом фильме и, увы, покинули нас в этом году.
Title: Mrtav 'ladan[2002,dvd]
Size: 4.51 Gb ( 4 728 784,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:44:41
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Serbian (MPEG1, 2 ch)
Subtitles:
English
English
Macedonian * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
English Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
Фильм супер! Одного не могу понять - как название могли перевести как "Замороженный покойник"? Любой владеющий хотя бы одним славянским языком не увидит в названии слова "замороженный", да и по сюжету никакой заморозки нет..
Тут не всё так просто. Смотрите, в оригинале название Mrtav i 'ladan. Заметьте, не hladan. И если вы владеете хотя бы одним славянским языком то увидите игру слов, в данном случае со словом "ладан", потому что если переводить дословно то получится тавтология - мёртвый и холодный, но каким он ещё может быть, кроме как холодным? Кроме того раз переводчики переводили с английского, то ориентировались на английское название, а их там было 4-5 разных: Cold Blooded, Frozen Stiff и так далее, причём последнее - на официальном издании ДВД. "Дословное" название я оставил в режиме совместимости с Кинопоиском, не более того.
71170479Тут не всё так просто. Смотрите, в оригинале название Mrtav i 'ladan. Заметьте, не hladan. И если вы владеете хотя бы одним славянским языком то увидите игру слов, в данном случае со словом "ладан", потому что если переводить дословно то получится тавтология - мёртвый и холодный, но каким он ещё может быть, кроме как холодным? Кроме того раз переводчики переводили с английского, то ориентировались на английское название, а их там было 4-5 разных: Cold Blooded, Frozen Stiff и так далее, причём последнее - на официальном издании ДВД. "Дословное" название я оставил в режиме совместимости с Кинопоиском, не более того.
тут все еще сложней, потому что mrtav 'ladan (вариант - mrtav hladan) - это идиома. Что-то в том смысле, что человек абсолютно спокоен и ему все пофигу (наверное, по-русски можно сказать "как удав"). Никакой игры со словом "ладан" тут нету, просто в некоторых произношениях h редуцируется. "Ладан" на сербохорватском - tamjan. Фильм местами потрясающе смешной, ну и можно использовать как практическое пособие по сербской псовке.
770530682t2d
Спасибо за комментарий, узнать что-то для себя новое это всегда хорошо
пожалуйста, рад помочь. Хочу заметить: если увлекаешься югославским кинематографом и не знаешь язык, то иногда ты можешь смотреть вообще не то, что смотрим мы. К сожалению, их переводят на русский, как правило, очень плохо, иногда я встречал такую отсебятину, что вообще терялся смысл фраз. Не знаю, что с этим делать, "учить язык" так себе совет, а другого рецепта я не вижу
770885142t2d
ну почему, есть один вариант - переводить самому и выкладывать )
это вариант далеко не для всех. Переводить, во-первых, нужно уметь, а во-вторых - нужно иметь талант. Не всякий человек, который знает больше одного языка, может переводить с одного на другой. Я, например, переводить практически не умею, могу только видеть недостатки чужого перевода. Это, наверное, можно сравнить с музыкой - слушать музыку и разбираться в ней вовсе не означает уменя ее сочинять или играть
Фильм очень понравился - хороший образчик комедии положений. Много расходящихся сюжетных веток, которые более менее к концу сходятся (не без косячков, но сходятся). Сербский колорит выдержан на отлично. Юморок чернушный тоже хорош. А, вот, что отвратительное - так это перевод. Лучшая его оценка - лучше, чем ничего. Прямо по диалогам видно, что пропущены целые фразы и смыслы, из-за чего даже сюжет страдает, ибо не всё, что говорят герои доводится на русском языке. Прав 2t2d - плохо переводят у нас балканские картины. Думаю, это связано с тем, что переводчиков с английского пруд пруди и перевод западного кино в целом отбивается, а славянистов для тонкой работы по балканам почти инет ...