Мёртвый и холодный / Замороженный покойник / Mrtav 'ladan (Милорад Милинкович / Milorad Milinković / Milorad Milinkovic) [2002, СР Югославия, комедия, DVD9 (Custom)] AVO (С. Кузнецов) + Sub Eng

Страницы:  1
Ответить
 

yugo45

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1016

yugo45 · 03-Авг-16 13:17 (9 лет 1 месяц назад, ред. 03-Авг-16 20:07)

Мёртвый и холодный / Замороженный покойник / Mrtav 'ladan
Страна: СР Югославия
Студия: Viktorija Film
Жанр: комедия
Год выпуска: 2002
Продолжительность: 01:44:41
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) С. Кузнецов
Субтитры: английские, македонские
Оригинальная аудиодорожка: сербская
Режиссер: Милорад Милинкович / Milorad Milinković / Milorad Milinkovic
В ролях: Срджан Тодорович, Никола Джуричко, Соня Колачарич, Никола Пеякович, Ненад Йездич, Велимир "Бата" Живойнович, Михайло "Бата" Паскалевич, Оливера Маркович
Описание: Фильм рассказывает историю братьев Кизы и Леми у которых умер дедушка. Поскольку денег на похороны у них нет, они решают его одеть в единственный деловой костюм Кизы, посадить в инвалидную коляску и в таком состоянии привезти на поезде в город Вршац к родителям. Сначала им это все удается, ведь они в купе всех убедили что он жив, но тяжело болен… пока чемодан одной пассажирки не падает деду на голову в то время как Киза и Леми были в вагоне-ресторане…
Русскоязычная дорожка взята с этой раздачи, за что её автору огромное спасибо!
Доп. информация
PGCDemux - демукс исходного DVD
VirtualDub - извлечение русскоязычной дорожки из рипа
MuxMan - сборка DVD
DvdReMake Pro - проверка на ошибки авторинга и изменение опций собранного диска
Скриншоты финального проекта DvdReMake Pro
Доп. информация о фильме
Этот релиз посвящается памяти Велимира "Баты" Живойиновича и Милорада Мандича, двух прекрасных актёров, которые снялись в этом фильме и, увы, покинули нас в этом году.
Бонусы: Галерея
Меню: есть, сербский, статичное
Сэмпл: http://multi-up.com/1112441
Тип релиза: DVD9 (Custom)
Контейнер: DVD-Video
Видео: MPEG-2, PAL, 720x576, VBR, 4:3, 25.000 fps
Аудио: Русский, AC3, 2 channels (L,R), 48 kHz, 192.00 kbps
Аудио 2: Сербский, MPEG-1, 2 channels (L,R), 48 kHz, 192.00 kbps
Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
MediaInfo
Title: Mrtav 'ladan[2002,dvd]
Size: 4.51 Gb ( 4 728 784,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:44:41
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Serbian (MPEG1, 2 ch)
Subtitles:
English
English
Macedonian
* Menus Information *
VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
English Language Unit :
Title Menu
VTS_01 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
Скриншоты меню
Скриншоты
Скриншоты доп. материалов
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

cinemaniakkk

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 30


cinemaniakkk · 05-Авг-16 09:30 (спустя 1 день 20 часов)

Фильм супер! Одного не могу понять - как название могли перевести как "Замороженный покойник"? Любой владеющий хотя бы одним славянским языком не увидит в названии слова "замороженный", да и по сюжету никакой заморозки нет..
[Профиль]  [ЛС] 

yugo45

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1016

yugo45 · 05-Авг-16 11:26 (спустя 1 час 56 мин., ред. 19-Сен-16 08:58)

Тут не всё так просто. Смотрите, в оригинале название Mrtav i 'ladan. Заметьте, не hladan. И если вы владеете хотя бы одним славянским языком то увидите игру слов, в данном случае со словом "ладан", потому что если переводить дословно то получится тавтология - мёртвый и холодный, но каким он ещё может быть, кроме как холодным? Кроме того раз переводчики переводили с английского, то ориентировались на английское название, а их там было 4-5 разных: Cold Blooded, Frozen Stiff и так далее, причём последнее - на официальном издании ДВД. "Дословное" название я оставил в режиме совместимости с Кинопоиском, не более того.
[Профиль]  [ЛС] 

458mike

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1341

458mike · 04-Сен-16 22:57 (спустя 30 дней)

Спасибо посмотрим.
Рейтинг у фильма просто сумасшедший!
http://www.imdb.com/title/tt0301634/
Сканы кому надо



[Профиль]  [ЛС] 

galls2

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 869


galls2 · 18-Сен-16 22:18 (спустя 13 дней)

Спасибо за отличный фильм! Жаль скорость очень маленькая (((
[Профиль]  [ЛС] 

Stufff79

Стаж: 16 лет

Сообщений: 14


Stufff79 · 08-Дек-17 18:53 (спустя 1 год 2 месяца, ред. 08-Дек-17 18:53)

Дайте скачать, господа
84% и стопнулось.
Большущее спасибо! Скачалось.
[Профиль]  [ЛС] 

2t2d

Стаж: 16 лет

Сообщений: 4


2t2d · 18-Мар-19 14:53 (спустя 1 год 3 месяца)

yugo45 писал(а):
71170479Тут не всё так просто. Смотрите, в оригинале название Mrtav i 'ladan. Заметьте, не hladan. И если вы владеете хотя бы одним славянским языком то увидите игру слов, в данном случае со словом "ладан", потому что если переводить дословно то получится тавтология - мёртвый и холодный, но каким он ещё может быть, кроме как холодным? Кроме того раз переводчики переводили с английского, то ориентировались на английское название, а их там было 4-5 разных: Cold Blooded, Frozen Stiff и так далее, причём последнее - на официальном издании ДВД. "Дословное" название я оставил в режиме совместимости с Кинопоиском, не более того.
тут все еще сложней, потому что mrtav 'ladan (вариант - mrtav hladan) - это идиома. Что-то в том смысле, что человек абсолютно спокоен и ему все пофигу (наверное, по-русски можно сказать "как удав"). Никакой игры со словом "ладан" тут нету, просто в некоторых произношениях h редуцируется. "Ладан" на сербохорватском - tamjan.
Фильм местами потрясающе смешной, ну и можно использовать как практическое пособие по сербской псовке.
[Профиль]  [ЛС] 

yugo45

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1016

yugo45 · 18-Мар-19 17:50 (спустя 2 часа 57 мин.)

2t2d
Спасибо за комментарий, узнать что-то для себя новое это всегда хорошо
[Профиль]  [ЛС] 

2t2d

Стаж: 16 лет

Сообщений: 4


2t2d · 24-Мар-19 13:21 (спустя 5 дней)

yugo45 писал(а):
770530682t2d
Спасибо за комментарий, узнать что-то для себя новое это всегда хорошо
пожалуйста, рад помочь.
Хочу заметить: если увлекаешься югославским кинематографом и не знаешь язык, то иногда ты можешь смотреть вообще не то, что смотрим мы. К сожалению, их переводят на русский, как правило, очень плохо, иногда я встречал такую отсебятину, что вообще терялся смысл фраз. Не знаю, что с этим делать, "учить язык" так себе совет, а другого рецепта я не вижу
[Профиль]  [ЛС] 

yugo45

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1016

yugo45 · 24-Мар-19 18:58 (спустя 5 часов)

2t2d
ну почему, есть один вариант - переводить самому и выкладывать )
[Профиль]  [ЛС] 

2t2d

Стаж: 16 лет

Сообщений: 4


2t2d · 28-Мар-19 20:21 (спустя 4 дня)

yugo45 писал(а):
770885142t2d
ну почему, есть один вариант - переводить самому и выкладывать )
это вариант далеко не для всех. Переводить, во-первых, нужно уметь, а во-вторых - нужно иметь талант. Не всякий человек, который знает больше одного языка, может переводить с одного на другой. Я, например, переводить практически не умею, могу только видеть недостатки чужого перевода. Это, наверное, можно сравнить с музыкой - слушать музыку и разбираться в ней вовсе не означает уменя ее сочинять или играть
[Профиль]  [ЛС] 

FiggyFox

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 108


FiggyFox · 10-Фев-25 11:31 (спустя 5 лет 10 месяцев)

Фильм очень понравился - хороший образчик комедии положений. Много расходящихся сюжетных веток, которые более менее к концу сходятся (не без косячков, но сходятся). Сербский колорит выдержан на отлично. Юморок чернушный тоже хорош.
А, вот, что отвратительное - так это перевод. Лучшая его оценка - лучше, чем ничего. Прямо по диалогам видно, что пропущены целые фразы и смыслы, из-за чего даже сюжет страдает, ибо не всё, что говорят герои доводится на русском языке. Прав 2t2d - плохо переводят у нас балканские картины. Думаю, это связано с тем, что переводчиков с английского пруд пруди и перевод западного кино в целом отбивается, а славянистов для тонкой работы по балканам почти инет ...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error