dimmm2v · 23-Ноя-15 12:55(9 лет 7 месяцев назад, ред. 24-Дек-15 10:20)
Драже с перцем / Dragees au poivreСтрана: Франция, Италия Жанр: комедия, музыка Год выпуска: 1963 Продолжительность: 01:29:42 Перевод: Субтитры Lisok (Lisochek) Озвучивание: Одноголосый закадровый Andi999 Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Жак Баратье / Jacques Baratier В ролях: Ги Бедос, Франсуаз Брион, Жан-Поль Бельмондо, Софи Домье, Франсис Бланш, Анна Карина, Клод Брассёр, Симона Синьоре, Роже Вадим, Марина Влади, Жорж Вильсон, Александра Стюарт, Жан-Пьер Марьель, Моника Витти, Франсуа Перье, Жан Ришар Описание: Фильм, рассказывая о Париже и парижанах, пародирует "Новую волну", американские шоу, музыкальную комедию, интеллектуальное кино.
Жерар, молодой человек из хорошей семьи, мечтает стать актёром. Для этого он следует повсюду за своей сестрой Фредерикой, большой приверженницей "синема-веритэ". (Синемá веритé (фр. cinéma vérité — досл. правдивое кино) — термин, обозначающий экспериментальное направление, первоначально сформировавшееся в кинодокументалистике Франции, связанное с обновлением выразительных и повествовательных возможностей кинематографа). В среде странной и пёстрой фауны, она направляет свою камеру на всех и каждого, на всё и вся. Следуя диктату актуальной на тот момент моды в песнях и в кино, фильм высмеивает все виды снобизма своей эпохи: от "Йе-йе" до наук о человеке, включая и "Новую волну".(Википедия) Сэмпл: http://multi-up.com/1080767 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 688x448 (1.54:1), 25 fps, XviD build 47 ~1972 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио 1: 44.1 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps русский Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps французский Формат субтитров: softsub (SRT) Релиз: ВНИМАНИЕ: в связи с добавлением озвучки торрент-файл перезалит 24.12.2015 в 10:30 по Мск.
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.49 GiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 2 371 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 29mn
Bit rate : 1 973 Kbps
Width : 688 pixels
Height : 448 pixels
Display aspect ratio : 3:2
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.256
Stream size : 1.24 GiB (83%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 44.1 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 123 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 522 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 123 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
13
00:01:58,850 --> 00:02:02,540
Всё время лицо вот так,
ноги сгибаем и разгибаем. 14
00:02:02,540 --> 00:02:07,510
И выдыхаем во время усилия.
Это вещь очень важная! 15
00:02:07,910 --> 00:02:10,510
- Ну что?
- Что? Я говорю "нет"! 16
00:02:10,510 --> 00:02:14,200
Про кино я говорю "нет".
- Но это же "синема-веритэ"! <i>(кино-правда) </i> 17
00:02:14,600 --> 00:02:19,940
Никакого у меня тут кино!
И вообще, что такое "синема-веритэ"? 18
00:02:20,050 --> 00:02:23,280
Мы снимаем людей неожиданно.
Говорим: "Скажите, что вы думаете?" 19
00:02:23,340 --> 00:02:26,940
И люди говорят.
- Правду? И что вы с этим делаете? 20
00:02:26,940 --> 00:02:29,910
Мы заставляем их говорить то, что они
говорить не хотели бы. Понимаете? 21
00:02:29,910 --> 00:02:33,650
Да но... Но это...
Это же бестактно! 22
00:02:33,940 --> 00:02:36,570
- И, прежде всего, это взгляд.
- Взгляд? 23
00:02:36,570 --> 00:02:40,080
То, что они никому бы не показали.
А мы вытаскиваем это с помощью камеры. 24
00:02:40,080 --> 00:02:43,510
Мы хотим снять людей изнутри -
что они думают... 25
00:02:43,510 --> 00:02:47,450
- Что у них в голове, что у них внутри...
- Внутри?! 26
00:02:47,450 --> 00:02:50,650
Вам нужен мой зал, чтобы снять,
что у людей внутри? 27
00:02:50,650 --> 00:02:55,480
У культуристов? Внутри?
- Ну, вот например... 28
00:02:55,480 --> 00:03:01,600
Смотрите. Прямо сейчас. Я спрашиваю:
"О чём вы думаете?" 29
00:03:01,600 --> 00:03:03,880
"Что у вас внутри?" 30
00:03:04,540 --> 00:03:08,540
Но что вы... И вы снимаете
только людей? Собак - нет? 31
00:03:08,540 --> 00:03:11,400
- Собак - нет.
- Собак - нет? 32
00:03:11,400 --> 00:03:14,800
И вам нужен зал?
- Нам нужна большая стена. 33
00:03:14,800 --> 00:03:18,600
- Вы снимаете стену?
- Да, нам нужна большая белая стена.
Огромное спасибо Lisok (Lisochek) за перевод, Andi999 за озвучку и Алексею Проскурякову (Aleks Punk) за организацию озвучки фильма!