Oleg39 · 11-Ноя-07 15:43(17 лет 8 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
ЦВЕТ ГРАНАТА («Саят-Нова») / THE COLOR OF POMEGRANATES Год выпуска: 1968 Страна: СССР (Арменфильм) Жанр: Киноповесть Продолжительность: 74мин Режиссер: Сергей Параджанов В ролях: Софико Чиаурели, Георгий Гегечкори, Авет Аветисян, Спартак Багашвили, Медея Джапаридзе, Оник Минасян, Мелкоп Алекян Описание: "Было такое время: поэтическое — в широком смысле — кино множилось на киностудиях Украины и Грузии. Во второй половине 60-х возникли неожиданные проблемы с реализмом. Социально-политический курс менялся в очередной раз. Пришло время эзопова языка. То Михаил Коцюбинский («Тени забытых предков»), то Важа Пшавела («Мольба»), а то — Нико Пиросманашвили («Пиросмани») вдохновляли постановщиков. На студии «Арменфильм» Сергей Параджанов обратился к личности средневекового армянского поэта Саят-Нова, творившего на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Первоначально фильм назывался по имени главного героя. Однако картина вызвала неприязнь и непонимание кинематографических чиновников. Если в «Мольбе» повествовательное начало смутно угадывалось, то здесь ничего, кроме изысканного маньеризма, орнаментальности и декоративности чиновникам обнаружить не удалось. Все же картина нашла множество поклонников в среде художественной элиты Советского Союза. Ее вопиющая неангажированность, бесконечная свобода, изобразительное великолепие справедливо восхищали. Картину решили спасти. Ответственную операцию вызвался сделать Сергей Юткевич, поощрявший формальный поиск. Он перемонтировал фильм, выстроив некоторую смысловую последовательность эпизодов-миниатюр, подтянув его к традиционной кинобиографии, насколько это было возможно. Кроме того, каждому эпизоду были предпосланы титры на русском языке: название и достаточно неуклюжий перевод четверостишия Саят-Новы. Картину переименовали в «Цвет граната». Налицо, таким образом, попытка превратить радикальный авангард в набор квазиэтнографических зарисовок. Начиная с заглавия, вызывают поэтическое умонастроение. Зрители должны были расшифровать авторскую идею по аналогии с «золотом берез» или «рябиновым пожаром». Абсурд ситуации заключался в том, что широкий зритель, к которому по наивности или глупости подтягивали картину, не стал бы смотреть такое ни при каких обстоятельствах. «Искусство должно быть понятно народу» — ленинская сентенция не давала покоя культурным функционерам. В результате фильм пострадал. Чуть позже пострадал и режиссер, надолго отлученный от работы и свободы. Но даже в нынешнем виде «Цвет граната» — уникальный культурный феномен. Параджанов разрушил наррацию, предложив вместо «интересной истории» набор живописных шедевров, открыток. Впрочем, подобная трактовка недостаточна. Ведь «открытки» существуют здесь во временном единстве, а декоративное пространство картины, образованное коврами, средневековой архитектурой и актерами в причудливых одеждах, демонстративно отчуждено от унылой, серой, некиногеничной советской действительности. В контексте отечественной кинопродукции, ориентированной на принцип социалистического реализма в ущерб «принципу удовольствия», «Саят-Нова» воспринимался как возможная альтернатива безобразию и страданию, а значит, как ВЫЗОВ и ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОВОКАЦИЯ. Неужели жизнь действительно бывает хороша собой? Бывает. Неужели борьба с врагами до последней капли крови — необязательна, а духовная работа — залог спасения и бессмертия? Конечно! Разве ковер, сотканный руками влюбленного в свое дело мастера, выше стенной газеты и партийного листка? Бывают и такие мастера! Жизнь застыла в этом упоительно красивом мире, словно заколдованная злым волшебником. Театр марионеток, парад масок. Это — ДРУГОЙ мир. Самым обидным, самым пугающим в картине Параджанова было то, что мир этот никак себя не защищает, не обосновывает, не РАССКАЗЫВАЕТ. Он попросту существует, не суетясь, не объясняя собственной необходимости. Он не ищет опоры в морали, исторических коллизиях, социальном неравенстве, классовых битвах и т. п. Он не был даже антисоветским, существовал вне политики, утверждая единственную идеологию — идеологию гедонизма. Стихи важны в этом мире не сами по себе, а как свидетельство красоты, документ, подтверждающий уникальный опыт инобытия. «Саят-Нова» — это аудиовизуальная ИКОНА. Она отсылает зрителя в иное пространство, в другие времена. Точнее, туда, где «времени не будет»... Искать в «Цвете граната» традиционное кинематографическое содержание — занятие малопродуктивное. Картина неотчуждаема от советского кино, от советского периода истории, в том числе — от поисков отечественного киноавангарда 20-х. А раз так, полезно вчитать в нее человеческий опыт режиссера, «второго» режиссера, всех тех, кто с нею воевал или на нее молился. (Игорь Манцов)"
СЕРГЕЙ ПАРАДЖАНОВ - САЯТ-НОВА (фрагмент сценария)
...Кончился Великий пост... В притворах собора Ахпата паломники резали овец, снимали шкуры, перебирали внутренности...
Выли стаи собак у входа в собор в надежде утолить голод...
Саят-Нова протянул руки к овце и в награду получил новорожденного ягненка...
С необычной ношей монах вышел во двор Ахпатского монастыря...
Кругом была лишь выжженная трава и серые горы...
Саят-Нова поднял голову и неожиданно увидел:
на каменном куполе Ахпатского монастыря зеленела и голубела весенняя трава.
Саят-Нова сделал шаг и очутился на крыше монастыря.
Дунул весенний ветер... Колыхнулись голубые и зеленые травы... Саят-Нова поставил ягненка на купол церкви... Саят-Нова, закрыв глаза, смотрел на солнце... Тревожно блеял ягненок...
Саят-Нова улыбался как бы во сне... Он одну за другой расстегивал пуговицы и снял рясу... Саят-Нова, обнажив тело, открыл объятия солнцу и весне... и медленно покачиваясь, что-то пел... пел про себя...
В его воображении:
с дальних, еще заснеженных гор пастухи сгоняли к Ахпату стада овец...
А юноши, оголив свои тела, шли по куполам монастыря и косили весеннюю траву...
Скошенную траву бросали вниз с купола, и серебряная ковыль-трава стекала по черным стенам Ахпата...
Монахи с удивлением смотрели на Саят-Нову и сами закрывали глаза и смотрели на солнце, снимали рясы...
Растаскивая внутренности овец, вокруг монастыря с лаем носились собаки...
Так ворвалась после зимы, после озноба, после Великого поста – Весна!
Весна поэта!.. Поэта-монаха!
О горе! Матери в подлунном хоре нет!
Миниатюра, в которой уже старый Саят-Нова рвется на поединок с молодым ашугом, но на пути в Тбилиси видит горе народа... и остается с народом...
Горе! Матери в подлунном хоре нет!
Говорят об этом монахи, говорят паломники... Одни – за спиной. Другие – в глаза. Говорят о том, что в Тбилиси появился чудо-ашуг...
Где до него старому Саяту. Саят-Нова верит в это и не верит... Он спокоен и, касаясь холодных стен Ахпата, долбит свой хачкар...
Как всегда, над Ахпатом мерцают звезды...
Как всегда, звенит родник...
И лошадь белая, лошадь, как призрак, бродит в монастыре... Она обнюхивает монаха. Лошадь ржет в ночи...
И вот какой-то монах, вцепившись ей в гриву, скачет в горы... Скачет над пропастью.
Скачет в потоке...
А тут, в монастыре, тишина. Звенит родник, и возвращается монах. Горный воздух ущелья, как топор, рассекает грудь, монах кашляет... Монах захлебывается кровью.
Потом другой монах вцепился в гриву белой лошади.
Скачет над пропастью, скачет в потоке...
Саят-Нова взволнован, он чем-то одержим. Он ждет... Должно быть, лошадь... И лошадь ржет в лицо Саят-Нове и бьет копытом землю...
Монахи тайно смотрят на Саят-Нову...
И Саят-Нова исчезает в горах... исчезает в потоке, исчезает в ночи...
И снова тишина. Бежали облака... Казалось, что земля дышала. Потом... пришел рассвет...
Монахи молча ждали...
И из тумана возникла лошадь... Одна лошадь. Она спокойно вошла во двор и испила воду из ахпатского родника.
По дороге в Тбилиси томился жаждой Саят-Нова... Он знал, что впереди родник Ахтальской Богородицы... Он выпьет воду из родника и победит, обязательно победит ашуга...
Саят-Нова задумался... В его воображении турецкие стрелы вонзились в лик Ахтальской Богородицы...
Наконечники турецких стрел в лике святой...
И не выдержал лик позора и рухнул на камни алтаря.
И пробился родник в алтаре, из которого Саят-Нова испил воды, чтобы победить...
Как представить лик Богородицы? С чем сравнить его?.. Какое горе... Забыто все – черты любимых! И Богородица без лица...
Так думал и шел вперед Саят-Нова и вдруг увидел Горе.
На него, на Саят-Нову, шли люди в горе. Заросшие в горе, обкуренные в горе – сыновья... Они несли на своих руках мертвую мать свою.
Саят-Нова в отчаянии смотрел на покойную...
Лик покойной, должно быть, был похож на лик Ахтальской Богородицы.
Саят-Нова закрыл глаза. Вдруг ему показалось, что он ударился о гроб покойной... Он обнюхал сыновей, идущих молча в горе. За ними шли дочери покойной... Запахло молоком. Печальные дочери в черном несли на руках тяжелые груди, полные молока, и новорожденные дети тянулись и теребили их. И кто-то преподнес Саят-Нове лаваш и мясо – еду печали!
Саят-Нова понюхал мясо...
В горе молча шли люди...
Саят-Нова шептал: «Снова раны мои кровью потекут...»
«Снова раны мои кровью потекут», – неожиданно запели сыновья и дочери... Заплакали дети...
«О горе! Матери в подлунном хоре нет!» – шептал Саят-Нова.
«О горе! Матери в подлунном хоре нет!» – пели сыновья и дочери и восторженно, к солнцу, в небо поднимали покойную мать с лицом Ахтальской Богородицы...
Впереди был родник и Тбилиси. Саят-Нова повернулся спиной к источнику и, не испив его, пошел вместе с горем обратно, в монастырь.
Доп. информация: Бонусы: "Реквием" - документальный фильм о Сергее Параджанове на основе одного из последних и уникальных киноинтервью + авторская документальная кинозарисовка С.П. о старом Тбилиси (1967) на фоне картин армянского художника Акопа Овнатаняна: портреты женщин, мужчин, детей, городские документальные офорты, армянский пантеон.Что касается аudio: в основном, фильм озвучен музыкой и звуками, в остальном - на армянском. Закадровый комментарий на английском идет в "Реквиеме", но абсолютно минимальный. Основная часть бонусного материала - монолог С. П. на русском. Audio: Eng (Dolby AC3, 1 ch) Огромная благодарность за предоставленный диск ув.harbin. Сканы ковра и блина в комплекте.Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3
спасибо! это американский релиз или японский?
дело в том, что есть две версии фильма - авторская (на американском двд) и перемонтированная С.И. Юткевичем (на японском двд). легче всего их отличить по языку титров (в авторской они даны в оригинале, в перемонтированной - в переводе Брюсова) и параджановская чуть длиннее (примерно на 5 минут).
цитата из книги Параджанова "Дремлющий дворец":
"[Юткевич] сделал некоторые монтажные сокращения и перестановки эпизодов, снял текст [титров Гранта Матевосяна], предпослав каждой из новелл поэтические строки самого Саят-Новы. В таком виде фильм наконец получил «разрешительное удостоверение» на показ «третьим экраном». <...> В авторском (втором) варианте фильм показывали несколько раз в Армении, пока не пришла в негодность единственная авторская копия. Напечатать новую не удалось, так как негатив авторского варианта оказался изрезанным на куски во время повторного монтажа."
видимо, эта информация оказывается неверна, т.к. на двд Kino Video (американском) выпущена именно авторская версия фильма - в худшем качестве, но зато в большем соответствии с авторским замыслом. Здесь находится рип с японского двд.
так это все-таки _авторская версия_ ?? не думал что она существует
кстати, на этом диске еще и "Акоп Овнатанян" (видно по скринам) и последнее интервью с вырезками из всех фильмов и кадрами презентации Ашик-кериба на мюнхенском фестивале.
Отличный релиз, спасибо
Если бы в этом фильме звучала английская речь, тогда английские титры выглядели бы несколько странно на диске, выпущенном для продажи в США. Но поскольку этот фильм почти без слов, а те слова, что есть, произносятся на армянском, то наличие титров на английском языке выглядит вполне оправданным. Semicolor приводит выше цитату из книги Параджанова, где описываются изменения, сделанные Юткевичем: "[Юткевич] сделал некоторые монтажные сокращения и перестановки эпизодов, снял текст [титров Гранта Матевосяна], предпослав каждой из новелл поэтические строки самого Саят-Новы. В таком виде фильм наконец получил «разрешительное удостоверение» на показ «третьим экраном». <...>" Все эти изменения мы наблюдаем на японском DVD, который ГД недавно выложил на трекере: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1152870.
В принципе тот факт, что на японском диске воспроизводится версия Юткевича, общеизвестен.
Чья же тогда версия фильма представлена здесь? С версией Юткевича имеются явные различия. Кроме того, выпускать в США версию Юткевича с существенно ухудшенным качеством изображения было бы совершенно бессмысленно. Поэтому я поддерживаю высказанное здесь мнение, что в данном релизе выложен американский диск с авторской версией фильма, возможно, не самой первоначальной.
Эта же версия фильма на DVD9 раздается здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1175847