sasikainen · 20-Июн-14 22:22(11 лет 3 месяца назад, ред. 26-Апр-15 02:15)
Орландо / Orlando (Director's Cut) Страна: Великобритания, Нидерланды, Россия, Италия, Франция Жанр: драма Год выпуска: 1992 Продолжительность: 01:30:55 Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Лёши Прапорщика Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Антона Алексеева Субтитры: русские от sasikainen Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Салли Поттер / Sally Potter В ролях: Тилда Свинтон /Tilda Swinton/, Квентин Крисп /Quentin Crisp/, Шарлотта Валандре /Charlotte Valandrey/, Хиткоут Уильямс /Heathcote Williams/, Дадли Саттон, Джон Вуд /John Wood/, Лотэр Блюто /Lothaire Bluteau/, Билли Зэйн /Billy Zane/, Джимми Соммервилл, Том Хоффман /Thom Hoffman/, Питер Айр /Peter Eyre/, Кэтрин Хантер /Kathryn Hunter/ Рецензия Михаила Иванова: Основанный на романе Вирджинии Вулф, фильм начинается в Лондоне 17-го столетия. Орландо (Тилда Свинтон) - юноша-аристократ, гермафродитный по моде того времени и серьезно настроенный превратить жизнь, о которой он знает так мало, в искусство, о котором он знает еще меньше. Орландо привлекает внимание стареющей королевы Елизаветы I (Квентин Крисп), и ее величество приказывает ему не взрослеть и не стареть. Орландо подчиняется, необъяснимым образом оставаясь розовощеким красавцем, несмотря на то, что проходят века. Романтик до мозга костей, Орландо мучительно страдает от безответной любви к очаровательной русской княжне Саше (Шарлотта Валандре); когда он находит ее фальшивой, то выпрашивает на долгий срок должность посла Англии в Аравии. В один прекрасный день Орландо засыпает глубоким сном, а когда просыпается, то обнаруживает в себе чудесным образом произошедшую перемену пола. Приключения Орландо продолжаются, и она провожает столетия в развлечениях, отказываясь вести себя иначе, так как теперь он - женщина. Фильм бесспорно роскошный, и его настрой почти подозрительно находится в полном согласии со временем. Но под блестящей поверхностью есть одна небольшая драгоценная вещица: это фильм для ищущих интеллектуалов, источник, который может дать удовлетворение от возможности пошевелить мозгами и неиспорченный пониманием, что думать практически не о чем. Визуальные достоинства картины обеспечили голландские художники-постановщики Бен Ван Ос и Ян Рулфс, "одолженные" у Питера Гринэуэя и получившие приз "Золотые Озеллы" на МКФ в Венеции в 1992 году. Приз "Феликс" за лучший "молодой" фильм года. Отзыв кинозрителя marooned2004: Посмотрел фильм, и ничего не понял. И это не удивительно. Надо сказать что без чтения книги фильм в принципе не воспринимается. Просто потому что непонятно о чём он. Думал мож я чего-то не понимаю, прочитал текст, уже стала хоть ясна суть, но через силу, как будто дали выпить касторки. Вышло "вымученное чтение". Всё думал что ж там за Вирждиния Вулф такая, так нахваливают её. Кстати, могу сказать что по мотивам такого сценария фильм ставить очень сложно, так как не ясен сюжет. Что и получилось. Такова манера письма этой Вулф, такой вот витиеватый стиль, что плохо для постановки фильма так как фильм сообщает нам информацию посредством визуализации сюжета. А его как бы "нет" в принципе. Или он есть, но специфичен для восприятия. Выходит нужно сначала прочитать книгу чтобы лучше понять фильм, а это уже само по себе плохо. Судя по биографии плохо кончила и Вирджиния...Что касается самой книги, то ощущение такое что женщина просто "забавлялась" литературой. Книжка ну просто ни о чём. Не уловил в ней я и "скандала", о котором взахлёб упоминают комментаторы. Относительно "картинки" или "атмосферы фильма" то тут конечно всё на высоте. И мне почему-то кажется что это часто путают. Замечание по поводу имеющегося перевода книжки на русский язык: Несмотря на то, что книга написана в 20-х годах, перевод был сделан только после выхода фильма на экраны, - очередная рубка денег, а не перевод. С того момента прошло уже 20 лет(!), а книжку до сих пор тиражируют, хотя там не литературный, а бульварный русский. ДИСК ИЗ СЕРИИ МОИ ПЕРЕВОДЫ Меню: отсутствует (не вижу смысла тратить жизнь на изготовление того, что считаю совершенно бесполезным) Тип релиза: DVD5 >> Сэмпл Контейнер: DVD-Video Видео: MPEG2 Video 720x480 (16:9) 29.97fps 8000kbps Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - перевод Прапорщика оцифрован и синхронизирован мной с коллекционной VHS Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - перевод Алексеева от colt451 Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - english
MediaInfo
Size: 3.03 Gb ( 3 175 158 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6 VTS_01 :
Play Length: 01:30:55
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Language Unit :
Chapter (PTT) Menu
Скриншоты
продолжение здесь: Четыре Тильды лучше, чем одна!
19 October 2004 Rogue-32 из Лос-Анжелеса пишет:
I love Tilda Swinton in any film, she can do no wrong, and in Teknolust, there are four - count 'em - FOUR of her to love. This is an extremely creative, gentle, funny and ultimately endearing story about the nature of being human, with one unpredictable scene after another, each staged with a surreal and light air of charmed knowingness. That the film manages to maintain this lightness throughout is a superb achievement; it's beautifully written, directed and performed. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4726028
о переводах:
ЛЁША ПРАПОРЩИК переводил со слуха, сильно отставая, но всегда побеждал диалоги, часто насыщая их своими идеями и не напрягая зрителя
АНТОН АЛЕКСЕЕВ тоже переводил со слуха, но видимо понадеялся на раскрытую перед ним книгу Вирджинии Вульф и со взохом облегчения зачитывал из неё куски, в его переводе смотрится тяжело: быстро устаёшь от его перепадов настроения
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД из других раздач сделан по английским субтитрам безымянным переводчиком НЕ СМОТРЕВШИМ САМ ФИЛЬМ (!) поэтому перевод оказался очень тяжеловесным (правда немного литературным, но совсем немного) - субтитры те ужасны: громоздки, невпопад. Пролог вообще оставлен без перевода, вместо этого переговорщик зачитывает громким голосом спонсоров(!) надо сказать, что ЛЁША-ПРАПОРЩИК попытался его перевести. При переводе монолога Отелло они все используют хрущёвско-брежневский перевод Пастернака, который совсем сюда не ложится, уж лучше бы взяли сталинского Лозинского, который тоже, по моему мнению, поздноват, я же воспользовался переводом Мясковского, сделанным в XIX веке.
sasikainen
а можно узнать о различиях версий?
у Кольта тоже НТСЦ, но 01:33:37
у Вас хронометраж меньше в общем-то, случаи, когда режиссерская версия короче театральной, не так уж и редки
вспоминаются "Пикник у Висячей Скалы" Питера Уира, "Спаси и сохрани" и "Камень" Александра Сокурова, "цивильные" фильмы, перемонтированные господами вроде Рэдли Метцгера для дистрибуции в специализированных кинотеатрах и т.д. и т.п.
хотелось бы узнать, что происходит тут за релиз, конечно, спасибо!
19 October 2004 Rogue-32 из Лос-Анжелеса пишет:
I love Tilda Swinton in any film, she can do no wrong, and in Teknolust, there are four - count 'em - FOUR of her to love. This is an extremely creative, gentle, funny and ultimately endearing story about the nature of being human, with one unpredictable scene after another, each staged with a surreal and light air of charmed knowingness. That the film manages to maintain this lightness throughout is a superb achievement; it's beautifully written, directed and performed. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4726028
leoferre24 писал(а):
64320962можно узнать о различиях версий? у Кольта тоже НТСЦ, но 01:33:37 у Вас хронометраж меньше
вместо органолы(!) ВСТАВЛЕН ЭТЮД СКРЯБИНА и добавлен SUGARCUBES 1988 HEARTBEAT склейки между эпизодами переделаны все - фильм гнали на номинацию и доделывали, как говорится "на коленях"
о переводах
ЛЁША ПРАПОРЩИК переводил со слуха, сильно отставая, но всегда побеждал диалоги, часто насыщая их своими идеями и не напрягая зрителя
АНТОН АЛЕКСЕЕВ тоже переводил со слуха, но видимо понадеялся на раскрытую перед ним книгу Вирджинии Вульф и со взохом облегчения зачитывал из неё куски, в его переводе смотрится тяжело: быстро устаёшь от его перепадов настроения
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД из других раздач сделан по английским субтитрам безымянным переводчиком НЕ СМОТРЕВШИМ САМ ФИЛЬМ (!) поэтому перевод оказался очень тяжеловесным (правда немного литературным, но совсем немного) - субтитры те ужасны: громоздки, невпопад. Пролог вообще оставлен без перевода, вместо этого переговорщик зачитывает громким голосом спонсоров(!) надо сказать, что ЛЁША-ПРАПОРЩИК попытался его перевести.
И ещё: при переводе монолога Отелло они все используют хрущёвско-брежневский перевод Пастернака, который совсем сюда не ложится, уж лучше бы взяли сталинского Лозинского, который тоже, по моему мнению, поздноват, я же воспользовался переводом Мясковского, сделанным в XIX веке.
пример разных переводов, эпизод в салоне
-------------Антон Алексеев:--------------------
Эдисон: Но что ж, мне очень приятно вас видеть, всё таки присутствие такой замечательной женщины.
Свифт: как говорит наш доктор Джонсон, каждый человек - остров или хочет быть таковым.
Графиня: Каждый человек, но не каждая женщина, мистер Свифт.
Свифт: У женщин нет желаний только аффектированность.
Поуп: Честно говоря, я считаю,что женщины всего лишь дети большие по размеру.
Эдисон: А я думаю, что женщина - это утончённое романтическое животное, которое нужно украшать жемчугами, перьями, драгоценными
каменьями. Речь не идёт о моей жене, конечно, она настаивает на том, чтобы учить древне-греческий, это невыносимо, я не
могу дождаться окончания завтрака. Зачем это они делают?
Поуп: Всякая женщина - это и есть противоречие. Большинство из них не имеют характера.
Эдисон: Конечно, мы не говорим о присутствующих.
Поуп: Леди покраснела и молчит - идеал.
------------------------------
Mr.Addison: Well, how pleasant it is idly to sip tea in the presence of a gracious lady.
Mr.Swift: Indeed, Mr. Addison. As our good friend Dr. Johnson says, every man is or desires to be an idler.
Графиня: Perhaps not every woman, Mr. Swift.
Mr.Swift: Women have no desires, only affectations.
Mr.Pope: Indeed, women are but children of larger growth.
Mr.Addison: But I consider woman to be a beautiful, romantic animal, who should be adorned in furs and feathers, pearls
and diamonds. Apart from my wife, of course, who will insist upon attempting to learn Greek, which is so very unbecoming I
can hardly tolerate her company at breakfast. Why do they do it?
Mr.Pope: Oh. Every woman is, at best, a contradiction. And frankly, most women have no characters at all.
Mr.Addison: Present company excepted, of course.
Mr.Pope: Oh, the lady is aflame. And silent. Perfect.
--------------Лёша Прапорщик:----------
Эдисон:Ну что же, как это великолепно посещение общества такой прекрасной дамой.
Свифт: Как мой дорогой друг, доктор Джонсон, сказал, каждый человек может прятать в себе что-то и к чему-то стремиться
Графиня: Может быть не каждая женщина, мистер Свифт.
Свифт: У мужчин нет желаний, только аффективность.
Поуп: Действительно, женщины могут логически мыслить.
Эдисон: Женщины - это романтические животные, за которыми надо ухаживать, которых нужно культивировать. Это касается моей
жены, она восхищается римской культурой, она ведёт себя даже так за завтраком. Почему же женщины такие разные?
Поуп: У некоторых женщин вообще нет никакой персональности.
Эдисон: Но конечно, мы не говорим о тех, кто присутствует среди нас.
Поуп: Ну, что же, миледи, вы задумались, вы прекрасны своей молчаливостью.
--------------официальный перевод безымянного переводчика----------
Эдисон: Как приятно бездельничать, и попивать чай в присутствии любезной дамы.
Свифт: Да, мистер Эддинсон. Как говорит наш друг, доктор Джонсон:… …«Каждый мужчина бездельник или желает им быть».
Графиня: Но поверьте, не каждая женщина.
Свифт: У женщин нет желаний, одно жеманство.
Поуп: Действительно, женщины всего лишь большие дети.
Эдисон: А я считаю – женщина красивое, романтичное животное… …ее не надо украшать мехами, перьями и жемчугами, бриллиантами.
Кроме моей жены, конечно. Она пытается изучать греческий так настойчиво, что я едва выношу ее общество за столом.
Поуп: О, каждая женщина – это клубок противоречий. И, по правде, большинство из них не обладает характером.
Эдисон: К присутствующим это, конечно, не относится.
Поуп: Леди вся пылает и молчит. Безупречно!
-------------------мой:--------------------
Эдисон: Приятно лениво попивать чаёк в присутствии любезной дамы
Свифт: Несомненно. Один наш общий друг часто повторяет, что каждый человек... ленив, но не каждый желает им казаться.
Графиня: Сказать нельзя про женщин это, мистер Свифт.
Свифт: Правы вы, у женщин нет желаний, одни притворства.
Поуп: Согласен, женщины как дети
Эдисон: А я уверен, к лицу им милыми домашними зверьками быть, а нам их украшать мехами, и перьями, и жемчугами. Кроме моей
жены, конечно, её попытки в греческом так усердны, что я едва выношу её общество за завтраком, ну и зачем ей это?
Поуп: О, каждая женщина – клубок противоречий. Но будем откровенны, у большинства из них, характера как будто нет.
Эдисон: К присутствующим это не относится, конечно.
Поуп: О, леди вся пылает. И молчит. Безупречна.
Насчет "визуальных достоинств картины" - помимо голландцев, еще имело бы смысл отметить нашего отечественного оператора Алексея Родионова. Снимал "Иди и смотри" Климова, что-то Муратовой, "Жену керосинщика" Кайдановского и ещё разное визуально очевидное..