Деннис-мучитель / Несносный Деннис / Dennis the Menace (Ник Касл / Nick Castle) [1993, США, комедия, семейный, WEB-DL 720p] Dub (Варус Видео) + MVO + MVO (ВГТРК) + AVO (Горчаков) + AVO (Пронин) + Original Eng + Sub Rus, Eng

Страницы:  1
Ответить
 

gr.Alexan

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 43

gr.Alexan · 06-Окт-13 18:26 (11 лет 9 месяцев назад, ред. 03-Ноя-23 21:43)

Деннис-мучитель / Несносный Деннис / Dennis the Menace
Страна: США
Студия: Warner Bros.
Жанр: комедия, семейный
Год выпуска: 1993
Продолжительность: 01:35:59
Перевод 1: Профессиональный (дублированный) Варус Видео
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый)
Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) ВГТРК
Перевод 4: Авторский (одноголосый закадровый) Антон Пронин
Перевод 5: Авторский (одноголосый закадровый) Василий Горчаков
Оригинальная аудиодорожка: Английская
Субтитры: Английские, Русские (отдельно)
Режиссер: Ник Касл / Nick Castle
В ролях: Уолтер Мэттау, Мейсон Гэмбл, Кристофер Ллойд, Лиа Томпсон, Наташа Лионн, Бен Стайн, Девин Рэтрей, Джоан Плаурайт, Билл Эрвин, Пол Уинфилд, Роберт Стэнтон, Мейсон Гэмбл, Билли Бёрд, Эми Сакасиц, Келлен Хэтэуэй, Мелинда Маллинз
Описание: Маленький Дэннис — настоящая угроза для всех, кто оказывается рядом с ним. Больше всех от его проделок страдает пожилой сосед. Но и самому Дэннису угрожает опасность — недалеко от его дома появился бродяга, замышляющий что-то нехорошее…
Kinopoisk:
6.010 (7547)
IMDb:
5.20 (27 857)
Сэмпл
Тип релиза: WEB-DL 720p [GABE]
Контейнер: MKV
Видео: AVC H.264, 1 276х720 (16:9), 23.976 fps, 4 077 Kbps
Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (DUB)
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~160 kbps (MVO)
Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (MVO)
Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (AVO)
Аудио 5: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (AVO)
Аудио 6: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (ENG)
Доп. Информация: аудиодорожки DUB, 2xMVO и ENG взяты с этой раздачи. Аудиодорожки с 2xAVO взяты отсюда!
Формат субтитров: softsub (SRT)

MediaInfo
Цитата:
Complete name : Dennis.the.Menace.1993.720p.WEB-DL.DUB.2xMVO.2xAVO.ENG.SUB.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 3.55 GiB
Duration : 1h 35mn
Overall bit rate : 5 295 Kbps
Encoded date : UTC 2013-10-06 17:19:30
Writing application : mkvmerge v6.4.1 ('Omega Point') built on Sep 16 2013 22:05:10
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings, CABAC : No
Format settings, ReFrames : 2 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 35mn
Bit rate : 4 070 Kbps
Width : 1 276 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.185
Stream size : 2.73 GiB (77%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 132 MiB (4%)
Title : Дубляж
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 160 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 110 MiB (3%)
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 132 MiB (4%)
Title : Россия
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 132 MiB (4%)
Title : Горчаков
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #5
ID : 6
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 132 MiB (4%)
Title : Пронин
Default : No
Forced : No
Audio #6
ID : 7
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format profile : Dolby Digital
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 132 MiB (4%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1.
00:08:59.000 : en:Chapter 2.
00:18:33.000 : en:Chapter 3.
00:25:31.000 : en:Chapter 4.
00:35:02.000 : en:Chapter 5.
00:43:09.000 : en:Chapter 6.
00:51:45.000 : en:Chapter 7.
01:01:50.000 : en:Chapter 8.
01:08:53.000 : en:Chapter 9.
01:17:35.000 : en:Chapter 10.
01:23:15.000 : en:Chapter 11.
01:27:23.000 : en:Chapter 12.
01:31:25.000 : en:Chapter 13.
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

cedr

Admin gray

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 37439

cedr · 06-Окт-13 19:52 (спустя 1 час 26 мин.)

gr.Alexan, авторские переводы добавьте, пожалуйста.
gr.Alexan писал(а):
61166611Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~160 kbps
Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
подпишите дорожки где какая
[Профиль]  [ЛС] 

3Deon

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 37

3Deon · 10-Окт-13 21:14 (спустя 4 дня, ред. 10-Окт-13 21:14)

Спасибо за фильм детства! Буду сравнивать с моим DVD9
[Профиль]  [ЛС] 

Bagirka2014

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 73

Bagirka2014 · 29-Апр-14 15:33 (спустя 6 месяцев, ред. 25-Май-16 20:40)

Авторский перевод Пронина очень близок к переводу в котором фильм впервые вышел на большие экраны. Я помню, что был проф. многоголосый, закадровый перевод (потому что были слышны голоса актёров), а вот дублёры из озвучки «Варус Видео» похожи по голосам озвучивания того самого перевода. Вопрос, где бы его найти теперь?
[Профиль]  [ЛС] 

Sever_Ru

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 116

Sever_Ru · 24-Июл-16 21:48 (спустя 2 года 2 месяца, ред. 24-Июл-16 21:48)

Прослушал все переводы и сравнил их между собой. Самым классным, на мой взгляд, является второй (Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый)). Это тот перевод, который я слушал на кассетах в 90х годах.
P.S.
Спасибо за HD 720p! Очень счастлив найти этот фильм в таком классном качестве!
[Профиль]  [ЛС] 

plandercozeron

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 1011

plandercozeron · 28-Авг-16 00:20 (спустя 1 месяц 3 дня, ред. 28-Авг-16 00:20)

У меня Пронин был на кассете. Узнаётся легко по старому хрычу, "эй, лупоглазенький, че ты там кушаешь?" и целовальнику кукольных попочек. Хотя на второй дороге Борзунов. Даже не знаю, с какой смотреть) ностальгия и интересный перевод Пронина или приятный голос Борзунова
Bagirka2014, в Васаби, если память не изменяет, был дубляж и закадр с одними и теми же актерами и одним и тем же текстом. Вполне может быть что зря ищете)
[Профиль]  [ЛС] 

Bagirka2014

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 73

Bagirka2014 · 19-Апр-17 20:00 (спустя 7 месяцев)

plandercozeron, я дубляж прослушала в тех моментах, по которым мне запомнился перевод в кинотеатре в 93 г. и он не совпадает, впрочем, как и все остальные переводы. А Пронин перевёл точь-в-точь, как в той многоголоске, которую я ищу. Возможно он перечитывал тот самый первый готовый текст. У меня была кассета именно с тем переводом. Я её купила, помню, сразу же после выхода фильма. И у меня один знакомый взял посмотреть, да так и не вернул. :(( Я купила другую, но там уже Пронин озвучивал.
[Профиль]  [ЛС] 

oikophobia

Стаж: 7 лет 10 месяцев

Сообщений: 577


oikophobia · 18-Окт-17 11:02 (спустя 5 месяцев)

Bagirka2014 писал(а):
72944386plandercozeron, я дубляж прослушала в тех моментах, по которым мне запомнился перевод в кинотеатре в 93 г. и он не совпадает, впрочем, как и все остальные переводы. А Пронин перевёл точь-в-точь, как в той многоголоске, которую я ищу. Возможно он перечитывал тот самый первый готовый текст. У меня была кассета именно с тем переводом. Я её купила, помню, сразу же после выхода фильма. И у меня один знакомый взял посмотреть, да так и не вернул. :(( Я купила другую, но там уже Пронин озвучивал.
Это вообще-то Нева-1 дублирует. Фильм выходил в июле 1994.
[Профиль]  [ЛС] 

Roboman 1988

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 1197

Roboman 1988 · 23-Янв-18 02:29 (спустя 3 месяца 4 дня)

Несправедливо они обошлись с Мэйсоном Гэмблом, номинировав на "Золотую Малину" "Худшая новая звезда". Малой тогда сыграл очень хорошо, как-то очень близко к реальности, живо. А им наверное подавай балаганные кривляния и вымученно-заученные кваканья. Сколько других юных актеров, порой довольно известных играли свои роли с лицом как из поролона, совершенно невнятно, но тамошние эксперты были довольны.
[Профиль]  [ЛС] 

aceventura333

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 3


aceventura333 · 28-Ноя-19 00:21 (спустя 1 год 10 месяцев)

plandercozeron писал(а):
71305247У меня Пронин был на кассете. Узнаётся легко по старому хрычу, "эй, лупоглазенький, че ты там кушаешь?" и целовальнику кукольных попочек. Хотя на второй дороге Борзунов. Даже не знаю, с какой смотреть) ностальгия и интересный перевод Пронина или приятный голос Борзунова
Bagirka2014, в Васаби, если память не изменяет, был дубляж и закадр с одними и теми же актерами и одним и тем же текстом. Вполне может быть что зря ищете)
именно по этим фразам и помню этот классный фильм детства
[Профиль]  [ЛС] 

zaced13

Стаж: 10 лет 7 месяцев

Сообщений: 15

zaced13 · 14-Фев-20 12:29 (спустя 2 месяца 16 дней)

Не понимаю любителей одноголосых озвучек. По мне - так у людей просто ностальгические воспоминания, смотрели с этим голосом фильмы в детстве, не более того. А озвучка женщин мужчиной... Что может быть хуже? Ну кому-то нравится видимо. А фильм классный и раздача!
[Профиль]  [ЛС] 

Cyberclean

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 76


Cyberclean · 08-Мар-20 21:23 (спустя 23 дня)

zaced13 писал(а):
78874465Не понимаю любителей одноголосых озвучек. По мне - так у людей просто ностальгические воспоминания, смотрели с этим голосом фильмы в детстве, не более того. А озвучка женщин мужчиной... Что может быть хуже? Ну кому-то нравится видимо. А фильм классный и раздача!
Переводчики не озвучивают женщин мужскими голосами, а переводят речь, сохраняя при этом оригинальные голоса и интонации актеров.
Когда поймете эту разницу, тогда и вам, может быть, понравится.
[Профиль]  [ЛС] 

mr_scientist

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 19

mr_scientist · 14-Окт-20 23:17 (спустя 7 месяцев)

Cyberclean писал(а):
79017345Переводчики не озвучивают женщин мужскими голосами, а переводят речь, сохраняя при этом оригинальные голоса и интонации актеров.
Когда поймете эту разницу, тогда и вам, может быть, понравится.
Точнее и не скажешь )
[Профиль]  [ЛС] 

tviksel

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 19


tviksel · 21-Июн-21 13:25 (спустя 8 месяцев, ред. 21-Июн-21 13:25)

Нельзя было "отдельные" файлы всунуть в раздачу. не сразу и догадаешься, что там "отдельная" ССЫЛКА
[Профиль]  [ЛС] 

Aravacka

Стаж: 7 лет 2 месяца

Сообщений: 11


Aravacka · 26-Янв-22 04:08 (спустя 7 месяцев)

tviksel писал(а):
81595327Нельзя было "отдельные" файлы всунуть в раздачу. не сразу и догадаешься, что там "отдельная" ССЫЛКА
Я тоже не сразу разобралась, что субтитры надо скачивать по ссылке, так как в раздаче их нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Kadri-love

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 122

Kadri-love · 27-Янв-22 00:14 (спустя 20 часов)

Жаль, что до сих пор нет лучше качества и с улучшенным звуком дубляжа (без лишних шумов).
Великолепная семейная комедия, какой она и была всегда.
10 из 10
[Профиль]  [ЛС] 

Proo99f

Стаж: 4 года 3 месяца

Сообщений: 75


Proo99f · 03-Авг-22 01:14 (спустя 6 месяцев, ред. 03-Авг-22 01:14)

в сети есть Blu-Ray диск : 1080p.ESP.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA.5.1 данного фильма
причём с дубляжом Dolby Digital Audio Russian 320 kbps 2.0 / 48 kHz / 320 kbps / DN -31dB
[Профиль]  [ЛС] 

Stas_stas_s

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 78


Stas_stas_s · 03-Авг-23 05:52 (спустя 1 год, ред. 03-Авг-23 05:52)

Bagirka2014 писал(а):
63764996Авторский перевод Пронина очень близок к переводу в котором фильм впервые вышел на большие экраны. Я помню, что был проф. многоголосый, закадровый перевод (потому что были слышны голоса актёров), а вот дублёры из озвучки «Варус Видео» похожи по голосам озвучивания того самого перевода. Вопрос, где бы его найти теперь?
А ещё в какой-то из озвучек это был "Трудный Дэнис"! - Вопрос: где бы его (её) найти теперь?
zaced13 писал(а):
78874465Не понимаю любителей одноголосых озвучек. По мне - так у людей просто ностальгические воспоминания, смотрели с этим голосом фильмы в детстве, не более того. А озвучка женщин мужчиной... Что может быть хуже? Ну кому-то нравится видимо. А фильм классный и раздача!
Ага, ты ещё скажи, что женщины должны читать стихи и исполнять песни только от имени женщин, two-пицца. По литературе тебя на второй год надо оставить. Дважды.
[Профиль]  [ЛС] 

smooth24

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 208

smooth24 · 17-Окт-23 12:40 (спустя 2 месяца 14 дней)

Французский дубляж, который отдельным файлом по ссылке на яндексдиск, по факту является оригинальной английской дорожкой.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error