derdevil13 · 06-Янв-13 15:55(12 лет 5 месяцев назад, ред. 01-Фев-13 22:53)
Фанфан – аромат любви / Fanfan & Alexandre
FanfanСтрана: Франция Жанр: мелодрама, комедия Год выпуска: 1993 Продолжительность: 01:28:00 Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый) Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) - НТВ (отдельно) спасибо Midosa Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) - Дружинин (отдельно) спасибо k0stix Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: французскийРежиссер / Сценарист: Александр Жарден / Alexandre JardinВ ролях: Софи Марсо, Венсан Перес, Марин Дельтерм, Жерар Сети, Бруно Тодескини, Ариель Семенофф, Марсель Марешаль, Жерар Кайо, Мишлин Прель, Патрик Обри ...Описание: Страстная любовь проходит. Особенно быстро в браке. Этого боится Александр, встретив прекрасную Фанфан. И он принимает решение не вступать с ней в физическую близость, а дружить и любить ее вечной платонической любовью, жениться на своей невесте Лоре и иметь от нее детей. Он снимает Фанфан квартиру, так, чтобы жить в соседней, которую он оборудует зеркальными, прозрачными с его стороны стеклами. Он видит любимую каждый день. Но Фанфан — живая девушка, и ее такое положение не устраивает. Она борется за своего любимого Александра. И все планы его, как и положено, идут прахом…Доп. информация: КиноПоиск: 8.032 (1658) IMDb: 6.60 (1 593)Качество видео: DVDRip [Источник] Формат видео: AVI Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1677 kbps avg, 0.25 bit/pixel MVO Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps FRE Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~224 kbps MVO (НТВ) - отдельно Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~224 kbps VO (Дружинин) - отдельно Формат субтитров: softsub (SRT)
Не подскажете, а где искать остальные 2 варианта перевода? У вас в описании указано, что три. Но я что-то вижу 2 дорожки - оригинальную французскую и чудовищную русскую. Русская настолько плохая, что слов нет. "Ты приходишь в мое логово?" это вообще полет мысли (вероятно, приглашение пойти куда-то действительно может переводиться как "ты приходишь", а не "ты идешь" или "ты пойдешь" ). Очень давно ищу фильм в переводе - эх, знать бы чьем! Но раньше, лет 10 назад, по ТВ он шел в изумительном переводе. И эта конкретно фраза звучала уж точно не как "ты приходишь"... где бы найти и чей это был перевод?
derdevil13, у меня VLC, вроде бы делала все, как по инструкции, но на моменте выбора другой дорожки, отключается видео можно как-нибудь основную вообще удалить, чтобы автоматически открывалась нужная мне?
странно это да, но в инструкции говорится о mp3-файлах, а здесь ас3, может быть из-за этого? Кто-нибудь менял, удалял? Подскажите плиз, ну ни в какую не получается Что до удаления, подскажите пожалуйста, какая из этих дорожек старая советская?
1) Фанфан – аромат любви_MVO (НТВ)
2) Фанфан – аромат любви_VO
Oksanchic2013 Попробуйте переименовать звуковые файлы, в соответствии с названием самого файла с фильмом т.е.: Фанфан – аромат любви_MVO (НТВ) --->>> Фанфан – аромат любви; Фанфан – аромат любви_VO --->>> Фанфан – аромат любви. У меня KMPlayer и этот способ работает (без переименования плеер их не видит). А вообще не мучайтесь вы с этим дремучим VLC плеером. Поставьте нормальный альтернативный плеер, например, KMPlayer или тот же Media Player Classic. Можете как дополнение к своему VLC поставить. У меня они оба стоят и переодически между ними переключаюсь - бывает, что на одном из них воспроизведение сразу не подхватывает и, чтобы не мучиться с настройками и подбором кодеков, переключаюсь на второй - в 99.99% успешно. По поводу где советский перевод - не знаю. Запустите звуковую дорожку в любом плеере отдельно и послушайте сами какой перевод вам нравится
Oksanchic2013
не имеет значения мп3 или ас3ни та ни другая не советская на сколько я знаювсе 3 плеера что были указаны выше поддерживают воспроизведение внешних дорожек, обновите плеер не знаю ...
Добавьте в описание, что в аудиодорожке "Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) - НТВ (отдельно)" изменена финальная песня, по прихоти чувака, считающего, что он круче режиссера - спасибо Midosa! Лучший из приведенных здесь переводов и такая подстава в самый драматический момент фильма.
Запустите звуковую дорожку в любом плеере отдельно и послушайте сами какой перевод вам нравится
Нилус, спасибо за подсказки, но derdevil13 верно сказал:
derdevil13 писал(а):
ни та ни другая не советская на сколько я знаю
к сожалению, так и есть, перевод идентичный в обоих дорожках пожалуйста, кто-нибудь знает, где можно было бы найти человеческий старый вариант без корявого русского?
Нилус писал(а):
нормальный альтернативный плеер, например, KMPlayer или тот же Media Player Classic.
ой, честно, оба не нравятся, мне в душу VLC, никакой логики, наверное "по-девочкиному" просто
Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) - Дружинин (отдельно) спасибо k0stix
Кто такой Дружинин? Вы б хоть послушали озвучку. Дружинина. Светлана или Надежда - в разных раздачах указывается по-разному. Она перевела и озвучила много французских фильмов.
Oksanchic2013 писал(а):
59545338Русская настолько плохая, что слов нет. "Ты приходишь в мое логово?" это вообще полет мысли (вероятно, приглашение пойти куда-то действительно может переводиться как "ты приходишь", а не "ты идешь" или "ты пойдешь" ). Очень давно ищу фильм в переводе - эх, знать бы чьем! Но раньше, лет 10 назад, по ТВ он шел в изумительном переводе. И эта конкретно фраза звучала уж точно не как "ты приходишь"... где бы найти и чей это был перевод?
Не такая уж и плохая, описанная вами корявость - чуть ли не единственная на весь фильм. Перевод вполне точен, и сама озвучка неплохая, как и качество звука, в отличие от двух других доступных переводов - от НТВ и Дружининой. Кстати, и НТВ, и Дружинина вместо "ты приходишь" перевели "ты идёшь" - утешайтесь этими переводами.
vinccc писал(а):
59722201Добавьте в описание, что в аудиодорожке "Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) - НТВ (отдельно)" изменена финальная песня, по прихоти чувака, считающего, что он круче режиссера - спасибо Midosa!
Лучший из приведенных здесь переводов и такая подстава в самый драматический момент фильма.
Что сказать, чувак - извращенец, но спасибо ему за запись с трансляции и за то, что больше ничего не тронул.
Oksanchic2013 писал(а):
59828639
derdevil13 писал(а):
ни та ни другая не советская на сколько я знаю
к сожалению, так и есть, перевод идентичный в обоих дорожках
Перевод ни разу не идентичный, он отличается во всех трёх дорожках. Проверить это легко - после того самого "ты приходишь?" идёт вопрос "куда?", и вот вам выбор: в моё логово, в мою норку, в мой притон
63558081 Финальную песню на английском в переводе НТВ кто исполняет?Подскажите пожалуйста,кто знает,очень понравилась!!!
Поёт Marla Glen, песня "You Hurt Me".
Да,согласна,в оригинале звучит именно эта песня,но в переводе НТВ финальную песню заменили другой на свое усмотрение,получилось неплохо.
Уже нашла-это "I surrender" Селин Дион-классная песня,подходит даже больше,чем оригинальная(моё личное мнение)
Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~224 kbps VO (Дружинин) - отдельно
В одноголоске озвучивает женжина, вы пропустили букву (Ав конце) и это VO т.е любительская озвучка, а не AVO авторская. PS. Скачал думал озвучивает мужик, а оказалась Баба!
По поводу старой советской многоголоски и перевода НТВ.
У меня на 20-летней давности кассете, записанной с 6-го канала (логотип в правом нижнем углу), - та же самая озвучка, что здесь раздается как перевод НТВ (разумеется, на моей записи в финале поет Marla Glen, а не Селин Дион). Так вот, на финальных титрах закадровый перевод гласит дословно следующее: "Фильм озвучен на киностудии имени Максима Горького в 1993 году. Режиссер озвучания Серафима Федорова. Звукооператор Ирина Меньшикова. Редактор Лариса Железнова. Текст читали Ирина Окулова, Александр Соловьев". НТВ, видимо, это указание затёрло, как и озвучание начальных титров от студии Горького. В остальном НТВ - это та же советская озвучка, и искать какую-то другую вряд ли имеет смысл - нету ее.
Фига се, из альтернативной реальности, что ли?)) Фильм хорош в том переводе, где у Марсо нежный голос, а не как у старой стервы, сам по себе он держится на музыке Жореля и преодолении с полным избавлением от необычной фобии главного героя (поневоле сочувствуешь ему). К Софи претензий нет, разве выяснилось в сцене с танцем у зеркала, что и её природа обидела короткой костью от коленок до ступней)