Ревизор / Revizor Страна: Чехословакия Жанр: комедия Год выпуска: 1933 Продолжительность: 01:09:14 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, чешские, английские Оригинальная аудиодорожка: чешский Режиссер: Мартин Фрич / Martin Fric В ролях: Власта Буриан, Ярослав Марван, Вацлав Трегл, Josef Vosalík, Алоис Дворски, Йозеф Ровенски, Франтишек Черны, Теодор Пиштек, Франтишек Главати, Франтишек Кройцман Описание: Руководство некоего городка в российской глубинке погрязло в коррупции, взяточничестве, подхалимаже. И когда одновременно поступают два сообщения, что едет ревизор из Санкт-Петербурга с тайным предписанием, инкогнито, и что в местной гостинице уже две недели живет престранный чиновник из Санкт-Петербурга, руководство города делает вывод, что именно он и есть тот самый ревизор. А упомянутый чиновник, Иван Александрович Хлестаков, оказывается малый не промах, и пользуется ошибкой чиновников. Он довольно успешно играет роль ревизора из Санкт-Петербурга, друга Пушкина, и даже самого царя Николая I, с удовольствием принимает деньги от городских чиновников, сватается к дочке городничего и вовремя успевает смыться из города. Доп. информация: Исходник найден в сети thanks dopitak. Добавлены русские субтитры и дорожка - спасибо katusha77, bankolya. Бонусы: Галереи, интервью ПО:
PGCDemux (извлечение).
BeSweet, Sony Vegas 9 (звук).
DVD-lab PRO 2, Subtitle Workshop (субтитры).
MuxMan (сборка). DvdReMakePro (финал). Меню: Есть Сэмпл: http://multi-up.com/800618 Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Аудио: Czech(Ceske): AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps
DVDInfo
Title: Ревизор_12 стульев DVD-9_Custom
Size: 6.88 Gb ( 7 218 298,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:14
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 6 ch) VTS_02 :
Play Length: 01:09:14
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske), AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec Subtitles:
Czech(Ceske)
English
Russian VTS_03 :
Play Length: 00:00:31
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:08:26
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_05 :
Play Length: 00:01:13
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_06 :
Play Length: 00:01:08
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_07 :
Play Length: 00:00:13
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_08 :
Play Length: 01:03:22
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Czech(Ceske)
English
Czech(Ceske)
Russian VTS_09 :
Play Length: 00:00:10
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR VTS_10 :
Play Length: 00:07:18
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_11 :
Play Length: 00:01:18
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_12 :
Play Length: 00:01:59
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch)
Скриншоты меню
Скриншоты
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Двенадцать стульев / Dvanact kresel Страна: Чехословакия Жанр: комедия Год выпуска: 1933 Продолжительность: 01:03:22 Перевод: Одноголосый закадровый (Andre1288) Субтитры: русские, чешские, английские Оригинальная аудиодорожка: чешский Режиссер: Мартин Фрич, Михал Вашиньски / Martin Fric, Michal Waszynski В ролях: Власта Буриан, Адольф Дымша, Зула Погожельска, Зофья Ярошевска, Wiktor Bieganski, Станислав Бельский, Ванда Яршевска, Ло Киттэй, Юзеф Кондрат, Евгениуш Кошутски Описание: Пражский парикмахер Фердинанд Зуплатко получает письмо, в котором сообщается, что умершая в Варшаве тетушка оставила ему наследство. Бросив все, Фердинанд уезжает в Польшу, но в пустом доме, который, к тому же, был заложен, находит только 12 потрепанных стульв. Не долго думая, он отдает стулья в антикварный магазин, а ночью находит записку, в которой тетушка сообщает ему, что спрятала 100 000 долларов в один из стульев. Фердинанд бросается к антиквару, но тот все стулья уже распродал… Меню: Есть Сэмпл: http://multi-up.com/800629 Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Аудио: Russian: AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps Аудио 2: Czech(Ceske): AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps
Нордер
спасибо! Но как человек, который занимался обоими этими фильмами, замечу, что версия 12 стульев тут несколько укороченная (правда несущественно). А вот мой перевод, сделанный с английских субтитров, был значительно отредактировать и уточнен: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4217340, фильм был дополнен отсутствующими сценами из другого варианта и озвучен.
А разве нельзя свой ДВД собрать? Правда, в данном случае для этого потребуется моя помощь, ибо не кусочки рипа (от польской версии), а исходник в ДВД вставлять.
Цитата:
Добавлены русские субтитры и дорожка
А вот тут о чем речь? Какая дорожка добавлена?
Или вы все-таки взяли нашу озвучку? Это было бы очень даже хорошо (даже если учесть, что вам пришлось ее обратно под чешский рип синхронизировать).
А вот тут о чем речь? Какая дорожка добавлена?
Или вы все-таки взяли нашу озвучку? Это было бы очень даже хорошо (даже если учесть, что вам пришлось ее обратно под чешский рип синхронизировать).
Ну тогда позвольте выразить недоумение. Фраза о дорожке у вас отнесена к фильму "Ревизор". Но его мы еще не озвучивали (это в планах). Озвучны только "12 стульев". Вероятно, у вас неточность, и фразу про дорогу следует опустить к стульям, оставив у Ревизора только фразу про субтитры? Или же пояснить, что русская дорога только для стульев есть.
Ну, и кто нибудь уже смотрел.
Что то я не врублюсь в эту сборку. Перевод в субтитрах один, да ещё не полностью,
а потом, что, идёт импровизация того кто озвучивал,
что понравилось то и сказал? Какой перевод правильный?
Зачем с переводами в фильме делать кордебалет.
56737812а потом, что, идёт импровизация того кто озвучивал,
что понравилось то и сказал? Какой перевод правильный?
Объясняю. По поводу 12 стульев. Когда-то давно (лет шесть назад) я купил в Штатах кассету с этим фильмом. Когда мне ее прислали, я увидел, что там есть английские субы, жестко вшитые. И польская озвучка одноголосая, длительность фильма 66 минут. Я не знаю чешского, но могу переводить английские субтитры, что я и сделал. И выложил этот фильм в 2007, рип с кассеты со своими субтитрами. Почти тут же был найден в сети рип (вот с этого ДВД). Там была получше картинка, не было вшитых субтитров и не было польской одноголоски (которая, в общем-то, ни к чему). Но длительность на 3 минуты меньше. Но в том далеком 2007 мне это показалось несущественным, и я исправил свои русские субтитры (переведенные с английских), чтобы они подошли к этому чешскому рипу. В этом году ДВД все-таки нашелся. И kilosa, живущий в Чехии, мне об этом написал. Он же перевел фильм заново С ЧЕШСКОГО. Перевод был полнее и точнее, чем мой старый перевод с английских титров. Я же изготовил рип с частичной реставрацией и дополнениями - в ряде мест я вставил куски с польского кассетного варианта (так же заново зацифрованного). Получился новый рип. Я сделал субтитры по переводу kilosa, а Andre1288 озвучил фильм по этим субтитрам (повторяю, сделанных по точному переводу с чешского). Я раздал фильм. Вот: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4217340. Субтитры при этом я приложил только к песенкам. Полные субтитры я не выкладывал. Почему раздающий у меня их не спросил, не знаю. Возможно, хотел сделать сюрприз. Но как бы то ни было, он взял то, что было в сети - то есть, субтитры к ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО и голосовую озвучку к ПЕРЕВОДУ С ЧЕШСКОГО (более полному и точному). Поэтому, разумеется, субтитры с озвучкой не совпадают.
56737812а потом, что, идёт импровизация того кто озвучивал,
что понравилось то и сказал? Какой перевод правильный?
Объясняю. По поводу 12 стульев. Когда-то давно (лет шесть назад) я купил в Штатах кассету с этим фильмом. Когда мне ее прислали, я увидел, что там есть английские субы, жестко вшитые. И польская озвучка одноголосая, длительность фильма 66 минут. Я не знаю чешского, но могу переводить английские субтитры, что я и сделал. И выложил этот фильм в 2007, рип с кассеты со своими субтитрами. Почти тут же был найден в сети рип (вот с этого ДВД). Там была получше картинка, не было вшитых субтитров и не было польской одноголоски (которая, в общем-то, ни к чему). Но длительность на 3 минуты меньше. Но в том далеком 2007 мне это показалось несущественным, и я исправил свои русские субтитры (переведенные с английских), чтобы они подошли к этому чешскому рипу. В этом году ДВД все-таки нашелся. И kilosa, живущий в Чехии, мне об этом написал. Он же перевел фильм заново С ЧЕШСКОГО. Перевод был полнее и точнее, чем мой старый перевод с английских титров. Я же изготовил рип с частичной реставрацией и дополнениями - в ряде мест я вставил куски с польского кассетного варианта (так же заново зацифрованного). Получился новый рип. Я сделал субтитры по переводу kilosa, а Andre1288 озвучил фильм по этим субтитрам (повторяю, сделанных по точному переводу с чешского). Я раздал фильм. Вот: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4217340. Субтитры при этом я приложил только к песенкам. Полные субтитры я не выкладывал. Почему раздающий у меня их не спросил, не знаю. Возможно, хотел сделать сюрприз. Но как бы то ни было, он взял то, что было в сети - то есть, субтитры к ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО и голосовую озвучку к ПЕРЕВОДУ С ЧЕШСКОГО (более полному и точному). Поэтому, разумеется, субтитры с озвучкой не совпадают.
А фильм "Ревизор" вы будете делать?
А то ка кто некрасивое ДВД получается,
всего по чуть-чуть и разное.
56737812а потом, что, идёт импровизация того кто озвучивал,
что понравилось то и сказал? Какой перевод правильный?
Объясняю. По поводу 12 стульев. Когда-то давно (лет шесть назад) я купил в Штатах кассету с этим фильмом. Когда мне ее прислали, я увидел, что там есть английские субы, жестко вшитые. И польская озвучка одноголосая, длительность фильма 66 минут. Я не знаю чешского, но могу переводить английские субтитры, что я и сделал. И выложил этот фильм в 2007, рип с кассеты со своими субтитрами. Почти тут же был найден в сети рип (вот с этого ДВД). Там была получше картинка, не было вшитых субтитров и не было польской одноголоски (которая, в общем-то, ни к чему). Но длительность на 3 минуты меньше. Но в том далеком 2007 мне это показалось несущественным, и я исправил свои русские субтитры (переведенные с английских), чтобы они подошли к этому чешскому рипу. В этом году ДВД все-таки нашелся. И kilosa, живущий в Чехии, мне об этом написал. Он же перевел фильм заново С ЧЕШСКОГО. Перевод был полнее и точнее, чем мой старый перевод с английских титров. Я же изготовил рип с частичной реставрацией и дополнениями - в ряде мест я вставил куски с польского кассетного варианта (так же заново зацифрованного). Получился новый рип. Я сделал субтитры по переводу kilosa, а Andre1288 озвучил фильм по этим субтитрам (повторяю, сделанных по точному переводу с чешского). Я раздал фильм. Вот: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4217340. Субтитры при этом я приложил только к песенкам. Полные субтитры я не выкладывал. Почему раздающий у меня их не спросил, не знаю. Возможно, хотел сделать сюрприз. Но как бы то ни было, он взял то, что было в сети - то есть, субтитры к ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО и голосовую озвучку к ПЕРЕВОДУ С ЧЕШСКОГО (более полному и точному). Поэтому, разумеется, субтитры с озвучкой не совпадают.
Ребята, чем вы занимаетесь!)) Обалдеть...я зашел случайно (ищу спектакль Ревизор), качать и смотреть не собираюсь (пока, во всяком случае), но "Спасибо" не сказать не могу! И даже, можно сказать, преклоняюсь!