Tina_Mun · 13-Фев-12 22:21(13 лет 7 месяцев назад, ред. 14-Фев-12 09:27)
Деньги и немного романтики / Many a little romance / 티끌모아 로맨스 / Tikkeulmoa Lomaenseu Страна: Южная Корея Жанр: Романтика, Комедия, Драма Год выпуска: 2011 Продолжительность: 1:54:00 Перевод: Субтитры Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: корейская Режиссер: Ким Чон Хван / Kim Jung Hwan В ролях:
Хан Йе Сыль - Хон Силь
Сон Джун Ки - Чжи Ун
И Сан Йоб - Гван У
Шин Со Юл - Гён Чжу Описание: Хотя даже Чжи Ун уже выпускник колледжа, он до сих пор сидит на шее у матери. У него нет работы, да и найти ее не легко из-за его тусклого резюме. Он живет в дешевой квартире, в небогатом районе около пяти месяцев. Тем не менее, Чжи Ун не унывает, и по сути, ведет себя как настоящий плейбой. Ему нравятся женщины и и он не имеет ничего против того, чтобы немного приврать, если женщина обратит на него внимание. Хон Силь немного странная. У нее вообще нет друзей, да и живет она очень экономно, чтобы скопить денег. Она готова рыться в заброшенных дома, ища предметы для перепродажи и, после, для получения прибыли. Она так же собирает стеклянные бутылки и сдает их в утиль, и постоянно таскает пакетики с сахаром из забегаловок, если покупает кофе. Хон Силь живет там же где и Чжи Ун, и её крыша прямо примыкает к крыше Чжи Уна. Однажды, Хон Силь узнает, что её окрестности собираются реконструировать и каждый житель получит семь миллионов вон для переезда. Хон Силь придумывает новый способ заработать. Она знает, что у парня напротив просрочены счета и хозяйка практически пинками его выгоняет. Она предлагает заплатить за его просроченные пять месяцев, если хозяйка выселит Чжи Уна и напишет имя её отца, как нового арендатора. Естественно, хозяйка согласна. После того, как Хон Силь получила плату за обе квартиры, у нее возникает еще одна проблема - куда девать деньги? Её отец - хронический игроман и постоянно приходит к ней за деньгами. Так же, Хон Силь видит Чжи Уна, спящего за дверью той квартиры, откуда его выселили. Поняв, что ему некуда идти, она приглашает его спать в палатке напротив ее квартиры, если он будет следовать за ней два месяца. Чжи Ун с готовностью соглашается. Вскоре он узнает про её способ "делания" денег. Между ним и причудливой Хон Силь образуется связь... Доп. информация: Русские субтитры подготовлены:
перевод: Bunny
перевод: Emerald peony
перевод: Pichenya
перевод: MaRy
редакция: Kyokorin-hime
редакция: Lan Huong Сэмпл: http://multi-up.com/648058 Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео: XVID, 720x304 (2,35:1), 23,976 кадра/сек, 1503 Кбит/сек Аудио: AC3, 44,1 КГц, 192 Кбит/сек, 2 канала (Front: L R) Формат субтитров: hardsub (неотключаемые)
MediaInfo
Общее
Полное имя : C:\Users\admin\Desktop\Penny.Pinchers.2011.HDRip.AC3.XviD-LooKMaNe.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,36 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 54 м.
Общий поток : 1702 Кбит/сек Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 54 м.
Битрейт : 1503 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.286
Размер потока : 1,21 Гбайт (88%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 54 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 44,1 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 158 Мбайт (11%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 70 мс. (1,67 видеокадра)
Время предзагрузки промежутка : 208 мс.
Заголовок : Romance.2011.720p.HDR.WMV3.WMA-Mbaro
На кинопоиске перевели как "Жадины" Оо
Перевод, конечно, не соответствует оригинальному названию, но в шапку раздачи, наверное, стоит добавить: многие же ищут по русскому названию, сверяясь с кинопоиском
Почему жанр комедия - не понятно. Однозначно фильм философский, где ставится дилемма - чувства или деньги. Главная актриса удивила - не её эта роль, хотя романтику потихоньку осилила.
PS слабенько, но это ИМХО.
Молодой актер, Сон Джун Ки, очень понравился игрой, да и за девушкой интересно наблюдать, когда выясняется, что возможны траты. Кстати, в фильме она в таком платье, как на постере не появляется. Приятный фильм, чему не мешает даже то, что сюжет довольно предсказуем с какого-то момента. Да, интересно всё-таки, что же на палатке написано? Картинка хорошая и субтитры в тему, но я при просмотре временами слышал такие пипы и звуки, как-будто старый телефонный модем соединялся с сетью.
Смотреть невозможно, постоянные какие-то раздражающие отвлекающие попискивания. Субтитры просто не было надобности вшивать, а со звуком в оригинальном рипе, уверена, всё отлично. Если переводившие не пожелают выложить софтсабы, лучше уж посмотреть с ансабом.
Смотреть невозможно, постоянные какие-то раздражающие отвлекающие попискивания. Субтитры просто не было надобности вшивать, а со звуком в оригинальном рипе, уверена, всё отлично. Если переводившие не пожелают выложить софтсабы, лучше уж посмотреть с ансабом.
сам исходник такой же, с косячным звуком. --- Приятного просмотра ^^
Спасибо, фильм очень понравился, не смотря на некоторые проблемы со звуком. Главная героиня решила весьма своеобразно помочь молодому человеку, эдакому транжире и тунеядцу, показав на практике смысл Китайской пословицы - "Дай человеку рыбу, и ты накормишь его только раз. Научи его ловить рыбу, и он будет кормиться ею всю жизнь". Интересно было наблюдать за крайностями личности двух людей - трудягу живущую только ради зарабатывания денег и незнающую куда их потом девать, и человека, который получает удовольствие от траты денег, и который знает куда их потратить, но не знающего где их взять.
Вернулса.:-)Спасибо за фильм.Согласен,фильм поучительный. но...Улыбнутса есть где. весь фильм улыбалса.Момент с деревом......А всё хорошо.Продолжаем улыбатса.:-)Хороший фильм. понравилса. взял в колекцию мелким показывать.
Фильм просто чудо чудесное! Ну просто прелесть! Актрису я эту обожаю, она везде играет хорошо, но и парень мне понравился, тоже на высоте. Только он, мне кажется, немного смущается Ггероини по жизни. ))) Что неудивительно, она уже звезда, а его я вижу впервые.
Спасибо за фильм.
Фильм просто чудо чудесное! Ну просто прелесть! Актрису я эту обожаю, она везде играет хорошо, но и парень мне понравился, тоже на высоте. Только он, мне кажется, немного смущается Ггероини по жизни. ))) Что неудивительно, она уже звезда, а его я вижу впервые.
Спасибо за фильм.
Вот уж извините, тут бы я с вами поспорила. Джун Ки очень известен, это просто вы не видели с ним ничего.
Спасибо за фильм)
Не поленилась зарегиться, чтобы написать отзыв. Я обычно не качаю релизов отечественных групп, но сегодня не хотелось искать, скачала этот фильм здесь.
Хм - встроенные сабы? Наверное, очень хороший перевод, множество благодарных отзывов, президент руку жмет, жена тройню родила, русские фансабберы вышли на новый уровень, ими можно гордиться, посмотрим кинцо, ага.
Первые полчаса я смотрела в полудреме, а потом проснулась, и вот на 42минуте главная героиня говорит: "Всё равно я одинок". А на 52 минуте барышня с мопедом смотрит на туфли, вздыхает и говорит: "Разве он не красивый". А главный герой ей отвечает: "Да, красивый". И она ему: "И что, что он красивый". Очень красивый туфль. Левый. Нет, правый.
На 53 эта же барышня говорит: "Я устал и не собираюсь домой".
Я бы поняла, если бы это были софтсабы - их можно недовычитать, а потом исправить ошибки по замечаниям зрителей. Но, простите, хардсаб? Это просто кошмарно =\ Ваш файл отправляется в корзину, а фильм я потом поищу с субтитрами на английском.
Спасибо
Я бы поняла, если бы это были софтсабы - их можно недовычитать, а потом исправить ошибки по замечаниям зрителей.
к слову, любой хардсаб в своё время был софтсабом.
и у этой раздачи также. только, чтобы подстроится под требования модераторов, пришлось создателю вшить сабы.
а то, что пять ошибок вы нашли... знаете, редакторы и переводчики тоже люди. попробуйте вы перевести или проверить на ошибки текст в 1000, а то и больше слов. это тяжело, а не допустить в этом ошибку, хотя бы одну, ещё тяжелее...
хотите софт, попросите, вам дадут)
Благодаря нам, вы зарегистрировались тут. На таком прекрасном ресурсе. И теперь можете писать негативные отзывы везде где хотите
Цитата:
Я обычно не качаю релизов отечественных групп, но сегодня не хотелось искать, скачала этот фильм здесь.
Этот фильм с русскими субтитрами существует только нашего перевода, так что вы все равно где бы и увидели если, то он точно такой же.
Цитата:
русские фансабберы вышли на новый уровень, ими можно гордиться
Это действительно так, есть фансаб-группы, которые действительно занимаются этим делом всерьез, а мы так любители и это наш первый опыт ^^
проект готовился в течении суток, вот и недосмотрели...
Цитата:
Первые полчаса я смотрела в полудреме, а потом проснулась, и вот на 42минуте главная героиня говорит: "Всё равно я одинок". А на 52 минуте барышня с мопедом смотрит на туфли, вздыхает и говорит: "Разве он не красивый". А главный герой ей отвечает: "Да, красивый". И она ему: "И что, что он красивый". Очень красивый туфль. Левый. Нет, правый. На 53 эта же барышня говорит: "Я устал и не собираюсь домой".
Вы явно лукавите, говоря, что смотрели в полудреме ^_- так как, видимо сидели и следили на какой минуте что и где не так
Молодец, подредактировали наш перевод, помогли так сказать И так к слову: в 95% и 100% люди которые посмотрев перевод говорят, что ой нет все не так пойду на анг. смотреть, в 90% (повторюсь) вообще по анг ничего не поймут, потому на русском и смотрят я же не пишу везде под русскими сабами: ой нет! пойду посмотрю на анг я просто иду и смотрю
вот
С блогодарностью за проделанную работу редактора ^^
Цитата:
[фильм я потом поищу с субтитрами на английском.
Спасибо
А перевод вполне приличный вроде. Да, имеются ошибки, но у кого их нет? Идеальных переводов не бывает. Это так, просто к слову.
А вот что раздачу HD не пропустили, это жаль, картинка была отличная. На Азииторрентс на днях появился хороший рип 1.39 Гб. А этот и правда косячный был изначально, там тоже зрители жаловались, что со звуком проблемы, так что извините, что посетовала, вы взяли то, что было.
А перевод вполне приличный вроде. Да, имеются ошибки, но у кого их нет? Идеальных переводов не бывает. Это так, просто к слову.
А вот что раздачу HD не пропустили, это жаль, картинка была отличная. На Азииторрентс на днях появился хороший рип 1.39 Гб. А этот и правда косячный был изначально, там тоже зрители жаловались, что со звуком проблемы, так что извините, что посетовала, вы взяли то, что было.
Я бы поняла, если бы это были софтсабы - их можно недовычитать, а потом исправить ошибки по замечаниям зрителей.
к слову, любой хардсаб в своё время был софтсабом.
и у этой раздачи также. только, чтобы подстроится под требования модераторов, пришлось создателю вшить сабы.
а то, что пять ошибок вы нашли... знаете, редакторы и переводчики тоже люди. попробуйте вы перевести или проверить на ошибки текст в 1000, а то и больше слов. это тяжело, а не допустить в этом ошибку, хотя бы одну, ещё тяжелее...
хотите софт, попросите, вам дадут)
Вы меня не поняли. С софтсабом можно перекачать исправленные субтитры и всё. А тут людям необходимо перекачивать фильм целиком. Вот делать больше нечего.
Знаете, переводчиков и редакторов, которые тоже люди, там аж шесть человек. И они выпускают такую ересь? Вы что, не человек? А я? А ".torrent скачан: 607 раз" - еще 605 пользователей? Очень нравится мне это у наших людей - что ты жалуешься, возьми и попробуй сделать сама, а потом поговорим. Если я не могу сделать хорошо - я не делаю. Или удаляю и не даю этого людям. Или берись за дело и делай его хорошо, или не начинай даже. И нечего прикрываться "тоже люди" и "новички". Гораздо круче было бы взять и сделать работу без сучка, без задоринки и поразить всех мечом в глаз.
Testament2 писал(а):
Fukakyon писал(а):
sumire_takarai писал(а):
хотите софт, попросите, вам дадут
А лучше так, хотите софт субтитры, переведите и псеште радостью над ними.
Котик, у вас проблемы не только с цитированием, но и вообще? Не знаю, что такое "псеште", но
Если форма повелительного наклонения оканчивается на согласный, то после него пишется мягкий знак:
брось, режь, оставь + псешь
Мягкий знак сохраняется перед -ся и -те:
бросьте, режьте, оставьте + псешьте
Исключение: ляг, лягте.
Tina_Mun писал(а):
Это действительно так, есть фансаб-группы, которые действительно занимаются этим делом всерьез, а мы так любители и это наш первый опыт ^^ проект готовился в течении суток, вот и недосмотрели...
В баню торопились или молоко убежало?
Tina_Mun писал(а):
так как, видимо сидели и следили на какой минуте что и где не так
Вы меня раскусили! Ахаха
Tina_Mun писал(а):
С блогодарностью за проделанную работу редактора ^^ Могу вам дать руссаб ))
Не стоит меня "блогодарить", исправьте лучше всю эту ерунду. И в начале-конце тоже пересмотрите, пожалуйста, вдруг у вас там еще какие-то несовпадения он-она или "Оно выгладило, как дерево". Хорошо ли деревья гладят?.. Да уж нет, спасибо, это был, наверное, последний раз, когда я смотрела что-то в русском переводе) Мне можете не отвечать) Adiós!
Я бы поняла, если бы это были софтсабы - их можно недовычитать, а потом исправить ошибки по замечаниям зрителей.
к слову, любой хардсаб в своё время был софтсабом.
и у этой раздачи также. только, чтобы подстроится под требования модераторов, пришлось создателю вшить сабы.
а то, что пять ошибок вы нашли... знаете, редакторы и переводчики тоже люди. попробуйте вы перевести или проверить на ошибки текст в 1000, а то и больше слов. это тяжело, а не допустить в этом ошибку, хотя бы одну, ещё тяжелее...
хотите софт, попросите, вам дадут)
Вы меня не поняли. С софтсабом можно перекачать исправленные субтитры и всё. А тут людям необходимо перекачивать фильм целиком. Вот делать больше нечего.
Знаете, переводчиков и редакторов, которые тоже люди, там аж шесть человек. И они выпускают такую ересь? Вы что, не человек? А я? А ".torrent скачан: 607 раз" - еще 605 пользователей? Очень нравится мне это у наших людей - что ты жалуешься, возьми и попробуй сделать сама, а потом поговорим. Если я не могу сделать хорошо - я не делаю. Или удаляю и не даю этого людям. Или берись за дело и делай его хорошо, или не начинай даже. И нечего прикрываться "тоже люди" и "новички". Гораздо круче было бы взять и сделать работу без сучка, без задоринки и поразить всех мечом в глаз.
Testament2 писал(а):
Fukakyon писал(а):
sumire_takarai писал(а):
хотите софт, попросите, вам дадут
А лучше так, хотите софт субтитры, переведите и псеште радостью над ними.
Котик, у вас проблемы не только с цитированием, но и вообще? Не знаю, что такое "псеште", но
Если форма повелительного наклонения оканчивается на согласный, то после него пишется мягкий знак:
брось, режь, оставь + псешь
Мягкий знак сохраняется перед -ся и -те:
бросьте, режьте, оставьте + псешьте
Исключение: ляг, лягте.
Tina_Mun писал(а):
Это действительно так, есть фансаб-группы, которые действительно занимаются этим делом всерьез, а мы так любители и это наш первый опыт ^^ проект готовился в течении суток, вот и недосмотрели...
В баню торопились или молоко убежало?
Tina_Mun писал(а):
так как, видимо сидели и следили на какой минуте что и где не так
Вы меня раскусили! Ахаха
Tina_Mun писал(а):
С блогодарностью за проделанную работу редактора ^^ Могу вам дать руссаб ))
Не стоит меня "блогодарить", исправьте лучше всю эту ерунду. И в начале-конце тоже пересмотрите, пожалуйста, вдруг у вас там еще какие-то несовпадения он-она или "Оно выгладило, как дерево". Хорошо ли деревья гладят?.. Да уж нет, спасибо, это был, наверное, последний раз, когда я смотрела что-то в русском переводе) Мне можете не отвечать) Adiós!
Киса вот тебе цитирование всего твоего бреда.
И еще раз ты настолько умна что тебе надо переводить самой для себя.
Свои глубокие познания русского оставь при себе.
Удачи в поиске буковок 'ь'
Цитата:
псешить , гл., инфинитив
значение: Вести себя нервно, проявлять неуравновешенность, волноваться, нервничать, раздражаться.
пример текста: Не нужно псешить, бить себя в грудь, а просто проверьте код еще раз.
синонимы: психовать.
Да уж нет, спасибо, это был, наверное, последний раз, когда я смотрела что-то в русском переводе) Мне можете не отвечать) Adiós!
Вот и не надо было этот качать, не для "таких" делалось!!!
Не нравится, не смотрите, я не заставляю. Те кто хотел, посмотрел, отписался.
А негатив ваш...
Не желаю вас больше здесь видеть!
Вот и не надо было этот качать, не для "таких" делалось!!!
Не нравится, не смотрите, я не заставляю. Те кто хотел, посмотрел, отписался.
А негатив ваш...
Не желаю вас больше здесь видеть!
Раз не хотите, то снова здравствуйте.
Слушайте, что за детский сад? Вам помогают сделать работу лучше, скажите спасибо и исправьте те глупости, перейдите наконец-то от вечных отмазок на новый уровень (ведь признать свои ошибки - это новая ступень), а вы начинаете искать негатив (что, серьезно? где? вас никогда не критиковали? и вы никого? или нужно было намалевать кучу цветочков, смайликов и приписать някавай?) и переходить на личности. Шестьсот человек прошли мимо, я одна решила вам помочь - и получила звание "такой"? Какой "такой"? Девки крашеной, которая не целует ноги за работу, сделанную в спешке? Мне подход "пипл схавает" не нравится, не знаю, как другим.
Я вот зашла посмотреть новые отзывы на понравившийся мне фильм, а тут "новообращенный" т.е. новозарегистрированный пользователь все продолжает " жечь глаголом" автора раздачи. Вы часом не из конкурирующей фирмы? А то на это смахивает.
Кстати я вот из того "пипла", что "схавали " и всем довольна и меня ничего не коробит. Появится в лучшем качестве и возможно с более лучшим переводом тогда скачаю ту раздачу и буду наслаждаться. А сейчас я и за это благодарна.
Конечно каждый может высказывать свое мнение, но не нужно повторять его 10 раз, все все поняли. Спасибо. Хотелось бы почитать мнения других скачавших о фильме.