hvblack · 13-Мар-11 17:00(14 лет 6 месяцев назад, ред. 31-Июл-11 18:38)
Сайнфелд / Seinfeld Год выпуска: 1995-1996 Страна: США Жанр: легендарный ситком, шоу ни о чём Продолжительность: около 20 минут Перевод: субтитры (hvblack, при участии Алексей_2024) Режиссёр: Энди Экерман, Tom Cherones, Дэвид Стейнберг В ролях: Джерри Сайнфелд, Джулия Луис-Дрейфус, Майкл Ричардс, Джейсон Александр, Рут Коэн, Уэйн Найт, Ларри Дэвид, Хэйди Свидберг, Джерри Стиллер, Эстелль Харрис Описание: Приключения стэнд-ап комика Джерри Сайнфелда, скромно играющего самого себя, и его друзей - школьного друга Джорджа, бывшей подружки Элейн и эксцентричного соседа Крамера Сайнфелд на Рутрекере Сайнфелд, 7-ой сезон в avi Родственные раздачи: Сайнфелд (Seinfeld), 4-ый сезон В Филадельфии Всегда Солнечно (It's Always Sunny In Philadelphia), 6-ой сезон Качество: DVDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AAC Видео: AVC, 704x528 (4:3), 25,000 кадр/сек, 1300 Кбит/сек, 0.139 бит/пиксель Аудио: AAC, 48,0 КГц, 2 канала, 128 Кбит/сек
Список серий
1. Помолвка
2. Отсрочка
3. Маэстро
4. Подмигивание
5. Джакузи
6. Супный фашист
7. Секретный код
8. Чистильщик бассейна
9. Губка
10. Жвачка
11. Ржаной хлеб
12. Кэдди
13. Семёрка
14-15. Кадиллак
16. Головка душа
17. Кукла
18. Монаший клуб
19. Смотрящий по парикам
20. Кальзоне
21-22. Афера с бутылками
23. Выжидательная позиция
24. Приглашения
Отчёт MediaInfo
Общее
Полное имя : ...\Seinfeld s07 mkv\Seinfeld.S07E01.The.Engagement.DVDRip.x264-DiGG.mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 232 МиБ
Продолжительность : 22 м.
Общий поток : 1427 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2011-03-13 12:08:13
Программа кодирования : mkvmerge v3.2.0 ('Beginnings') built on Feb 17 2010 12:36:13
Библиотека кодирования : libebml v0.7.9 + libmatroska v0.8.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профайл формата : High@L5.1
Параметры CABAC формата : Да
Параметры ReFrames формата : 11 кадры
Режим смешивания : Container profile=Unknown@5.1
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 22 м.
Номинальный битрейт : 1296 Кбит/сек
Ширина : 704 пикс.
Высота : 528 пикс.
Соотношение кадра : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.139
Библиотека кодирования : x264 core 56 svn-680
Настройки программы : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=2 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=0 / threads=6 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / bframes=5 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=1296 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30
Язык : English Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Версия формата : Version 4
Профайл формата : LC
Параметры SBR формата : Нет
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 22 м.
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Заголовок : AAC 128 Kbps
Язык : English
Третья серия
"Маэстро". Четвёртая серия
"Подмигивание". P.S. В этой серии внимательно следите за глазами Джорджа. Пятая серия
"Джакузи". Комментарии к переводу:
Американцы определяют время "после полуночи" (a.m.) и "перед полуночью" (p.m.). У нас же это скорее "до обеда" и "после обеда". Английское слово "bastard" имеет множество значений. В частности, ругательное обозначение человека (наподобие придурок, дебил и т.д.), а также внебрачный, побочный ребёнок. БТЕ, британская тепловая единица (= 0,252 большой калории)
Вопрос к автору раздачи: есть ли возможность переводить субтитры для другого замечательного сериала - "Король Квинса". Видео в оригинале в интернете есть, английские субтитры тоже можно найти, но для тех, кто не может смотреть в оригинале, смотреть с русскими субтитрами - это единственная возможность смотреть сериал, т.к. на перевод наеяться вообще бесполезно.
Я думаю, многие поклонники этого сериала были бы Вам очень благодарны!
Вопрос к автору раздачи: есть ли возможность переводить субтитры для другого замечательного сериала - "Король Квинса". Видео в оригинале в интернете есть, английские субтитры тоже можно найти, но для тех, кто не может смотреть в оригинале, смотреть с русскими субтитрами - это единственная возможность смотреть сериал, т.к. на перевод надеяться вообще бесполезно.
Я думаю, многие поклонники этого сериала были бы Вам очень благодарны!
Сейчас я перевожу 7-ой сезон Сайнфелда, а дальше посмотрим. Но ничего конкретного обещать не буду. Девятая серия
"Губка". Губка - один из видов женской контрацепции. Двенадцатая серия
"Кэдди". Кэдди - человек (обычно мальчик), подносящий клюшки и мячи при игре в гольф.
классный сериал, смотрел отрывками когда учился в штатах.
в прошлом году сксачл все 180 серий с какого то буржуйского торрента, все сезоны DVD рипы только последний сезон ТВ-рипы (общий вес 31 гиг).
Если знаете американский английский (или хотите его овладеть) - смело смотрите без перевода, с английскими субтитрами или без.
Рекомендую.
hvblack
У вас скриншоты не соответствуют заявленным тех.данным! О скриншотахОтразите,пожалуйста,список серий в шапке раздачи.Поправьте строку Жанр.Приведите заголовок в порядок
hvblack писал(а):
Сайнфелд / Seinfeld / Сезон: 07 / Серии: 1-15 (24) (Ларри Дэвид, Джерри Сайнфелд) [1995-1996, легендарный ситком, шоу ни о чём, DVDRip] rus sub
Шестнадцатая серия
"Головка душа". Семнадцатая серия
"Кукла". Комментарии к переводу:
16-ая серия. Al dente (аль денте) в переводе с итальянского означает “на зуб” и описывает то состояние пасты, когда она уже готова, однако еще достаточно твердая и не успела развариться. Если вы готовите, например, спагетти, то при раскусывании правильно приготовленной пасты ваш зуб должен чувствовать сопротивление – словно в сердцевине каждой спагетти спрятана твердая струна. 17-ая серия. Стирофом - пенопластовый упаковочный материал.
Двадцатая серия
"Кальзоне". Кальзоне - особая закрытая пицца с начинкой внутри и похожа она на большой закрытый пирожок. Уважаемые модераторы, которые будут проверять мою раздачу и придерутся к жанру "шоу ни о чём". То, что вы не знаете такого жанра, "ни о чём" не говорит. Если вы забьёте в гугле "seinfeld show about nothing", то узнаете, что такой жанр есть и главным его представителем является данный сериал.
Двадцать первая-двадцать вторая серии
"Афера с бутылками" Комментарии к переводу:
Эл Джолсон — американский артист, стоявший у истоков популярной музыки США. На свои выступления выходил в гриме «под негра». Линдон Бейнс Джонсон - 36-й Президент США. Вторжение в залив свиней - военная операция, с 1960 года подготавливавшаяся руководством США с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе. Мэри Бет Уайтхед - суррогатная мать, которая так привязалась к рождённой для других людей девочке, что не захотела её отдавать и сбежала в другой штат. Jimmy crack corn and I don't care (Джимми щёлкает семечки, а мне плевать) - популярная американская песенка. Сервисная книжка автомобиля - "паспорт автомобиля". Включает в себя сроки техосмотра и плановые техобслуживания, характеристики машины. Выживальщики: cурвивализм (от англ. survival - выживание), в России также используется буквальный перевод Выживальщики — движение (субкультура) объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям, таким как: стихийные бедствия, техногенные катастрофы, кризисы, связанные с отключением электричества, дефицитом продуктов, воды и т.п., эпидемии. Резаный удар - удар, при котором летящий мяч отклоняется от прямой траектории (в теннисе, гольфе). При малейшем смещении точки удара он получается резаным.
Двадцать четвёртая серия
"Приглашения". КОНЕЦ СЕЗОНА Полезная информация.
1. Восьмой сезон переводит zare, девятый сезон я начну поздней осенью.
2. Есть мысль организовать на нотабеноиде коллективный перевод сериала "Новые приключения старой Кристин", главную роль в котором играет несравненная Джулия Луис-Дрейфус (также известная как Элейн Бенес в "Сайнфелде"). Если найдутся энтузиасты, готовые помочь мне с переводом, пишите в личку. Ниже - аргументы в пользу участия в переводе
Приглашаю всех посмотреть сериал "Фрейзер". Наравне с "Сайнфелдом" и "Друзьями", "Фрейзер" является одним из лучшим ситкомов 90-х. Всего вышло 11 сезонов. Сериал получил один "Золотой Глобус" как лучшая комедия, а исполнитель главной роли Келси Граммер получил два "Золотых глобуса" как лучший актёр комедии.
Также сериал получил 5 (пять!!!) "Эмми" подряд как Лучший комедийный сериал, а Келси Граммер - 4 "Эмми" (не подряд, и тем не менее). В общем, категорически советую. Смотреть стоит с первого сезона, первые 5-9 серий могут показаться немного скучными (по крайней мере так было со мной), но дальше всё идёт по нарастающей.
На Рутрекере есть три сезона с озвучкой (озвучка не фонтан, но смотреть можно), а четвёртый начал переводить я. Четвёртый сезон, субтитры
Третья серия
"Маэстро". Четвёртая серия
"Подмигивание". P.S. В этой серии внимательно следите за глазами Джорджа. Пятая серия
"Джакузи". Комментарии к переводу:
Американцы определяют время "после полуночи" (a.m.) и "перед полуночью" (p.m.). У нас же это скорее "до обеда" и "после обеда". Английское слово "bastard" имеет множество значений. В частности, ругательное обозначение человека (наподобие придурок, дебил и т.д.), а также внебрачный, побочный ребёнок. БТЕ, британская тепловая единица (= 0,252 большой калории)
a.m. Сокращение от латинского ante meridiem (до полудня), a.m . произносится «эй эм», и обычно пишется так: 8.15 am (или a.m . ; в американском английском 8:15 a.m .).
Третья серия
"Маэстро". Четвёртая серия
"Подмигивание". P.S. В этой серии внимательно следите за глазами Джорджа. Пятая серия
"Джакузи". Комментарии к переводу:
Американцы определяют время "после полуночи" (a.m.) и "перед полуночью" (p.m.). У нас же это скорее "до обеда" и "после обеда". Английское слово "bastard" имеет множество значений. В частности, ругательное обозначение человека (наподобие придурок, дебил и т.д.), а также внебрачный, побочный ребёнок. БТЕ, британская тепловая единица (= 0,252 большой калории)
a.m. и p.m. это до полудня и после полудня. bastard - ублюдок, в русском имеет то же значение. ублюдок - незаконно рожденный ребёнок. садитесь, два.