dartrody · 01-Окт-10 20:22(14 лет 11 месяцев назад, ред. 16-Ноя-10 20:55)
Бэтмен Будущего: Возвращение Джокера (нецензурированная версия) / Batman Beyond: Return of the Joker (Uncut Version) Страна: США Жанр: Мультфильм, фантастика, боевик Продолжительность: 1:16:43 Год выпуска: 2000 Озвучивание: Любительское (одноголосое закадровое) ZM Перевод на русский: SORC Русские субтитры: нет Режиссёр: Курт Геда / Curt Geda Роли озвучивали: Terence 'Terry' McGinnis - Уилл Фридл / Will Friedle / Batman
Bruce Wayne / Batman - Кевин Конрой / Kevin Conroy
Jack Napier / The Joker / Jordan Price - Марк Хэмилл / Mark Hamill
Commissioner Barbara Gordon - Энджи Хэрмон / Angie Harmon
Tim Drake - Дин Стокуэлл / Dean Stockwell
Mary McGinnis - Тери Гарр / Teri Garr
Dr. Harleen Quinzel / Harley Quinn / 'Nana' Harley - Арлин Соркин / Arleen Sorkin
Barbara Gordon / Batgirl - Тара Стронг / Tara Strong
Tim Drake / Robin - Мэтью Валенсиа / Mathew Valencia
Matt McGinnis - Райан О`Донохью / Ryan O'Donohue
Joker Jr. Vocal FX - Андреа Романо / Andrea Romano
Mrs. Drake - Мэри Шеер / Mary Scheer Описание: Первый (и к сожалению последний) полнометражный мультфильм из серии БЭТМЭН БУДУЩЕГО! И старому, и молодому Бэтмэнам не до смеха: самый опасный преступник всех времен возвращается из прошлого, чтобы мстить молодому Бэтмэну, Брюсу Уэйну и всему Готэму. Подлый, смертельно опасный, и, похоже, бессмертный Король Преступного мира возвращается, чтобы сеять зло и разрушение. Пытаясь разгадать тайну Джокера, молодой Бэтмэн, Терри МакГиннис, открывает величайший секрет старого Бэтмэна: он узнает, что на самом деле случилось в ночь его последней смертельной схватки с Джокером! Когда Брюс Вэйн практически уничтожен Джокером, Терри клянется отомстить за своего наставника.
Доп. информация
-После просмотра мультфильма с субтитрами понял суть мультфильма, с дубляжом мне же этого не удалось
-В этой версии больше сцен насилия, два убийства
-голос Маггинеса существенно отличаеться, когда в костюме и без него
-Обложка сделана из скана из под коробки видеокасеты
-В конце когда сестер ДиДи забирает бабушка все думают что это Харли Квин, но это не так, фразирую: Дубляж - Да заткнись баба Харли, Оригинал - Да заткнись Нана Харли, Мост видео ввел вас всех в заблуждение это не Харли Квин
Приличный перевод текста и наговор, уж всяко лучше неадекватного бубляжа "Мост-Видео" для цензурной версии. ~X___x~
Но вот есть несколько личных претензий:
1) фраза: "Ты по-русски понимаешь, МакГиннес?", всё-таки Готэм-Сити в Америке находится, а не в России, и язык - английский, а не русский, чтобы использовать "по-русски". Тут уж "по-английски" правильно нужно было использовать. =X
2) насчёт озвучки: не шибко благозвучно у товарища ZM получается озвучивать в "суровом" стиле как Кевин Конрой и Уилл Фридл в ипостаси Бэтмена. %X
Blood_Romych
Насчет фразы по русски это был сарказм в моем стиле, в переводе сорка там была фраза "по человечески понимаешь" а я просто не мог выгорить вот и получилось так. Я не так уж давно озвучиваю чтоб у меня сурово было но мнехватате своих стилей для озвучки
*-В конце когда сестер ДиДи забирает бабушка все думают что это Харли Квин, но это не так, фразирую:
Дубляж - Да заткнись баба Харли
Оригинал - Oh shutup nana Harley
Мост видео ввел вас всех в заблуждение это не Харли Квин* (c) dartrody ... Открою вам страшную тайну - это самый точный перевод этой фразы
Фэйл засчитан.
-В конце когда сестер ДиДи забирает бабушка все думают что это Харли Квин, но это не так, фразирую: Дубляж - Да заткнись баба Харли, Оригинал - Да заткнись Нана Харли, Мост видео ввел вас всех в заблуждение это не Харли Квин
а кто же?
если не харли то к чему вообще эта сцена в конце? и к чему фраза об том что тело харли так и не нашли?
Мост видео ввел вас всех в заблуждение это не Харли Квин*
*мотает головой и произносит нараспев* А-вот-и-ни-фи-га!
Дле тех, кто не понял: это скриншот с Video Character Bios с оригинального диска. Это не говоря уже о том, что в разговорном английском "nana" это именно "бабушка", также как, например, "mum" - "мама".
По сравнению с игрой голоса актёров на оригинальном английском языке, и переводу текста - "шикарно" по степени отстойности, в общем плане. =/
Цитата:
особенно Джокер в исполнении Станислава Концевича
Если про русский дубляж "Мост-Видео", то там роль Джокера дали дублировать актёру дубляжа Никите Прозоровскому, а не Станиславу Концевичу.
Как спутать этих два актёра, у них же диаметрально разные голоса. ~X____x~
Но не смотря на отличный голос у Прозоровского, всё-таки не заменить ему Марка Хэмилла на озвучке Джокера, особенно игру голоса и фирменный смех Джокера, исполняемый Хэмиллом. И странные эти дубляжи в три-четыре голоса. Адекватнее было б просто делать закадровый с таким количеством озвучивающих актёров. =X
я был бы рад присутствию оригинальной дорожки, жаль скачал второпях не посмотрев описание внимательно((( Обратил-бы внимание на отвратительное качество звуковой дорожки))