0ffizier · 19-Сен-10 11:17(14 лет 9 месяцев назад, ред. 11-Дек-10 02:55)
Звездная пехота / Звездный десант / Starship Troopers Страна: США Жанр: Фантастика, боевик, триллер, приключения Год выпуска: 1997 Продолжительность: 02:09:27 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Николай Антонов Субтитры: нет Режиссер: Пол Верховен / Paul Verhoeven В ролях: Каспер Ван Дьен /Casper Van Dien/, Дина Мейер /Dina Meyer/, Дениз Ричардс /Denise Richards/, Джейк Бьюзи /Jake Busey/, Нил Пэтрик Хэррис /Neil Patrick Harris/, Клэнси Браун /Clancy Brown/, Сет Гилльям /Seth Gilliam/, Пэтрик Малдун /Patrick Muldoon/, Майкл Айронсайд /Michael Ironside/, Рю МакКлэнахэн /Rue McClanahan/ Описание: В недалеком будущем группа молодых людей записывается в Starship Troopers - Звездную пехоту, отправляющуюся на окраину Галактики, чтобы принять последний бой, решающий судьбу всего человечества Земли. Эти мужчины и женщины летят к отдаленным планетам, чтобы положить конец межгалактической войне с чудовищной расой гигантских инопланетных насекомых-убийц. В кровавой ужасающей битве воины борются против этих безжалостных существ, имеющих одну единственную цель: выживание расы жуков-монстров любой ценой. Доп. информация: Фильм "Звездная пехота" представлен в незабываемом переводе Николая Антонова (тот самый перевод, который был на VHS, голос "буратиненый", поднятый питчем). По мнению автора релиза этот перевод по сравнению с другими наиболее подходит к фильму "Звездная пехота", полностью передает и подчеркивает его атмосферу. Данный релиз представляет огромную ценность для тех, кто увидел впервые этот фильм на видеокассете и уже не воспринимает его в других переводах, для тех, кто искал и не мог найти "Звездную пехоту" именно в этом переводе, и, конечно, для тех, кто ценит авторские переводы и, в первую очередь, переводы Николая Антонова. Автором раздачи была проделана огромная работа по синхронизации звуковой дороги и очистке ее от шумов. До этого момента перевод Антонова существовал только для монтажной версии фильма «Звездная пехота», которая продавалась на VHS-кассетах. Монтажная версия существенно отличается по содержанию от распространенной в цифровом формате театральной версии. Это различие, в первую очередь, проявилось в наличии в монтажной версии отдельных важных сюжетных сцен о взаимоотношениях персонажей (например, таких как разговор Рико и Кармен на траве после занятий, когда Рико поцеловал Кармен; фрагмент сцены просмотра Рико видеописьма Кармен, где на заднем плане одевался Зендер, и Кармен резко отодвинула объектив камеры. Вместо этого в театральной версии были добавлены и дополнены некоторые сцены, не несущие особой сюжетной нагрузки (например, показано как над городом пролетают 2 самолета и т.п.). Таким образом, подгонка перевода потребовала огромных усилий, т.к. приходилось обрабатывать каждую сцену по отдельности. Просьба ко всем использующим звуковую дорожку с данного релиза в обязательном порядке ссылаться на ее источник (автора). Выражаю отдельную благодарностьlex2085за предоставленную им звуковую дорожку. Качество видео: BDRip https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1932221 Формат видео: AVI Видео: XVID 720x384 (1,875) 23.98fps 2019Kbps 0.305 bit/pixel Аудио: Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps
MediaInfo
Общее
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Профайл формата : OpenDML
Размер файла : 2,01 ГиБ
Продолжительность : 2 ч. 9 м.
Общий поток : 2223 Кбит/сек
Название фильма : Звездная пехота / Starship Troopers (1997) BDRip
Режиссёр : 0ffizier
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Библиотека кодирования : VirtualDub-MPEG2 build 24600/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 9 м.
Битрейт : 2019 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 384 пикс.
Соотношение кадра : 1,875
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.305
Размер потока : 1,83 ГиБ (91%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 9 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
BitDepth/String : 16 бит
Размер потока : 178 МиБ (9%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 512 ms
0ffizier Не нужно перегружать заголовок - уберите, пожалуйста два названия на русском языке, оставьте только Звездный десант. Ориентируемся на http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/6025/ Что за музыка звучит вначале сэмпла?
Wedis
Название "Войны звездолета" из заголовка убрал. Можно оставить 2 вида русского названия? Этот фильм известен многим именно под названием "Звездная пехота" (что не менее правильно, чем "Звездный десант"). К тому же Н. Антонов (в чьем переводе я выложил фильм) переводит фильм именно так.
Музыка в начале сэмпла - из фильма, т.е. она так и должна там играть.
А я считаю, что такой голос наоборот придает фильму атмосферности... Это и есть изюминка "буратиненных" переводов Антонова. Так что, мне лично очень нравится! И как показывает практика не только мне одному.
0ffizier, спасибо конечно, я искал этот перевод для друга, а сам я как - то только в дубляже только фильм воспринимаю
Хотя попробую посмотреть вообщем - то
Блин,всегда любил этот фильм,но здесь открыл чуть не полцаса нового видео,перевод хорош, но озвучено таким голосом....все портит
Ps:после первого просмотра я перестал смотреть новости,МНЕ СМЕШНО!Сейчас смотрю только футбол,на остальное-РЖУ
pps:в обсчем понятно,почему филм опустили везде-"Главное-рожайте побольше здоровых,глупых детей,стране вечно не хватает пушечного мяса(А Громов,фантаст)" maaks781
Абыдна,да?
Замодулированный голос Антонова в моей раздаче не портит фильм, а наоборот является его изюминкой (читайте доп. информацию к раздаче).
А если что-то не нравится, то явно адресом ошиблись - идите смотрите в своем дубляже, но сразу скажу, что там перевод этого фильма некорректный.
0ffizier, Спасибо! Прикручу на BluRay. Я помню ты спрашивал об этом переводе в других темах. Замутил значит. Непонятно только для чего они так глумились над звуком. Прикола ради или шифровались?
Кстати, нет ли у тебя перевода А.Кашкина на этот фильм?
0ffizier, Спасибо! Прикручу на BluRay. Я помню ты спрашивал об этом переводе в других темах. Замутил значит. Непонятно только для чего они так глумились над звуком. Прикола ради или шифровались?
Пожалуйста!
Не для прикола, второе. Кстати, начиная с 1998 года Антонов уже без питча фильмы переводил.
therion778 писал(а):
Кстати, нет ли у тебя перевода А.Кашкина на этот фильм?
Замодулированный голос Антонова в моей раздаче не портит фильм, а наоборот является его изюминкой (читайте доп. информацию к раздаче).
А если что-то не нравится, то явно адресом ошиблись - идите смотрите в своем дубляже, но сразу скажу, что там перевод этого фильма некорректный.
Это художественный фильм. Тут главное передать смысл фразы. А перевод, даже корректный, но таким кривым и бедным русским языком, к тому же голосом, которым только занято в туалете кричать.... сильно на любителя, знаете ли. Поэтому будте скромнее, не надо посылать людей высказывающих тут свое мнение. Это все таки общественный ресурс, а не междусобойчик. Я вот жалею что не прочитал комментарии, прежде чем качать. Смотреть так и не смог. Не рекомендую никому, кроме любителей гнусавых переводов конца 80-х. И это не попытка "опустить" фильм, а правда, которая должна была быть в описании к фильму. ИМХО. PS.
0ffizier писал(а):
идите смотрите в своем дубляже, но сразу скажу, что там перевод этого фильма некорректный.
Кстати, послушали сейчас внимательно английский текст (насколько его конечно можно услышать тут). Так вот, перевод местами очень некорректен. Имеет место быть не только неправильный подбор русских слов и выражений, но даже пропуски целых фраз. Еще раз, НЕ РЕКОМЕНДУЮ качать никому кроме поклонников специфического перевода 80-х.
Поэтому будте скромнее, не надо посылать людей высказывающих тут свое мнение.
Могу и тебя на х.й с твоим говенным комментарием послать. Хочешь? Николсон11
Пожалуйста! Да, жаль, что в театралке исчезло много хороших сцен, которые были в промо-версии...
Ребята, чего вы сражаетесь, в самом деле? Будто вы и есть эти десантники,звёздные или пехотинцы?:))))) Одному запомнилось человеку, как он , в салоне смотрел на видаке и этот перевод и сам читающий текст ему как бальзам на душу - это ж ностальгия!А мне тоже такие вещи нравятся! Но вот, в этом варианте, я не знаю. Может первод и хороший. А по мне можно было чтеца выбрать поприличнее!:)))) Всем,салют! А я вот хотел спросить, а какие ещё фильмы на эту тему имеются? Ну войны понятно,звёздные. А что ещё очень достойного есть? Подскажите!
Это наверное в той самой смешной озвучке что смотрел, когда впервые купил кассету с фильмом в 1998-м (там был ужасный CAMRip с записью поверх какого-то другого фильма, но при этом 2 раза подряд посмотрел). Он еще Люди в черном озвучивал (там его озвучка вообще идеально вписывается)