0ffizier · 08-Сен-10 16:16(14 лет 10 месяцев назад, ред. 11-Дек-10 02:56)
Шулера (Игроки) / Rounders Страна: США Жанр: Драма, криминал Год выпуска: 1998 Продолжительность: 02:00:36 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Николай Антонов Субтитры: нет Режиссер: Джон Дал / John Dahl В ролях: Мэтт Дэймон, Эдвард Нортон, Пол Цицеро, Джон Туртурро, Рэй Яничелли, Гретхен Мол, Фамке Янссен, Мервин Голдсмит, Джон Малкович, Мартин Ландау Описание: В размеренную жизнь Майка вмешивается друг детства Лестер по прозвищу "Червь", который выходит из тюрьмы с огромным багажом долгов, и в первые же дни на свободе умудряется нажить себе могущественных врагов. Для спасения друга Майк вынужден вернуться в мир карточной игры по большим ставкам, тем самым нарушив обещание, данное своей невесте и самому себе. Доп. информация: Фильм "Rounders" представлен в переводе Николая Антонова. В отличии от этой моей раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3106729 , здесь голос Антонова "не буратиненный", не поднятый питчем. Название фильма переведено Антоновым как "Игроки", что правильнее по сравнению с более известным "Шулера". Выражаю отдельную благодарностьjorn.vvза предоставленную им звуковую дорожку. Качество видео: BDRip https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2164051 Формат видео: AVI Видео: XVID 720x304 (2,35:1) 23.98fps 1334Kbps 0.254 bit/pixel Аудио: Dolby AC3 48000Hz mono 192Kbps
MediaInfo
Общее
Полное имя : Rounders(Antonov)_by_0ffizier.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,29 ГиБ
Продолжительность : 2 ч. 0 м.
Общий поток : 1536 Кбит/сек
Название фильма : Шулера / Rounders
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDub-MPEG2 build 24600/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 0 м.
Битрейт : 1335 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 304 пикс.
Соотношение кадра : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.254
Размер потока : 1,12 ГиБ (87%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 0 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 1 канал
Расположение каналов : Front: C
Частота : 48,0 КГц
BitDepth/String : 16 бит
Размер потока : 166 МиБ (12%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 512 ms
Хороший фильм!
Никогда его раньше не видел…
На протяжении всего фильма, было желание червя на куски порубить… но в конце отпустило… // Спасибо 0ffizier и jorn.vv за фильм! ///Театральный перевод "Шулера" на мой взгляд, не правильный… должен быть "Шулеры". Походу перевод делал один из тех дебилов, которые любят говорить, допустим, не договоры (множественное число), а договора…
jorn.vv
С точки зрения логики, Игроки название правильное т.к. шулер там был один, Червь.
Остальные реально, просто грамотно играли.
Но, театральная версия названия, должна нести смысл простому обывателю... Шулеры, как раз в тему...
"грамотеи" назвали Шулера...
Ш’УЛЕР, -а, мн. -ы, -ов (разг.)-а , -ов, муж.
Мошенник в карточной игре, а также (перен.) вообще мошенник.
Как видно из цитаты в разговорной речи все же применимо выражение "шулера", но в названии фильма врятли. Хотя может автор перевода пытался передать колорит фильма Но, как мы уже отмечалии выше, это заведомо неправильное название:
1) Rounders - игроки в покер, а не шулеры
2) шулер на весь фильм был всего один - Червь.
Не в обиду автору, но отстойней перевода для этого фильма наверное не сыскать не сыскать. Переводчик совершенно не в теме, ни самой игры, ни покерного сленга..., возможно людям далеким от покера этот перевод и сойдет, но тем кто хтя бы несколько раз сидел за столом, или смотрел трансляции по ТВ, перевод вряд ли понравится... только зря качал.
Лучший перевод(практически идеальный и с покерной точки зрения), который я слышал, был на НТВплюс(собственная озвучка). Но вот записать не успел.
Если кто знает где лежит - скажу спасибо! )
повелся прочитав отзывы о переводе)))..ребят, да вы чего? вообще фигня какая-то с таким переводом смотреть...лучше нормальный поищу. Бубнит чета себе под нос...видимо чисто для профессионалов этой игры только если.
Смотрел с многоголосой озвучкой - как покерный игрок, скажу, что "многоголоска" чудовищна. В русском языке уже давно есть устоявшаяся терминология, и делать перевод так, "чтобы все поняли" - с одной стороны, не делает понятнее для человека, не знакомого со сленгом, зато при этом ухудшает восприятие для знающего сленг. Приходится слова переводчика в голове переводить обратно на "покерный", и уже потом догадываться, что говорят актеры. То есть в самом фильме использованы термины для разных ситуаций, произносятся они правильно и авторы фильма не парились, поймет ли "любой" зритель, что говорится Майком или Червем. Именно так фильм и должен был бы звучать в переводе. Да, со сленгом, но это же именно фишка картины... Как следствие, духовные переживания средний зритель воспримет так же, как "сопричастный", а терминологическую галиматью пропустит мимо ушей. Ибо понятнее она в переводе не стала и в тонкости розыгрыша вникать все равно не позволяет. А вот тот, кому "галиматья" предназначалась как небольшой бонус, чувствует себя неуютно. Скажем, no-limit в контексте покера уж точно не переводится как "беспредельный". А "чек" - это не совсем то же, что и пас, да и к англоязычному "фуллхаусу" нынешние игроки привыкли куда больше, чем к таинственному "полному дому". Или вот еще из "многоголоски", объяснение правил покера: "5 карт кладут мастью вверх, их может взять любой игрок". Куда, простите, их можно взять? Посмотрел данный перевод. Куйня. Чуть лучше, чем упомянутый вариант, но лишь "чуть". Пример из первой же игры:
Майк: I'm rising 5000
Тедди: I'm in position, so I call.
Переводчик:
-Ставлю 5000
- Поддерживаю позицию. Как бы сказать... Тедди говорит, что у него есть позиция на Майка, то есть когда откроют карты, он будет делать ход после действий Майка, что дает ему некоторые преимущества в игре. Это и называется "позицией". Так что он делает колл, ну или уравнивает. Никаких "позиций" он не "поддерживает". Резюме - перевод тоже отстойный.
Фильм еще не смотрел, но судя по комментариям "проффи" перевод никудышний. По сему хочу задать "проффи" несколько вопрософф 1. Фильм для игроков в покер (коих ~0,01%), или таки для всей аудитории (коих ~100%)? 2. Как вы, ValLeer, как "проффи" перевели бы вышесказанное, чтобы я, как обыватель понял, что "когда откроют карты, он будет делать ход после действий Майка, что дает ему некоторые преимущества в игре" ? На сем спасибо...
63546005Пример из первой же игры:
Майк: I'm rising 5000
Тедди: I'm in position, so I call.
Переводчик:
-Ставлю 5000
- Поддерживаю позицию. Как бы сказать... Тедди говорит, что у него есть позиция на Майка, то есть когда откроют карты, он будет делать ход после действий Майка, что дает ему некоторые преимущества в игре. Это и называется "позицией". Так что он делает колл, ну или уравнивает. Никаких "позиций" он не "поддерживает". Резюме - перевод тоже отстойный.
Нет, не так. Тедди говрит It is a position raise, so I call. Смысл совершенно обратный. Tедди подразумевает, что Майк сделал рэйз не из-за хороших карт, а просто потому что находился в позиции и как бы не боится сделать колл.
Перевод совершенно негодный, пропала половина шуток и смысла вместе с ними. Профессиональный получше, но лучше всего оригинал. Если включить его с русскими титрами, вы посмотрите совершенно другой фильм, легко понимая смысл происходящего. Если конечно знаете английский хотя бы на среднем уровне.