Дорога перемен / Revolutionary Road Год выпуска: 2008 Страна: США, Великобритания Жанр: Драма, мелодрама Продолжительность: 01:59:01 Перевод:
Профессиональный (полное дублирование) с CEE Blu-Ray
Авторский одноголосый (Юрий Сербин) Русские субтитры: есть Режиссер: Сэм Мендес В ролях: Леонардо ДиКаприо, Кейт Уинслет, Кэти Бейтс, Майкл Шэннон, Кэтрин Хан, Зое Казан, Райан Симпкинс, Ти Симпкинс, Дэвид Харбор, Адам Муччи Описание: Действие картины проходит в середине 50-х годов, главные герои — члены небольшой провинциальной семьи. Фрэнк и Эйприл Уиллер считают себя семьей среднего класса, непохожей на остальные семьи, и испытывают огромное желание перебраться в Париж. Однако судьба приготовила для супругов ряд неприятных сюрпризов… Доп. информация:
User Rating: 7.6/10 (44,875 votes) Награды: Оскар, 2009 год Номинации:
Лучшая мужская роль второго плана (Майкл Шеннон)
Лучшие декорации
Лучшие костюмы Золотой глобус, 2009 год Победитель:
Лучшая женская роль (драма) (Кейт Уинслет) Номинации:
Лучший фильм (драма)
Лучшая мужская роль (драма) (Леонардо ДиКаприо)
Лучший режиссер (Сэм Мендес) Британская академия, 2009 год Номинации:
Лучшая женская роль (Кейт Уинслет)
Лучший адаптированный сценарий
Лучшие костюмы
Лучшая работа художника-постановщика За чистый голос Юрия Сербина большое спасибоKabukiman. Качество: BDRemux Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3, DTS-HD Видео: 1920x1080, 26711 kbps, 23.976 fps Аудио1: Русский AC3 5.1, 48 KHz, 640 kbps профессиональный (полное дублирование) с CEE Blu-Ray Аудио2: Русский DTS-HD Master Audio 5.1, 48 KHz, 24 bit, 3378 kbps, Lossless (DTS Core: 5.1, 48 KHz, 24bit, 1536 kbps) авторский одноголосый (Юрий Сербин) Аудио3: Английский DTS-HD Master Audio 5.1, 48 KHz, 24 bit, 3341 kbps, Lossless (DTS Core: 5.1, 48 KHz, 24bit, 1536 kbps) Аудио4: Английский AC3 2.0, 48 KHz, 224 kbps (комментарии режиссёра и сценариста) Субтитры: Русские, украинские, английские, английские (комментарии режиссёра и сценариста) Скриншоты:
MediaInfo
General
Complete name : Revolutionary Road.2008.BD.Remux.1080p.h264.2xRus.Eng.Commentary.mkv
Format : Matroska
File size : 28.5 GiB
Duration : 1h 59mn
Overall bit rate : 34.2 Mbps
Encoded date : UTC 2010-08-16 17:34:49
Writing application : mkvmerge v3.4.0 ('Rapunzel') built on May 15 2010 09:38:20
Writing library : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Format_Settings_GOP : M=2, N=26
Muxing mode : Container profile=Unknown@0.0
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 59mn
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Language : English
Color primaries : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4, SMPTE RP177
Transfer characteristics : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 59mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 545 MiB (2%)
Title : Dublyazh AC3 5.1 640 kbps
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 59mn
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 24 bits
Title : AVO Serbin DTS-HD Master Audio, 5.1, 3378 kbps, 24 bit, Lossless (1536 kbps core)
Language : Russian Audio #3
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 59mn
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 24 bits
Title : DTS-HD Master Audio, 5.1, 3341 kbps, 24 bit, Lossless (1536 kbps core)
Language : English Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format profile : Dolby Digital
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 59mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 191 MiB (1%)
Title : Commentary with Director Sam Mendes and Screenwriter Justin Haythe AC3 2.0 224 kbps
Language : English Text #1
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian Text #2
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Ukrainian Text #3
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English Text #4
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Commentary with Director Sam Mendes and Screenwriter Justin Haythe
Language : English Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:05:22.405 : en:Chapter 2
00:09:41.956 : en:Chapter 3
00:14:53.810 : en:Chapter 4
00:21:45.221 : en:Chapter 5
00:24:44.525 : en:Chapter 6
00:31:13.246 : en:Chapter 7
00:35:15.196 : en:Chapter 8
00:41:00.708 : en:Chapter 9
00:44:24.203 : en:Chapter 10
00:51:47.479 : en:Chapter 11
00:57:02.586 : en:Chapter 12
00:59:48.001 : en:Chapter 13
01:09:49.602 : en:Chapter 14
01:18:46.013 : en:Chapter 15
01:26:47.702 : en:Chapter 16
01:34:04.138 : en:Chapter 17
01:39:54.906 : en:Chapter 18
01:48:33.257 : en:Chapter 19
01:52:26.323 : en:Chapter 20
Замена этому. Отличия:
1. Добавлена DTS-HD дорожка с переводом Юрия Сербина (думаю, что для поклонников подобных фильмов это хороший бонус).
2. Оригинальная TrueHD дорожка заменена на DTS-HD, т.к. несмотря на то, что в mkv давно добавлена поддержка TrueHD, многие системы так и не могут её нормально проигрывать.
3. Добавлены украинские субтитры.
4. Добавлены английские субтитры на комментарии режиссёра и сценариста.
5. Добавлены главы, но без названий, т.к. названий нет даже на Blu-Ray. По поводу фильма: мне фильм понравился, но я бы не стал рекомендовать его тем, кто относится к кино, только как к развлечению (аля "а кагда будет дубляж "), т.к. им фильм может показаться скучным. Всем остальным - рекомендую. Сюжет неординарный, актёры сыграли великолепно (при просмотре с войсовером это заметно гораздо лучше). Отдельно хочу порекомендовать фильм тем, кто собирается жениться/выходить замуж, а то что-то у нас разводов до хера последнее время. И, конечно, этот фильм не имеет ничего общего с Титаником, несмотря на тех же актёров.
Когда есть субтитры, то смотрю с субтитрами конечно же. Но когда есть авторский перевод, то сначала начинаю смотреть в нем... если уж авторский перевод не лезет, то переключаю на оригинал + субтитры. Но тут опять вопрос моего вкуса, если от Гаврилова, Сербина и еще пары человек я могу удовольствие еще получать, то вот Немахова ни под каким соусом проглотить не смогу, сколько не пытался, никак :(. А тут Сербин, надо бы ознакомиться, хотя и ему далеко не все фильмы удаются.
tymoxa
Такие главы я видел, только это херня какая-то. В фильме нет ни Альфы, ни Беты, ни Чарли с Дельтой, о гольфе вообще никакой речи, об Индии ни слова, в мотелях не трахаются, про ноябрь и оскар не говорят, папа не при делах и т.д.
В фильме нет ни Альфы, ни Беты, ни Чарли с Дельтой, о гольфе вообще никакой речи, об Индии ни слова, в мотелях не трахаются, про ноябрь и оскар не говорят, папа не при делах и т.д.
tymoxa
Такие главы я видел, только это херня какая-то. В фильме нет ни Альфы, ни Беты, ни Чарли с Дельтой, о гольфе вообще никакой речи, об Индии ни слова, в мотелях не трахаются, про ноябрь и оскар не говорят, папа не при делах и т.д.
А кто мешает самому дать названия главам, если это не сделали производители?
Было бы желание, как говорится...
Отдельно хочу порекомендовать фильм тем, кто собирается жениться/выходить замуж
Я понял, смысл вовсе не в этом. Смысл в том, насколько мы все оригинальны и не являемся ли мы всего лишь серой массой. И что надо сделать, для того, чтобы найти себя, стать неповторимым... А! к черту, все равно бред у меня получился.
Когда есть субтитры, то смотрю с субтитрами конечно же. Но когда есть авторский перевод, то сначала начинаю смотреть в нем... если уж авторский перевод не лезет, то переключаю на оригинал + субтитры. Но тут опять вопрос моего вкуса, если от Гаврилова, Сербина и еще пары человек я могу удовольствие еще получать, то вот Немахова ни под каким соусом проглотить не смогу, сколько не пытался, никак :(. А тут Сербин, надо бы ознакомиться, хотя и ему далеко не все фильмы удаются.
Почему все так зациклились на "авторских" переводах? Нет вообще такого понятия - авторский. Автор - это автор произведения. А кино никогда не снимается слово в слово по книге (если оно вообще снято по книге). Есть любительский перевод, и есть - профессиональный. С технической точки зрения. А есть - плохой или хороший перевод. С точки зрения качества, точности и адекватности самого перевода.
И все эти любители типа живовых, гавриловых, сербиных, и.т.п. - это просто любители, которые далеко не всегда переводят качественно и по смыслу. В этом смысле, как ни парадоксально это звучит, того же Гоблина (как бы я его не ненавидел) можно назвать профессиональным переводчиком. Он берётся переводить определённые фильмы, и если уж по тексты идёт fuck, cunt, pussy, bitch - он их переводит именно так как надо, с эмоциональной и смысловой нагрузкой.
Можно переводить как школьник Промтом, а можно так как это делал Самуил Маршак.
Именно поэтому я прищепочные говнопереводы типа "живовых, гавриловых, сербиных" терпеть не могу, когда есть выбор. И ещё напрягает когда мужик озвучивает женские роли. Гомосятина какая-то... Извините, просто наболело. Согласен - уж лучше смотреть с сабами. Конечно если они хорошо переведены.
...Гоблина (как бы я его не ненавидел) можно назвать профессиональным переводчиком. Он берётся переводить определённые фильмы, и если уж по тексты идёт fuck, cunt, pussy, bitch - он их переводит именно так как надо, с эмоциональной и смысловой нагрузкой.
Можно переводить как школьник Промтом, а можно так как это делал Самуил Маршак. Смешно... и сколько "факов" вы слышали в переводах Маршака?
Кстати, он переводил и мужские и женские тексты, вы их тоже считаете - "гомосятиной"? :))))) (Пы.Сы.: есть знакомый доктор, чудеса творит - могу скинуть тел. в ЛС! "Наболело" - не надо затягитвать, надо быстрее лечить!!!)
....Смешно, если бы не было так грустно читать подобное
Crusader3000
Вот почему у Гоблина профессиональный перевода, а у Сербина нет? Что по вашему является критерием профессиональности? Перевод нецензурной брани? Так Сербин её тоже переводит. Наличие языкового образования? Так у Гоблина его нет (как впрочем и у Сербина). Оба делали переводы для ТВ и кинопроката. Сербин вот ещё переводит на кинофестивалях и переводит премию Оскар, а Гоблин почему-то нет. Так почему же Сербин - любитель, а Гоблин - профи?
d0ber.maNN, умеет Сербин хорошо переводить - флаг ему в руки! Но это не даёт ему права озвучивать фильмы гнусавым прищепочным голосом. Пусть озвучкой занимаются профессионалы.
умеет Сербин хорошо переводить - флаг ему в руки! Но это не даёт ему права озвучивать фильмы гнусавым прищепочным голосом
Если у Сербина гнусавый голос, то у Баскова мощный бас-профундо, а у Шаляпина - колоратурное сопрано. Если совсем нет ни слуха, ни понятия о том, о чём так смело утверждаешь (как о переводе, так и об озвучке), то, товарищ Крестоносец, вам только смотреть дубляж - там и голоса красивые и перевод идеальный ("губошлёпный", в такт оригиналу).
тут не столько по поводу переводов, а по поводу того, что человек ляпает необоснованно о том, о чём и представления не имеет, английского сам не знает - пишет "одноголоска - говно перевод, многоголоска/дубляж - отличный перевод", а уж гнусавого человека от негнусавого отличить не может, о чём тут говорить.
тут не столько по поводу переводов, а по поводу того, что человек ляпает необоснованно о том, о чём и представления не имеет, английского сам не знает - пишет "одноголоска - говно перевод, многоголоска/дубляж - отличный перевод", а уж гнусавого человека от негнусавого отличить не может, о чём тут говорить.
Да я понял...
Я вот например "бубляж" на дух не переношу! Оригинальная речь актеров по любому должна быть слышна!
Смотрю новые фильмы в многоголоске, старые в авторских переводах!
К примеру фильм Харлей Дэвидсон - самый лучший перевод в исполнении Михалева.
Гоблиновский перевод нравится только в нескольких фильмах (Взвод, Большой куш).
Многие фильмы стараюсь смотреть в оригинале с сабами. Я считаю к этому вопросу надо подходить более креативно.
ИМХО.
Где там написано что у меня нет слуха? Похоже что кроме слуха у тебя и со зрением плоховато.
Цитата:
тут не столько по поводу переводов, а по поводу того, что человек ляпает необоснованно о том, о чём и представления не имеет, английского сам не знает - пишет "одноголоска - говно перевод, многоголоска/дубляж - отличный перевод", а уж гнусавого человека от негнусавого отличить не может, о чём тут говорить.
Включил тупого? Ну-ну.
Я же уже говорил выше - со зрением у тебя явные проблемы.
Я привёл доводы. А если тебе они не нравятся - это не значит что я не прав. Может проблемы поищешь в себе?
Цитата:
Многие фильмы стараюсь смотреть в оригинале с сабами.