Дорога перемен / Revolutionary Road (Сэм Мендес / Sam Mendes) [2008, США, Великобритания, драма, мелодрама, BDRemux 1080p] [Коллекционное издание] Dub + AVO + Sub Rus, Ukr, Eng + Original Eng

Ответить
 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 16-Авг-10 21:37 (14 лет 11 месяцев назад)

Дорога перемен / Revolutionary Road
Год выпуска: 2008
Страна: США, Великобритания
Жанр: Драма, мелодрама
Продолжительность: 01:59:01
Перевод:
Профессиональный (полное дублирование) с CEE Blu-Ray
Авторский одноголосый (Юрий Сербин)
Русские субтитры: есть
Режиссер: Сэм Мендес
В ролях: Леонардо ДиКаприо, Кейт Уинслет, Кэти Бейтс, Майкл Шэннон, Кэтрин Хан, Зое Казан, Райан Симпкинс, Ти Симпкинс, Дэвид Харбор, Адам Муччи
Описание: Действие картины проходит в середине 50-х годов, главные герои — члены небольшой провинциальной семьи. Фрэнк и Эйприл Уиллер считают себя семьей среднего класса, непохожей на остальные семьи, и испытывают огромное желание перебраться в Париж. Однако судьба приготовила для супругов ряд неприятных сюрпризов…
Доп. информация:

User Rating: 7.6/10 (44,875 votes)
Награды:
Оскар, 2009 год
Номинации:
Лучшая мужская роль второго плана (Майкл Шеннон)
Лучшие декорации
Лучшие костюмы
Золотой глобус, 2009 год
Победитель:
Лучшая женская роль (драма) (Кейт Уинслет)
Номинации:
Лучший фильм (драма)
Лучшая мужская роль (драма) (Леонардо ДиКаприо)
Лучший режиссер (Сэм Мендес)
Британская академия, 2009 год
Номинации:
Лучшая женская роль (Кейт Уинслет)
Лучший адаптированный сценарий
Лучшие костюмы
Лучшая работа художника-постановщика
За чистый голос Юрия Сербина большое спасибо Kabukiman.

Качество: BDRemux
Формат: MKV
Видео кодек: H.264
Аудио кодек: AC3, DTS-HD
Видео: 1920x1080, 26711 kbps, 23.976 fps
Аудио1: Русский AC3 5.1, 48 KHz, 640 kbps профессиональный (полное дублирование) с CEE Blu-Ray
Аудио2: Русский DTS-HD Master Audio 5.1, 48 KHz, 24 bit, 3378 kbps, Lossless (DTS Core: 5.1, 48 KHz, 24bit, 1536 kbps) авторский одноголосый (Юрий Сербин)
Аудио3: Английский DTS-HD Master Audio 5.1, 48 KHz, 24 bit, 3341 kbps, Lossless (DTS Core: 5.1, 48 KHz, 24bit, 1536 kbps)
Аудио4: Английский AC3 2.0, 48 KHz, 224 kbps (комментарии режиссёра и сценариста)
Субтитры: Русские, украинские, английские, английские (комментарии режиссёра и сценариста)
Скриншоты:



MediaInfo
General
Complete name : Revolutionary Road.2008.BD.Remux.1080p.h264.2xRus.Eng.Commentary.mkv
Format : Matroska
File size : 28.5 GiB
Duration : 1h 59mn
Overall bit rate : 34.2 Mbps
Encoded date : UTC 2010-08-16 17:34:49
Writing application : mkvmerge v3.4.0 ('Rapunzel') built on May 15 2010 09:38:20
Writing library : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Format_Settings_GOP : M=2, N=26
Muxing mode : Container profile=Unknown@0.0
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 59mn
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Language : English
Color primaries : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4, SMPTE RP177
Transfer characteristics : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 59mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 545 MiB (2%)
Title : Dublyazh AC3 5.1 640 kbps
Language : Russian
Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 59mn
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 24 bits
Title : AVO Serbin DTS-HD Master Audio, 5.1, 3378 kbps, 24 bit, Lossless (1536 kbps core)
Language : Russian
Audio #3
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 59mn
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 24 bits
Title : DTS-HD Master Audio, 5.1, 3341 kbps, 24 bit, Lossless (1536 kbps core)
Language : English
Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format profile : Dolby Digital
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 59mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 191 MiB (1%)
Title : Commentary with Director Sam Mendes and Screenwriter Justin Haythe AC3 2.0 224 kbps
Language : English
Text #1
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Text #2
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Ukrainian
Text #3
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Text #4
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Commentary with Director Sam Mendes and Screenwriter Justin Haythe
Language : English
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:05:22.405 : en:Chapter 2
00:09:41.956 : en:Chapter 3
00:14:53.810 : en:Chapter 4
00:21:45.221 : en:Chapter 5
00:24:44.525 : en:Chapter 6
00:31:13.246 : en:Chapter 7
00:35:15.196 : en:Chapter 8
00:41:00.708 : en:Chapter 9
00:44:24.203 : en:Chapter 10
00:51:47.479 : en:Chapter 11
00:57:02.586 : en:Chapter 12
00:59:48.001 : en:Chapter 13
01:09:49.602 : en:Chapter 14
01:18:46.013 : en:Chapter 15
01:26:47.702 : en:Chapter 16
01:34:04.138 : en:Chapter 17
01:39:54.906 : en:Chapter 18
01:48:33.257 : en:Chapter 19
01:52:26.323 : en:Chapter 20
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 16-Авг-10 21:37 (спустя 7 сек.)

Замена этому. Отличия:
1. Добавлена DTS-HD дорожка с переводом Юрия Сербина (думаю, что для поклонников подобных фильмов это хороший бонус).
2. Оригинальная TrueHD дорожка заменена на DTS-HD, т.к. несмотря на то, что в mkv давно добавлена поддержка TrueHD, многие системы так и не могут её нормально проигрывать.
3. Добавлены украинские субтитры.
4. Добавлены английские субтитры на комментарии режиссёра и сценариста.
5. Добавлены главы, но без названий, т.к. названий нет даже на Blu-Ray.
По поводу фильма: мне фильм понравился, но я бы не стал рекомендовать его тем, кто относится к кино, только как к развлечению (аля "а кагда будет дубляж "), т.к. им фильм может показаться скучным. Всем остальным - рекомендую. Сюжет неординарный, актёры сыграли великолепно (при просмотре с войсовером это заметно гораздо лучше). Отдельно хочу порекомендовать фильм тем, кто собирается жениться/выходить замуж, а то что-то у нас разводов до хера последнее время.
И, конечно, этот фильм не имеет ничего общего с Титаником, несмотря на тех же актёров.
[Профиль]  [ЛС] 

Instigator-NN

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 961

Instigator-NN · 16-Авг-10 22:22 (спустя 45 мин.)

Надо пожалуй в Сербине попробовать этот фильм скушать, а то как-то в дубляже он в меня совсем не полез...
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 16-Авг-10 23:31 (спустя 1 час 8 мин.)

Instigator-NN
Так ты же вроде с сабами всё смотришь. Уж такой то фильм сам Бог велел с сабами смотреть. Это ж не какое-нить дерьмо, типа Плана Б.
[Профиль]  [ЛС] 

Instigator-NN

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 961

Instigator-NN · 16-Авг-10 23:52 (спустя 21 мин.)

-DaRkY- писал(а):
Так ты же вроде с сабами всё смотришь.
Когда есть субтитры, то смотрю с субтитрами конечно же. Но когда есть авторский перевод, то сначала начинаю смотреть в нем... если уж авторский перевод не лезет, то переключаю на оригинал + субтитры. Но тут опять вопрос моего вкуса, если от Гаврилова, Сербина и еще пары человек я могу удовольствие еще получать, то вот Немахова ни под каким соусом проглотить не смогу, сколько не пытался, никак :(. А тут Сербин, надо бы ознакомиться, хотя и ему далеко не все фильмы удаются.
[Профиль]  [ЛС] 

tymoxa

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 284

tymoxa · 17-Авг-10 10:50 (спустя 10 часов)

-DaRkY- писал(а):
Добавлены главы, но без названий, т.к. названий нет даже на Blu-Ray.
/оффтоп
По наводке треккеровца открыл себе замечательную тулзу.
главы без тайминга
CHAPTER01=00:00:00.000
CHAPTER01NAME=Intro
CHAPTER02=00:00:00.000
CHAPTER02NAME=Opening
CHAPTER03=00:00:00.000
CHAPTER03NAME=Alpha
CHAPTER04=00:00:00.000
CHAPTER04NAME=Beta
CHAPTER05=00:00:00.000
CHAPTER05NAME=Charlie
CHAPTER06=00:00:00.000
CHAPTER06NAME=Delta
CHAPTER07=00:00:00.000
CHAPTER07NAME=Echo
CHAPTER08=00:00:00.000
CHAPTER08NAME=Foxtrot
CHAPTER09=00:00:00.000
CHAPTER09NAME=Golf
CHAPTER10=00:00:00.000
CHAPTER10NAME=Hotel
CHAPTER11=00:00:00.000
CHAPTER11NAME=India
CHAPTER12=00:00:00.000
CHAPTER12NAME=Juliet
CHAPTER13=00:00:00.000
CHAPTER13NAME=Kilo
CHAPTER14=00:00:00.000
CHAPTER14NAME=Lima
CHAPTER15=00:00:00.000
CHAPTER15NAME=Motel
CHAPTER16=00:00:00.000
CHAPTER16NAME=November
CHAPTER17=00:00:00.000
CHAPTER17NAME=Oscar
CHAPTER18=00:00:00.000
CHAPTER18NAME=Papa
CHAPTER19=00:00:00.000
CHAPTER19NAME=Quebec
CHAPTER20=00:00:00.000
CHAPTER20NAME=Romeo
CHAPTER21=00:00:00.000
CHAPTER21NAME=Credits
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 17-Авг-10 12:40 (спустя 1 час 49 мин.)

tymoxa
Такие главы я видел, только это херня какая-то. В фильме нет ни Альфы, ни Беты, ни Чарли с Дельтой, о гольфе вообще никакой речи, об Индии ни слова, в мотелях не трахаются, про ноябрь и оскар не говорят, папа не при делах и т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

Instigator-NN

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 961

Instigator-NN · 17-Авг-10 12:44 (спустя 4 мин.)

Цитата:
В фильме нет ни Альфы, ни Беты, ни Чарли с Дельтой, о гольфе вообще никакой речи, об Индии ни слова, в мотелях не трахаются, про ноябрь и оскар не говорят, папа не при делах и т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

Cherry+Cherry

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 145

Cherry+Cherry · 17-Авг-10 12:47 (спустя 3 мин.)

-DaRkY- писал(а):
tymoxa
Такие главы я видел, только это херня какая-то. В фильме нет ни Альфы, ни Беты, ни Чарли с Дельтой, о гольфе вообще никакой речи, об Индии ни слова, в мотелях не трахаются, про ноябрь и оскар не говорят, папа не при делах и т.д.
А кто мешает самому дать названия главам, если это не сделали производители?
Было бы желание, как говорится...
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 17-Авг-10 13:19 (спустя 31 мин.)

Cherry+Cherry писал(а):
А кто мешает самому дать названия главам, если это не сделали производители?
Было бы желание, как говорится...
Это как? Самому придумать название для глав?
[Профиль]  [ЛС] 

tymoxa

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 284

tymoxa · 17-Авг-10 13:26 (спустя 7 мин.)

-DaRkY- писал(а):
Такие главы я видел, только это херня какая-то. В фильме нет ни Альфы, ни Беты, ни Чарли с Дельтой...
A, B, C, D, E и т.п... логика ясна я думаю. Задумка видать такая.
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 17-Авг-10 13:42 (спустя 15 мин.)

tymoxa писал(а):
A, B, C, D, E и т.п... логика ясна я думаю. Задумка видать такая.
Не, это фигня какая-то, чьё-то воспалённое воображение. Я скачал два BD и ни на одном нет названий чаптеров.
[Профиль]  [ЛС] 

Cherry+Cherry

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 145

Cherry+Cherry · 17-Авг-10 16:07 (спустя 2 часа 25 мин.)

-DaRkY- писал(а):
Это как? Самому придумать название для глав?
А что так смущает? Могу помочь, если креативность не позволяет.
[Профиль]  [ЛС] 

Grimlen

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1631


Grimlen · 17-Авг-10 16:42 (спустя 35 мин.)

-DaRkY- писал(а):
Отдельно хочу порекомендовать фильм тем, кто собирается жениться/выходить замуж
Я понял, смысл вовсе не в этом. Смысл в том, насколько мы все оригинальны и не являемся ли мы всего лишь серой массой. И что надо сделать, для того, чтобы найти себя, стать неповторимым... А! к черту, все равно бред у меня получился.
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 17-Авг-10 16:59 (спустя 16 мин.)

Cherry+Cherry писал(а):
А что так смущает? Могу помочь, если креативность не позволяет.
Да я думаю, что раз создатели решили сделать без названий, то так тому и быть.
[Профиль]  [ЛС] 

Crusader3000

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 651

Crusader3000 · 17-Авг-10 20:32 (спустя 3 часа, ред. 17-Авг-10 20:32)

Instigator-NN писал(а):
Когда есть субтитры, то смотрю с субтитрами конечно же. Но когда есть авторский перевод, то сначала начинаю смотреть в нем... если уж авторский перевод не лезет, то переключаю на оригинал + субтитры. Но тут опять вопрос моего вкуса, если от Гаврилова, Сербина и еще пары человек я могу удовольствие еще получать, то вот Немахова ни под каким соусом проглотить не смогу, сколько не пытался, никак :(. А тут Сербин, надо бы ознакомиться, хотя и ему далеко не все фильмы удаются.
Почему все так зациклились на "авторских" переводах? Нет вообще такого понятия - авторский. Автор - это автор произведения. А кино никогда не снимается слово в слово по книге (если оно вообще снято по книге). Есть любительский перевод, и есть - профессиональный. С технической точки зрения. А есть - плохой или хороший перевод. С точки зрения качества, точности и адекватности самого перевода.
И все эти любители типа живовых, гавриловых, сербиных, и.т.п. - это просто любители, которые далеко не всегда переводят качественно и по смыслу. В этом смысле, как ни парадоксально это звучит, того же Гоблина (как бы я его не ненавидел) можно назвать профессиональным переводчиком. Он берётся переводить определённые фильмы, и если уж по тексты идёт fuck, cunt, pussy, bitch - он их переводит именно так как надо, с эмоциональной и смысловой нагрузкой.
Можно переводить как школьник Промтом, а можно так как это делал Самуил Маршак.
Именно поэтому я прищепочные говнопереводы типа "живовых, гавриловых, сербиных" терпеть не могу, когда есть выбор.
И ещё напрягает когда мужик озвучивает женские роли. Гомосятина какая-то...
Извините, просто наболело.
Согласен - уж лучше смотреть с сабами. Конечно если они хорошо переведены.
[Профиль]  [ЛС] 

als69

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 82

als69 · 17-Авг-10 21:23 (спустя 51 мин.)

...Гоблина (как бы я его не ненавидел) можно назвать профессиональным переводчиком. Он берётся переводить определённые фильмы, и если уж по тексты идёт fuck, cunt, pussy, bitch - он их переводит именно так как надо, с эмоциональной и смысловой нагрузкой.
Можно переводить как школьник Промтом, а можно так как это делал Самуил Маршак.

Смешно... и сколько "факов" вы слышали в переводах Маршака?
Кстати, он переводил и мужские и женские тексты, вы их тоже считаете - "гомосятиной"? :)))))
(Пы.Сы.: есть знакомый доктор, чудеса творит - могу скинуть тел. в ЛС! "Наболело" - не надо затягитвать, надо быстрее лечить!!!)
....Смешно, если бы не было так грустно читать подобное
[Профиль]  [ЛС] 

d0ber.maNN

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2240

d0ber.maNN · 17-Авг-10 21:35 (спустя 11 мин.)

Crusader3000
Вот почему у Гоблина профессиональный перевода, а у Сербина нет? Что по вашему является критерием профессиональности? Перевод нецензурной брани? Так Сербин её тоже переводит. Наличие языкового образования? Так у Гоблина его нет (как впрочем и у Сербина). Оба делали переводы для ТВ и кинопроката. Сербин вот ещё переводит на кинофестивалях и переводит премию Оскар, а Гоблин почему-то нет. Так почему же Сербин - любитель, а Гоблин - профи?
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 3151

AnryV · 17-Авг-10 22:01 (спустя 25 мин.)

Crusader3000 писал(а):
И ещё напрягает когда мужик озвучивает женские роли. Гомосятина какая-то...
Извините, просто наболело.
Если наболело ЭТО... срочно к доктору. Срочно.
[Профиль]  [ЛС] 

Crusader3000

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 651

Crusader3000 · 17-Авг-10 22:19 (спустя 17 мин.)

d0ber.maNN, умеет Сербин хорошо переводить - флаг ему в руки! Но это не даёт ему права озвучивать фильмы гнусавым прищепочным голосом. Пусть озвучкой занимаются профессионалы.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 14776

RoxMarty · 18-Авг-10 00:39 (спустя 2 часа 20 мин.)

Цитата:
умеет Сербин хорошо переводить - флаг ему в руки! Но это не даёт ему права озвучивать фильмы гнусавым прищепочным голосом
Если у Сербина гнусавый голос, то у Баскова мощный бас-профундо, а у Шаляпина - колоратурное сопрано. Если совсем нет ни слуха, ни понятия о том, о чём так смело утверждаешь (как о переводе, так и об озвучке), то, товарищ Крестоносец, вам только смотреть дубляж - там и голоса красивые и перевод идеальный ("губошлёпный", в такт оригиналу).
[Профиль]  [ЛС] 

Crusader3000

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 651

Crusader3000 · 18-Авг-10 01:08 (спустя 29 мин.)

RoxMarty писал(а):
Если совсем нет ни слуха, ни понятия о том, о чём так смело утверждаешь (как о переводе, так и об озвучке)
В отличие от тебя у меня слух есть. Если тебе всё равно что потреблять - это твоё дело. Жуй опилки, а я буду есть стейк с гарниром.
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 18-Авг-10 01:34 (спустя 25 мин.)

Crusader3000 писал(а):
В отличие от тебя у меня слух есть. Если тебе всё равно что потреблять - это твоё дело. Жуй опилки, а я буду есть стейк с гарниром.
Стейк с гарниром это дубляж чтоли?
Не, стейк - дубляж, а гарнир - форсированные сабы
По теме - что-то ты палку перегибаешь, помоему.
[Профиль]  [ЛС] 

-Marlon-

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 144

-Marlon- · 18-Авг-10 14:08 (спустя 12 часов, ред. 18-Авг-10 14:08)

И здесь опять склока по поводу переводов! Не надоело
-DaRkY- за релиз огромное спасибо! Буду перекачивать (есть твой предидущий).
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 14776

RoxMarty · 18-Авг-10 19:34 (спустя 5 часов, ред. 18-Авг-10 19:34)

Цитата:
В отличие от тебя у меня слух есть
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=37359113#37359113
Цитата:
Звук не так важен как хорошее изображение
Даже без комментариев...
Цитата:
И здесь опять склока по поводу переводов!
тут не столько по поводу переводов, а по поводу того, что человек ляпает необоснованно о том, о чём и представления не имеет, английского сам не знает - пишет "одноголоска - говно перевод, многоголоска/дубляж - отличный перевод", а уж гнусавого человека от негнусавого отличить не может, о чём тут говорить.
[Профиль]  [ЛС] 

-Marlon-

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 144

-Marlon- · 18-Авг-10 20:00 (спустя 26 мин.)

RoxMarty писал(а):
тут не столько по поводу переводов, а по поводу того, что человек ляпает необоснованно о том, о чём и представления не имеет, английского сам не знает - пишет "одноголоска - говно перевод, многоголоска/дубляж - отличный перевод", а уж гнусавого человека от негнусавого отличить не может, о чём тут говорить.
Да я понял...
Я вот например "бубляж" на дух не переношу! Оригинальная речь актеров по любому должна быть слышна!
Смотрю новые фильмы в многоголоске, старые в авторских переводах!
К примеру фильм Харлей Дэвидсон - самый лучший перевод в исполнении Михалева.
Гоблиновский перевод нравится только в нескольких фильмах (Взвод, Большой куш).
Многие фильмы стараюсь смотреть в оригинале с сабами.
Я считаю к этому вопросу надо подходить более креативно.
ИМХО.
[Профиль]  [ЛС] 

Crusader3000

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 651

Crusader3000 · 19-Авг-10 01:35 (спустя 5 часов, ред. 19-Авг-10 01:35)

Где там написано что у меня нет слуха? Похоже что кроме слуха у тебя и со зрением плоховато.
Цитата:
тут не столько по поводу переводов, а по поводу того, что человек ляпает необоснованно о том, о чём и представления не имеет, английского сам не знает - пишет "одноголоска - говно перевод, многоголоска/дубляж - отличный перевод", а уж гнусавого человека от негнусавого отличить не может, о чём тут говорить.
Включил тупого? Ну-ну.
Я же уже говорил выше - со зрением у тебя явные проблемы.
Я привёл доводы. А если тебе они не нравятся - это не значит что я не прав. Может проблемы поищешь в себе?
Цитата:
Многие фильмы стараюсь смотреть в оригинале с сабами.
Очень часто это единственно правильный вариант.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 14776

RoxMarty · 19-Авг-10 11:09 (спустя 9 часов)

Цитата:
Я привёл доводы
Покажи мне слепому, где ты доказал свою точку зрения по поводу гнусавости.
Читай и просвещайся, невежда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гнусавость
[Профиль]  [ЛС] 

m0j0

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 2868

m0j0 · 19-Авг-10 18:45 (спустя 7 часов)

Crusader3000
А это гнусавый голос?
http://slil.ru/29579998
[Профиль]  [ЛС] 

Crusader3000

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 651

Crusader3000 · 19-Авг-10 19:29 (спустя 44 мин.)

m0j0 писал(а):
Crusader3000
А это гнусавый голос?
http://slil.ru/29579998
Как робот какой-то. Ни эмоций, ни интонаций. И вот такое случать два битых часа подряд? Уж лучше дубляж нормальный. Либо субтитры.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error