soulstorm · 02-Июн-10 23:57(15 лет 1 месяц назад, ред. 03-Июн-10 08:29)
Американский пирог / American Pie Год выпуска: 1999 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 01:35:23 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) + Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: есть Режиссер: Пол Вайц, Крис Вайц / Paul Weitz, Chris Weitz В ролях: Джейсон Биггз, Крис Клейн, Томас Йен Николас, Элисон Хэннигэн, Шеннон Элизабет, Тара Рид, Эдди Кэй Томас, Шонн Уильям Скотт, Юджин Леви, Наташа Лионни Описание: Четверо друзей заключают соглашение о том, что к выпускному вечеру каждый из них во что бы то ни стало должен лишиться девственности. В своих возмутительных попытках стать «настоящими мужчинами» парни встречают массу сюрпризов насчет своих способностей и отношений с противоположным полом. Доп. информация: Исходный диск - официальный R1 DVD9. Добавлены дубляж и многоголоска. Русские субтитры найдены в сети.
Программы, которыми пользовался: PGCDemux, IFOEdit, VobBlanker, MuxMan, DvdReMakePro, ImgBurn.
Видео не пережималось. На диске присутствуют большое количество бонусов: - Audio commentary with director Paul Weitz, producer Chris Weitz, writer Adam Herz and cast members Jason Biggs, Seann William Scott and Eddie Kaye Thomas
- "Spotlight On Location" featurette
- Outtakes
- Theatrical trailer
- Bonus trailer for "American Pie Soundtrack CD"
- Classic quotes
- Music highlights
- Production notes
- Cast and crew biographies
Знаете ли вы, что...
* Первоначально роль Хезер предложили Элисон Хэннигэн, но после прочтения сценария, Элисон попросила роль Мишель.
* Когда Адам Херц предлагал свой сценарий студиям, он назвал его: «Пока не имеющая названия молодежная комедия, которую можно снять меньше чем за 10 млн. долларов, и которая многих прочитавших вероятно возмутит, но Вам, я уверен, она понравится». Позже сценарий был переименован на «East Great Falls High», затем на «Great Falls», и в конце концов на «Американский пирог».
* Чтобы в точности изобразить эрекцию в одной из сцен, съёмочная группа сварила сосиску, затем надели её на карандаш и завернули в фольгу. Когда её поместили между ног Джейсона Биггза, она была все ещё горячей.
* Смокинг, который Шерман одел на выпускной бал, такой же, как и у Стива Бушеми в фильме «Певец на свадьбе» (1998).
* Музыка в сцене, в которой Мамочка Стифлера соблазняет Финча, это «Mrs. Robinson» из фильма «Выпускник» (1967).
* Лишь с четвёртой попытки фильм получил рейтинг R вместо NC-17.
* Солистов панк-группы «Blink 182» можно заметить в сцене, когда Надю транслируют по Интернету. В этой сцене звучит их песня «Mutt».
* Яблочный пирог был закуплен из супермаркета Costco.
* Интернет адрес веб-камеры Джима, который он отправил своим друзьям: http://128.220.27.192/temp/NadiaVision (в действительности IP-адрес принадлежит Департаменту Психологии Университета Джона Хопкинса в Балтиморе).
* В сцене, когда Финч бежит в туалет, звучит песня в исполнении группы The Ventures «Walk, Don't Run» («Иди, не беги»).
* E-mail Джима: jim@eastgreatfalls.edu.
* Название школы в фильме East Great Falls High основано на реально существующей школе East Grand Rapids High, в которой учился сценарист фильма Адам Херц. В East Great Falls High забегаловка, где обедают ученики называется «Dog Years», в East Grand Rapids - «Yesterdog»; школьные цвета в EGFH синий/белый, в EGRH синий/белый/золотой.
* Брат Бена Аффлека Кейси сыграл камео: старшего брата Кевина. Он разговаривает с ним по телефону в ресторане.
* Сцена, в которой Оз и Стифлер играют свой последний матч в лакросс, тренер произносит речь, а помощник тренера повторяет его слова – это дань уважения Трею Уилсону за его речь в фильме «Дархэмские быки» (1988).
* В первоначальной версии фильма, когда Стифлер выпил семенной коктейль, Кевин говорит: «Эй, Стифлер, как тебе мужская похлебка их моллюсков?». Однако, Американская ассоциация кинокомпаний (MPAA) возразила, что данная фраза не соответствует даже рейтингу NC-17, поэтому на этапе пост-продакшн, фразу заменили на: «Эй, Стифлер, как тебе молочный коктейль?».
* «Молочный коктейль» на самом деле являлся пивом со взбитыми яйцами.
* «Библия» располагается ниже десятичной (цифровой) системы библиотечно-библиографической классификации Дьюи в секции под названием «Жидкая динамика»
* Внешние планы школы были отсняты в Millikan High School на Лонг Бич, в Калифорнии, в то время как внутренние апартаменты были отсняты в Poly High School тоже на Лонг Бич.
* Солисты группы «Blink 182» в титрах указаны как: «Mark Hoppus, Tom Delonge и Scott Raynor», однако в фильме барабанщик не Scott Raynor, а Travis Barker. (Scott Raynor покинул группу в 1998 году).
* В сцене, когда Джим бежит домой, актер Джейсон Биггз получил тепловой удар. Съёмочной группе пришлось уложить в рубашку лёд, чтобы Джейсон остыл, пока бежал. Впоследствии, актера отправили к доктору. Еще один инцидент: пока Джейсон Биггз находился дома, он принял слишком много цинковых таблеток и в результате заболел. Поэтому его персонажа (Джима) пришлось исключить из сцены в сценарии, когда Финч играет в гольф и разговаривает с Кевином.
* Фраза «Как меня зовут, мразь» («Say my name, bitch»), в постельной сцене между Джимом и Мишель, является импровизацией Элисон Хэннигэн. Режиссёр и продюсер нашли эту реплику очень забавной и оставили её в финальном варианте картины.
* В сцене, когда Джессика и Вики выполняют работу по испанскому, Джессика произносит такую фразу: «Это верный перевод?: Надень шапку на член, а то замерзнут уши» - это шутка принадлежит режиссёру фильма Полу Вейцу, которую он использовал, ещё учась в школе.
* Мена Сувари пела своим собственным голосом.
Черт! Скачал сэмпл, и эта не там многоголоска, которую я ищу((( а свой диск посеял(( Но все равно присоединяюсь к просьбе выложить многоголосую дорожку отдельно
дайте скорости!!!
это ж единственная раздача где есть многоголоска!!!
ее то и хочу до кучи к дубляжу
PS
Блин ! многоголоска не та! хрень какая то. В этой однозначно дубляж рулит.
так что качаю третий вариант 1080р рип
Выложите пожалуйста кто-нибудь отдельно звуковую дорожку #5: Russian 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch ~384 Kbps - Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Это я так понимаю Премьер-Видеофильм?
Просто первый раз в 99ом на кассете явно смотрел не в дубляже, а с голосами как во второй части у премьер видеофильм. Тот ли это перевод? Да даже если и не тот - то хотелось бы его - возможно именно тот, что мне нужен.
P.S. Скачал этот ДВД... Не тот перевод вроди бы... Стифлер Финча тут тоже называет Недоносок. А я помню как Мудозвон =) Кто-нить такой перевод слышал?
И опять же - в том переводе было правильно озвучено... когда отец идёт звать на ужин блондинку, а они там с парнем Торнадо Языком делают - в том переводе было - Я иду (игра слов в английском - айм каминг), что логично - это услышал отец и не стал стучать. А вот что в дубляже, что в этой многоголоске - перевод в ином смысле и выходит, что отец как бы понял, что они там делают =)
APXAT_741, R1 CE America- UNRATED - Universal - No cuts Unrated version which contains some extra scenes: - A slightly different version of Jim humping the pie. The theatrical release included Jim's father catching him with the pie while standing near the counter in the kitchen. The unrated version shows Jim's father catching him laying on top of the pie on the bar in the kitchen - An extra, more explicit shot of Kevin and the cup of beer. In the unrated version, the cup with semen in it is clear. In the R-rated version, the cup is slightly tinted yellow to make the semen less visible - More graphic pages from "The Sex Bible" - More moaning from Vicki while Kevin puts the Bible to use - Approximately 5 more seconds of Nadia pleasuring herself on Jim's bed.
Я, помнится, когда то давно смотрел не многоголоску, а дубляж. Но дубляж не тот, который во всех раздачах стоит. Помню было например "отсоси у меня, красотка", а не "отсоси мне, прелесть", как везде тут. Голос у Стиффлера был другой, более подходящий. "Ваши места в салоне для девственников", а не "ваши места не для трахальщиков"... Версия фильма была unrated. Большинство голосов (возможно даже все, кроме Стиффлера) те же, что и в дублеже, который во всех раздачах. Или же просто похожи. Но Стиффлер там был озвучен совсем по другому, куда более подходяще. Хотел посмотреть один из любимых своих фильмов периода полового созревания, но жутко разочаровался. Теперь вот и посмотреть не могу, т.к. нигде не могу найти тот дубляж.