Невыносимая легкость бытия / The Unbearable Lightness of Being
Год выпуска: 1988
Страна: США
Жанр: Драма, мелодрама
Продолжительность: 02:52:26
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Русские субтитры: есть
Режиссер: Филип Кауфман / Philip Kaufman
В ролях: Дэниэл Дэй-Льюис, Жюльет Бинош , Дерек Де Линт, Эрланд Йозефсон, Павел Ландовский, Стеллан Скарсгард, Доналд Моффэт, Томек Борк, Лина Олин, Даниэль Ольбрыхский
Описание: «Невыносимая легкость бытия» — это любовный роман, который начался в дни пражских событий в 68-м году. Томаш, многообещающий молодой хирург, красивый парень и убежденный холостяк. Он принципиально не верит в настоящую любовь. Тем не менее он изредка встречается со своими давними любовницами, отказываясь, правда, оставаться у них на всю ночь.
Однако, в конце концов, вопреки своим принципам он женится на другой женщине — Терезе, продолжая притом встречаться со своей прежней любовью Сабиной, свободной от брачных обязательств.
Волнующая и чувственная история молодой женщины, влюбленной в человека, мечущегося между своей любовью к ней и своей неисправимой привычкой «гулять на сторону».
О романе: Невыносимая легкость бытия (Чешское название: Nesnesitelná lehkost bytí) — роман Милана Кундеры, написанный в 1982 году и впервые опубликованный в 1984 во Франции. Действие происходит в 1968 году в Праге.
Согласно Кундере, бытие полно невыносимой легкости, потому что каждый из нас живёт всего один раз: «Einmal ist Keinmal» (нем. «единожды — все равно что никогда», то есть «то, что произошло однажды могло совсем не происходить»). Значит каждая жизнь несет в себе таинственную случайность, каждое наше действие не может полностью предопределить наше будущее. Любой выбор не отягощен последствиями, а потому не важен. В тоже время наши действия становятся невыносимыми, если задумываться о их последствиях постоянно, потому жизнь можно охарактеризовать как «Невыносимую легкость бытия».
Некоторые критики относят это произведение к постмодернизму.
Первое издание на чешском языке вышло в 1985 году издательском доме «68 издателей» (Торонто). Во второй раз на чешском языке книга вышла в октябре 2006 года, в Брно (Чехия), спустя 18 лет после Бархатной революции (до тех пор Кундера не признавал её).
Доп. информация: The Criterion Collection #055. Сравнение изданий
здесь.
Диск с фильмом был скачан у
foxsziver отсюда, профессиональный многоголосый закадровый перевод был взят
с раздачи Navigator-rus. Спасибо им обоим огромное! Кроме того, спасибо
foxsziver за разрешение раздачи пересобранного диска.
Обложка в комплекте.
Качество: DVD9
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Аудио:
English (Dolby AC3, 2 ch), 192 kbps, 48 kHz
English (Dolby AC3, 1 ch), 96 kbps, 48 kHz
Russian (Dolby AC3, 2 ch), 192 kbps, 48 kHz
Информация со страницы издателя
* Beautiful widescreen transfer, enhanced for widescreen televisions
* Audio commentary by director Philip Kaufman, co-writer Jean-Claude Carrière, editor Walter Murch, and actor Lena Olin
* English subtitles for the deaf and hearing impaired
* Optimal image quality: RSDL dual-layer edition
DVD Info
Title: Incoming
Size: 7.87 Gb ( 8 250 156 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 00:00:20+00:00:15
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 3 ch)
VTS_02 :
Play Length: 02:52:26
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 1 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Russian
Russian
Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
О реавторинге
Источником послужил DVD9 от компании Criterion, к которому добавлены синхронизированная аудиорожка от издания "Warner Home Video" и их же субтитры.
Русская аудиодорожка выбирается по умолчанию, профессиональные субтитры включаются из меню, любительские - с пульта.
Аудиодорожка комментариев была перекодирована мною в Mono, каковой она изначально и была, для того, чтобы оставить место для закадрового перевода. По этой же причине был выброшен, на мой взгляд, неудачный авторский перевод Либергала. Если он кого-то интересует, пишите - раздам отдельно.
Использованное ПО:
- PgcDemux v1.2.0.5
- Muxman v1.2.3
- DVDRemakePro v3.6.3
- SubtitleCreator v2.3 RC1
- BeSweet v.1.5b31 + BeLight v.0.2.1
- Sony Sound Forge 9.0e (Build 441)
- Adobe Audition 3.0
- Sonic Foundry Soft Encode v1.0 Build 19