Dmitry_Yudaev · 16-Янв-10 22:45(15 лет 6 месяцев назад, ред. 19-Май-10 01:57)
Малолетка / Звериная тропа / Wildwechsel Год выпуска: 1973 Страна: Западная Германия Жанр: драма Продолжительность: 1.35 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Райнер Вернер Фассбиндер / Rainer Werner Fassbinder В ролях: Харри Баер, Ева Маттес, Ханна Шигула, Ирм Херман, Рудольф Вальдемар Брем, Клаус Лёвитш, Курт Рааб Описание: Ханни 14 лет. И она как будто всерьез увлечена Францем, который на 5 лет ее старше. Нужно ли говорить, что общество и главным образом родители "малолетки" против их связи. И когда перед этими двумя встает проблема скорого появления на свет совместного ребенка, их представление о морали напрочь рушится... Доп. информация: Фильм снят по одноименной пьесе Франца Ксавера Креца
Диск скачан с Karagarga. Случайно вышел на человека, который создавал к нему английские субтитры. Русский перевод мой. Качество картинки ужасное, но... за неимением большего... Качество: VHSRip Формат: MPEG1 Видео кодек: XviD Аудио кодек: MPEG Layer-3 Decoder Видео: 771 Кбит/сек, 720x576(4/3), 25 кадр/сек Аудио: 128 Кбит/сек, 48 КНц, 2 канала, deutsch
В данный момент делаю субтитры к фильму 77-ого года "Женщины в Нью-Йорке". Театральная постановка того же Фассбиндера с его постоянными актерами. Так что скоро тоже выложу... Качество картинки гораздо лучше. Формат avi
Дмитрий, огромное спасибо за редкого Фасбиндера. Фильм известен также под названием "Звериная тропа", что ближе к немецкому названию.
С нетерпением жду Женщин в Нью-Йорке.
Пожалуйста! Название "Звериная тропа" мне и в самом деле встречалось как один из вариантов. Но "Малолетка" все же ближе фильму. Когда посмотрите картину, сами поймете, почему.
Английские субтитры мне выслал человек, который переводил фильм с оригинала. Так что я больше переводил по ним. Но были небольшие несоответствия с немецкой речью, так что некоторые реплики корректировал на слух, благо немецкий тоже в институте учил:)
В свое время Фассбиндер был доступен на постсоветском пространстве почти только в таком качестве. Вспоминаем былые времена...восполняем свои пробелы в творчестве Великого Мастера!!!!!
На самом деле принято название "На звериной тропе". Согласно книге Г. Красновой "Кино ФРГ". Ждём "Женщин в Нью-Йорке". Останется найти "Кофейню" и "Как птичка на проводе" - и будет весь Фассбиндер.
Все это есть, и Кофейня, и Как птица на проводе. Даже пятая серия сериала Восемь часов еще не день. Но без перевода. Женщины будут. Просто приходится самому делать сетку и подгонять тайминг. Это отнимает много времени...
На компьютере все открывается. Странно. А проигрыватели разные бывают. Некоторые капризничают. Или же файл субтитров надо как-то иначе переименовать, чтобы плеер их подхватывал. Посмотрите свои другие avi с субтитрами, совпадает ли название avi с файлом субтитров. У меня такой проблемы нет еще потому, что себе я эти avi с редкими фильмами сразу перегоняю в стандартные dvd
Это понятно, можно пересматривать. Человек и так работал на износ, снимал, бывало, по семь (!) фильмов в год. А ещё спектакли ставил. Писал пьесы, сценарии и т. д. 42 фильма (!) - за это его в своё время назвали "кометой", которая пронеслась в мировом кино. Собственно, я из-за одной этой информации ещё в советское время заинтересовался Фассбиндером: как можно столько снимать, не теряя в качестве? Оказалось, что можно. И прожить всего 37 лет...
Ребята, у меня есть чуть более качественный вариант (с той же кассеты, судя по всему, только без кубаноидов и картинка чуть четче и не такая пересвеченная), весит 1,4 гига, только там отрезана начальная сцена с пейзажем, начинается сразу с момента, где мать главгероини чистит зубы. Скажите, какому умельцу скинуть, чтобы присобачили недостающее начало отсюда и подогнали субтитры? Я в этих делах не спец)
Хорошего качественного варианта при жизни автора пьесы Креца, обладающего правами по суду, не предвидится. Ибо в 70-х по выходе фильма он судился с Фассбиндером и наложил запрет на распостранение фильма, на переиздания его на видео и прочих носителях и на публичный показ. Спасибо за раздачу. Фильм очень редкий. Все персонажи хорошие. Бюргер папаша с неонацисткими идеями. Податливый Франц. Дочка вообще особо хороша - достойная смена. Как она в классики играется в финале - просто шикрная сцена.
Название "Звериная тропа" мне и в самом деле встречалось как один из вариантов. Но "Малолетка" все же ближе фильму. Когда посмотрите картину, сами поймете, почему.
Название «Малолетка» отражает суть фильма, но при этом теряется первая часть слова «Wildwechsel». Более-менее дословный перевод этого слова — дикий подросток. Возможно, по-русски будет лучше звучать слово «зверёныш». Правда, у него нет женского рода, но, учитывая, что у немцев слова «девочка» и «девушка» и вовсе среднего рода, то вполне можно остановиться на этом варианте.
И ещё об одном. Чуть раньше Франсуа Трюффо снял фильм «Дикий ребёнок». Правда, он совсем о другом, но если есть «Дикий ребёнок», то почему бы не быть Дикому подростку?