igogo10 · 13-Май-09 01:07(16 лет 2 месяца назад, ред. 24-Июл-10 19:02)
Модерато кантабиле (7 дней 7 ночей) / Moderato cantabile (Seven Days Seven Nights) Год выпуска: 1960 Страна: Франция - Италия Жанр: Драма Продолжительность: 1:29:21 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: есть Режиссер: Питер Брук / Peter Brook В ролях: Жан-Поль Бельмондо / Jean-Paul Belmondo, Жанна Моро / Jeanne Moreau, Жан Дешам / Jean Deschamps, Колетт Режи / Colette Regis, Паскаль де Бойсон / Pascale de Boysson, Дидье Хадепи / Didier Haudepin Описание: Однажды скучающая жена индустриального магната становится свидетельницей загадочного убийства, совершенного не из-за ревности, а из-за... любви. Женщину влечет на место преступления, где она встречает другого свидетеля, молодого рабочего. Пара начинает расследовать обстоятельства загадочного убийства. Между двумя людьми, такими разными, возникает сильное чувство. Повторят ли они увиденную ими страшную историю?
Этот фильм - вклад выдающегося театрального режиссера Питера Брука во французскую "новую волну". В основе сценария - роман Маргерит Дюрас (Дюра), по сценарию которой снята и другая культовая лента, "Хиросима, любовь моя" Алена Рене. Фильм создан в том же году, что и "На последнем дыхании" Жана-Люка Годара, и именно благодаря участию в этих двух фильмах Жана-Поля Бельмондо приобрел всемирную известность. Доп. информация:
Оригинальное название фильма - "Модерато кантабиле". Английское название фильма - "7 дней 7 ночей". Модерато кантабиле – музыкальные термины, означающие «умеренно и певуче».
На DVD фильм лицензионно выпущен у нас в 2004 году компанией «Кармен Видео» в серии «Другое Кино».
Игра Жанны Моро была отмечена в Каннах призом за лучшую женскую роль.
Фильм снят по роману Маргерит Дюрас (Дюра). Это была вторая экранизация произведений этой писательницы. Первый фильм, «Злой век» ("Плотина на Тихом океане") Рене Клемана, вышел в 1958 году.
Это также вторая работа в кино знаменитого театрального режиссера Питера Брука.
Актерский дуэт Моро - Бельмондо в 1963 году еще раз соберет Марсель Офюльс – в фильме «Банановая кожура». Обновленние. Копия лучшего качества здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3028621 Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch), Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Я бы не стал так категорично и однозначно утверждать. Маргерит Дюра была не только писательницей, сценаристкой, но и режиссером (а ещё и актрисой). Поэтому её имя давно знакомо всем киноманам.
И перед тем, как написать её имя - проверил. А потом перепроверил. Употребил привычное для себя написание (и произношение) её имени, осознавая, что существует разночтение.
Окончания во французском языке, как правило, не произносятся. Но в данном случае народная энциклопедия сообщает, что Duras это не фамилия, а псевдоним в честь родной деревни отца.
Как произносится название деревни на французском и как его писать по-русски - неизвестно (полностью доверять Википедии не стоит - слишком там много ошибок). Вот первые попавшиеся ссылки на Дюра: http://www.russiancinema.ru/template.php?dept_id=3&e_dept_id=5&e_chrdept_...mp;chr_year=1996 http://www.film.ru/afisha/person.asp?name=%CC%E0%F0%E3%E5%F0%E8%F2+%C4%FE%F0%E0#writer http://www.videoguide.ru/card_person.asp?idPerson=64321 Вот ссылки на Дюрас: http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/126486/ http://www.peoples.ru/art/theatre/dramatist/marguerite_duras/ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8E%D1%80%D0%B0,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B3%D...1%80%D0%B8%D1%82 В книгах, изданных у нас и принадлежащих её перу (Любовник, Плотина против Тихого океана и др.) - её имя всегда писалось, как Маргерит Дюрас.
В киноведческой литературе чаще всего - Дюра. (Вот под рукой, ещё советское: Кино и время, выпуск 4, 1981; Мифы и реальность. Зарубежное кино сегодня. Седьмой выпуск, 1981; Г. Капралов, Игра с чертом и рассвет в урочный час, 1975 - везде Дюра. Но в то же время: Ален Рене. Мастера зарубежного киноискусства, 1982 - Дюрас). Точку над i я пока не нашёл и где искать не знаю. Надеюсь на сообщество знатоков. А пока, поставлю-ка я в скобках и второе написание имени.
а я ничего и не утверждаю,но все равно приятно иметь дело с человеком критически мыслящим,вон какую работу проделали(правда-правда,я не шучу).
но во Франции,по-французски ее имя произносится,как Дюрас(надеюсь,что французам,тем более Алену Рене, можно доверять в этом вопросе больше,чем Википедии, ).
Duras[dyra:s](Margerite Donnadieu),femme de lettres et cineaste francaise.....(dictionnaire usuel illustre,edition Flammarion)
ошибка идет из советских времен,от недостатка информации по аналогии с Dumas и Camus.сейчас же при избытке инф-ции,Ромен Дюри(Romain Duris),вместо Дюрис - от халатности.
P.S.так что можете смело ставить точку над "i",а точнее "c"(несмотря на то,что к сообществу знатоков я не принадлежу,так просто кое-что знаю)
вот,например,Патрис Шеро рассказывает о проекте спектакля с участием Доминик Блан по роману Маргерит Дюрас "Боль".кстати,из-за своей лени,я этот спектакль пропустила,хотя Доменик Блан очень люблю;не знала,что Шеро - постановщик. http://www.dailymotion.com/relevance/search/marguerite+duras/video/x6u79u_la-doul...ice-che_creation http://www.dailymotion.com/relevance/search/marguerite+duras/video/x8nmem_lectoma...ur-de-marguerite http://www.dailymotion.com/relevance/search/marguerite+duras/video/x7iage_souveni...ne-eter_creation
Спасибо, приятно иметь дело (общаться) с компетентным человеком. Благодаря Вашим ссылкам услышал, как произносят это имя сами французы. Интуитивно и сам склонялся к тому, что произносить и писать надо "Дюрас" (не могли же при издании её книг, все переводчики с французского, как один, писать её имя неправильно).
Но, думаю, что разночтение и «разнонаписание» ещё долго будет продолжаться. Вот и «Кармен Видео» на своей лицензионной обложке опустил букву "с" в её имени.
Очевидно, лучше добавлять в скобках и неправильное имя, тогда поисковик на трекере не будет "сходить с ума" и будет давать больше ссылок (ну это, когда на трекере появятся её режиссерские работы).
а,кстати,раз уж мы расставляем точки над "i",что за роман такой "Полуночный этюд",я такой в библиографии Дюрас не нашла(правда,я смотрела на французском)?
Насколько мне известно,фильм снят по одноименному роману,к-й и на русском языке издавался,как "Модерато кантабиле"(в моей библиотеке имеется,издание и год не помню,нет под рукой).
Тут я вряд ли чем-нибудь смогу Вам помочь. Описание представляет собой компиляцию. Источники разнообразны. Конкретно название романа "Полуночный этюд" было списано с лицензионной обложки издания этого фильма на DVD (вторая, обратная сторона обложки). Думаю, что так вольно в «Кармен Видео» были переведены итальянские музыкальные термины, составляющие название фильма и романа.
Сейчас я это несоответствие попросту уберу.
Как трудно стало жить, никому верить нельзя, это даже как-то напрягает...
Тут говорили о девятке и даже показали насколько она прекрасна. Вопрос: есть ли надежда увидеть ее выложеной сдесь, собирается ли кто-то этим занятся?
А пока добавлю фильм в будущие закачки.
Ну, знаете, лягушатники нам не указ! Мало ли как они там произносят фамилии. Во французском языке половина букв не произносится. Например, имя и фамилию известного американского актёра-оскараносца Тома Хэнкса они произносят как "Том Ан", и хрен после этого поймёшь, о ком идёт речь, если не знаешь написание имени и фамилии в оригинале. Я уж не говорю про Лино Вентуру,
которого они обзывают "Линó Вантюрá". Сáру Бéрнхардт "Сарá Бернáр", словно она - Святой Бернар (Saint-Bernard).
ошибка идет из советских времен,от недостатка информации по аналогии с Dumas и Camus.
Вся штука в том, что это не ошибка, а как раз правило французского языка, в соответстви с которым конечный согласный s не произносится никогда. И приведённые Вами примеры с Дюма и Камю весьма красноречиво данное правило подтверждают. В русской транскрипции обсуждаемая фамилия могла читаться как "Дюрас" в том случае, если бы в оригинале она имела, скажем, вид Durasse. Другое дело, что частные оказии в языке случаются не так уж и редко. Кроме того, Рене мог просто приколоться - в конце концов, он тоже живой человек.
Кто-нибуть обратил внимание на то,что роман Маргерит Дюрас (Дюра) называется Moderato cantabile,а фильм Moderato contabile, и что это меняет смысл названия
Очень интересно,известно ли что-нибудь об этом!
igogo10
По поводу фамилии Писательницы и спорах по этому поводу.
Однозначно, есть правило непрочтения конечной согласной во французских фамилиях. И это так. Например настоящее имя у Джонни Халлидея пишется как Смет, а читается СМЕ. но в данном случае фамилия великой писательницы происходит от топонима. И в этом случае читается как ДЮРАС.