tornado2642 · 27-Апр-09 06:30(16 лет 4 месяца назад, ред. 01-Июн-09 23:31)
Страсть / Pasion серия 25-36(95) Год выпуска: 2007 Страна: Мексика Жанр: теленовелла Продолжительность: 12 серий по 42 минуты Перевод: Любительский (одноголосый) Режиссер: Карла Эстрада В ролях: Сусанна Гонсалес,Фернандо Колунга,Себастьян Рулли,Даниэла Кастро. Описание: Действие разворачивается в колониальной Мексике. Камила и Сантьяго полюбили друг друга и вот в день их помолвки, на праздник врываются люди дона Хорхе Мансера у Райза. Он решил доказать свое право баронета. Его люди серьезно ранили Сантьяго и готовы были убить, но они его оставили в живых, а в замен взяли с собой для своего хозяина Камилу. Они привезли Камилу к дону Мансера...он решил с ней позабавиться в постели. Он заставил ее раздеться, но т.к. сам был слишком пьян.... он просто напрасто отрубился. Камиле удалось сбежать, она вернулась обратно к своей семье, но ни кому не сказала, что осталась девственницей, что ее не тронули. Она узнала. что ее любимый серьездно ранен и стала за ним ухаживать. Через несколько дней она пошла на речку, там ее оглушили и похители пираты. Они ее решили продать в рабство. Пока они везли ее в кибитке в месте с остальными похищенными.... Доп. информация: Серии будут выкладываться по мере обработки.
Релиз возможен благодаря Jarutka и thalia_t
надеюсь они не будут возражать тк при создании данного релиза были использованы их
материалы. Семпл озвучки http://www.megaupload.com/?d=W88HAQBH
1-12 серии https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1307085
13-24 серии https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1576429 Качество: SATRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Видео: 320x240 (1.33:1) 25 fps XviD MPEG-4 1017 kbps avg 0.53 bit/pixel Аудио: 44.100 kHz MPEG Layer 3 2 ch 128.00 kbps avg
tornado2642, ГРОМАДНЕЙШЕЕ СПАСИБО за новые серии!!!!!!!
Я с таким нетерпением их ждала... Мне безумно нравится этот сериал и я ОЧЕНЬ хочу поскорее увидеть продолжение
Нужно моного допереводить праздники и все такое 29 и 30 готовы полностью выложу сегодня-завтра., 31 и32 жду пока человек сделает перевод частей из серий и пришлет но наверно уже после11 мая.
Торнадо , спасибо за мега-перевод очень нравиться твой выГовор ... серьёзно !!!! Сериал сразу становиться таким родным ... ждём с нетерпением новых серий ..... приятный бонус в качестве клипа Сары Брайтман , тоже сильно порадовал .
Когда будет продолжение незнаю тк опять пошли серии в которых нужно допереводить отдельные части некоторые сам делаю, но основное допереводит Оnde большое ей спасибо за помощь,Талия_т и Орейра де Вангог сейчас отложили свои проэкты и переводят последние серии Страсти тк в прибалтике сериал перенесли и человек который писал несмог продолжить запись.
tornado2642, а вы уверены, что там не все переведено? Мне кажется, в тех ранних сериях я старалась переводить все кусочки. Например, 13 минут из 32 серии я точно переводила. Может, вы просто не все нашли?
Да, я сегодня этот кусочек на мундо видела ( качаю, так как нет терпения, пока жду озвучку, хоть понять что дальше). Там, склеенная целиком 32 серия есть, в посте Nastasia от 13.02.09. thalia_t - спасибо за перевод! tornado - все-таки озвучка великолепная!!!!! Очень ненапряжный тембр, отлично подобрано соотношение звука оригинала-перевода. Браво!!!
thalia_t
Серия 32 полная но когда идет заставка с логотипом сериала в середине серии
в этих местах по ЛНТ пускают рекламу так вот проскакивают
пропущенные
сцены после рекламы 1-2 не во всех сериях, но бывает в 32 там небольшой кусочек в 34 там больше .Простые сцены я сам доозвучиваю но вот большие пока приходиться просить чтоб помогли с 34 и по 44 я уже наперед проверил серии полные все совпадает в обоих версиях.
В ожидании перевода сложа руки не сидим озвучиваются последующие серии так что подождите скоро все будет.Уменя полным ходом идет написание диплома ГО и БЖД,Охрану труда и окружающей среды сдал , остались Экономическая , технологическая и 2 расчетных части +чертежи здать,тогда получу допуск к защите,так что в июне будет перерыв недели на 2-3.(если будет время то конечно буду продолжать) RitaF
Спасибо Конечно большое спасибо Талии_т и Орере де Вангог, девочки перевли пропущенные сери
которых оказалось довольно много и думаю скоро порадуют своими релизами.
Судя по перечню разделов проекта, мы коллеги. Ну или близко к тому. Удачи на защите. Впрочем, когда сдал гос., защита уже не самое страшное. Главное красивые чертежи развесить.
tornado2642 писал(а):
Конечно большое спасибо Талии_т и Орере де Вангог, девочки перевли пропущенные сери
которых оказалось довольно много и думаю скоро порадуют своими релизами.
Безусловно! Мне очень нравятся их переводы, я так понимаю при том, что люди - не профессионалы, удивительно складно выходит. И образно, и на оригинал положено хорошо.
Слух резануло за половину Рассвета и Страсти ( я и там и там пока только половину посмотрела) только пару раз - в сценах, когда Рикардо ( Страсть) говорит "Я всегда хотел иметь una mujer", а в переводе, "всегда хотел иметь женщину" . Но mujer - это не женщина, а жена в данном контексте. Или в 37 серии жена дона Хорхе говорит Инес "как я рада, что ты выбрала меня madrina на своей свадьбе" . В переводе - "выбрала подружкой невесты", я же полагаю, что все-таки "выбрала меня в посаженные матери".
И один раз было в Альбораде, в субах (одна из первых серий), когда главгерой говорит жене что у нее было cuatro abortion - это переводится, как "четыре аборта" , хотя это четыре выкидыша. Вы только не думайте, что я придираюсь!!!!!!!!!!! Просто я в языках специально интересовалась такими оборотами. Когда значения зависят от контекста. Я в свое время переводила и прекрасно знаю как замыливается глаз, как иногда сложно подобрать короткий и емкий образ, и что для устранения таких мелочей-накладок нужна уйма времени. В данном случае, мне лично они даже полезны, когда есть чуть-чуть несоответствие (иногда вызванное технической необходимостью уложить слова другого языка) это заставляет слушать оригинал и понимать его лучше. Без субов , на слух, я бы разумеется столько не вспомнила по-испански. С нетерпением жду, когда наконец все это можно будет скачать тут. Так как сюда все-так попадает лучшее. По качеству в том числе. P.S. Продолжаю смотреть. Спойлер по Страсти.
скрытый текст
И все-таки по-моему в Амор Реал гораздо больше страсти, чем в Страсти. По крайней мере я сужу по первой половине. Может, ща конечно, каааак жахнет. Уж очень долго и вяло раскачиваются. От разговоров Мати и Мануэля, с первых серий, даже когда они просто что-то обсуждали, искры по экрану летели. А уж когда ругались, когда он ее из дома прогнал и рыдал в подушку, это уууууух.
Тут пока что-то тлеет в уголочке. Даже в постели они оказались я не поняла как. Вырезан кусок, видать, уж вообще как-то без вступления. Да и сама сцена тоже слоабовата. Хде страсть, я вас спрашиваю!!!! Где порыв....:lol: Ну, я сравниваю в тем, как Мануэль Мати в ванной заловил.
Все-таки Адела гораздо более чувственная, чем и Лусеро и Гонсалес. Мне так показалось. И чего-то не убеждает меня пока Камилла в своих чувствах. Да и Сантьяго (Себастьян Руи) тоже. Он истуканистый какой-то. Впрочем он таким же был и в Наперекор Судьбе. Большие хрустальные слезы без смены выражения лица. Страсть, Рассвет - хорошо, пускай, но Реал амор -форевер!!!!! Там и Колунга гораздо сильнее играет.
RitaF
В том месте где ты говоришь как они там оказались вырезан болоьшой кусок минут на семь, кстати уже готово до того момента как обовсем станет известно дону Хорхе .
По поводу женщины или жены , ну возможно невсегда дословно = смыслу сказанномутк
к примеру
Я всегда хотел иметь una mujer
всегда хотел иметь женщину
в русском жена и женщина два слова в которые вкладывается разный смысл
но к примеру в украинском
Я завжди хотів мати таку жінку( в зависимости от контекста жена или женщина как в испанском, но в русском жена это жена , а женщина это женщина).
Вобщем тонкости перевода, есть фраза на украинском которуя переведя на русский дословно звучит как тарабарщина
Я тебе люблю, але не кохаю
Я тебя люблю, но не люблю
в первом случае имеется в виду дружеская или братская любовь ,а во вотором любовь к противоположному полу мужчине или женщине и людям не носителям языка чтоб понять такие тонкости нужно общаться и жить в стране ,но помоему это мелочи .
Цензура чистоты нравов?
Не, ну как это называется???!!!!!!!!!!!!!!Нет ни в одном варианте? Никакого качества?
tornado2642 писал(а):
уже готово до того момента как обо всем станет известно дону Хорхе
Вы про перевод? *потирает жадные ручонки*
tornado2642 писал(а):
возможно не всегда дословно = смыслу сказанному
Разумеется. Но на самом деле на общем фоне , если это нечасто, ты не замечаешь. Просто когда внимательно всматриваешься и вслушиваешься этого не избежать.
tornado2642 писал(а):
Я тебе люблю, але не кохаю
Так це ж не только на украинском. Te quiero, pero no te amo
I like you, but I don't love you
В этих фразах выходит "люблю" в смысле "нравлюсь"
tornado2642 писал(а):
но помоему это мелочи
Нет , конечно, просто я зануда. Когда мы компанией переводили книгу, мне доверяли редактуру, так как я очень замечаю такие накладки.
Ну, как сказать - сама петь не умею, но когда фальшивят вижу сразу. Ежели нужна будет помощь в "причесывании" субов, обращайтесь. Говорят у меня неплохо выходит. Могу и под время подгонять в Вобсубе. Вот переводить, навыка мало, особенно с испанского, очень долго выходит.
Цензура чистоты нравов?
Не, ну как это называется???!!!!!!!!!!!!!!Нет ни в одном варианте? Никакого качества? Талия его перевела вырезала из испанской версии там очень красивая сцена когда они входят в спальню она вся в цветах......
(Хименя сделала подарок)
но помоему это мелочи
Я заметил что латиноамериканцы любят игру слов и что имелось в виду каждый может понять посвоему Могу и под время подгонять в Вобсубе. Вот это очень нужно тк у меня в начале серий( 350-400мб) есть вставка форума откуда их качали а сабы сделаны под серии(250) с другого форума , сами серии по содержанию эдентичны но засчет этих вставок и врезки рекламы рассинхро в сабах идет по нарастающей я пробовал их вшить и сдвинуть но гдето в середине опять рассинхрон на 10-15 секунд.(это самы последние серии часть 80 и 90 серий)
Ну может он имел в виду что хотел чтоб рядом с ним всегда была такая женщина , иногда
в сабах с лнт между диалогами выкидывают столько текста что приходиться останавливаться и вслушиваться что говорят в оригинале и дополнять .