March_Hare · 30-Дек-06 19:40(18 лет 6 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Танцующий с волками / Dances With Wolves Год выпуска: 1990 Страна: США Жанр: вестерн Продолжительность: 236 мин. Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Режиссер: Кевин Костнер В ролях: Кевин Костнер, Мэри Макдоннелл, Грэм Грин и др. Описание: "Танцующий с волками" - такое имя дали индейцы племени Сиу лейтенанту Джону Данбару (Костнер) за его храбрость и честность. Действие фильма происходит в прошлом веке, во время гражданской войны в США. Данбар оказывается в заброшенном форте в штате Дакота, где сначала заводит дружбу с волками, а затем и с индейцами, изучает их культуру и обычаи. Он влюбляется в девушку, правда, белую. Но вот приближается регулярная армия, и Данбару приходится делать решающий выбор.
Удивительно, но Костнеру удается так заинтриговать зрителя, что три часа пролетают перед экраном незаметно. Не вредно смотреть и детям.
Фильм "Танцы с волками" номинировался в двенадцати категориях и получил премию "Оскар" в семи номинациях: "Лучший фильм", "Лучший режиссер", "Лучший киносценарий", "Лучшая кинематография", "Лучший редактор монтажа", "Оригинальная аранжировка" и "Лучший звук".
Номинации за лучшую мужскую роль (Костнер), мужскую роль второго плана (Грэм Грин), женскую роль второго плана (Мэри Макдоннелл), работу декораторов (Бикрофт и Дин) и костюмы. Специальная премия за творчество Кевину Костнеру на МКФ в Западном Берлине. Доп. информация: Копия лицензионного двухдискового издания R5 (режиссерская версия). Качество: DVD9 Формат: MPEG Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: DTS Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Аудио: Русский Dolby Digital 5.1 (448 kb/s), русский DTS Surround (768 kb/s), английский Dolby Digital 5.1 (448 kb/s)
Нет, кино равномерно размазано по двум дискам - ведь длительность около 4-х часов, плюс на втором диске двадцатиминутный рассказ о съемках.
В принципе, скорость аплоуда у меня - около 60-80 кБ/сек... В мю-торренте выставлен режим суперсид. Почему сейчас скорость маленькая - для меня загадка. Если кто поможет с настройками - будет хорошо...
А давайте обойдемся без поучений?
Название дано по русскому переводу официального релиза - претензии не ко мне, а к издателю.
Вот - http://www.ozon.ru/context/detail/id/2386023/ .
Так что, выражаясь Вашим языком - трудно правила оформления торрента прочитать?
блять, сложно английский выучить? не танцующий с волками, а танцы с волками. танцующий с волками - индейское прозвище костнера в фильме.
Интелектуал вы наш,так хорошо знающий английский язык.Неплохо-бы выучить и русские маты. Слово (блять) пишется через д (БЛЯДЬ) Учите русский,вы на русскоязычном торенте. Лишь безграмотные вставляют маты для связки русских слов, даже не зная их прямого смысла. Не нужно хамить на форуме,тем более человеку,делающему доброе дело.
Большое спасибо за поддержку. Я тоже считаю, что ни с чего обкладывать матом незнакомую тетку - не слишком красиво :)))
Кстати, для тонкого ценителя-лингвиста: героя Костнера в фильме зовут "Dances With Wolves", а главную героиню - "Stands With A Fist". Название фильма - это и есть индейское имя Костнера, а уж переводить ли его как "танцующий" или как "танцы" - это дело вкуса, в данном случае "не буква, но дух" оригинального названия переданы точно.
Да не за что, мне он нравится, а так как у пиратской версии не было оригинальной аудиодороги, да и весь фильм запихали на 9-ку - решила разориться на лицензию, теперь делюсь
сложно английский выучить? не танцующий с волками, а танцы с волками. танцующий с волками - индейское прозвище костнера в фильме.
для специалистов в английском(чем меньше человек образован, тем более категоричен он в своих суждениях) - здесь уже было обсуждение -https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=731553 оттуда же Цитата:
Если углубится в дебри английского языка, то вариантов может быть на самом деле 3.
1. Танцы с волками (где слово Dancing означает место, где танцуют, танцплощадка) в СССР, например, не было слово Дискотека и мероприятия под живой ансабль называлось "Танцы". Ну не будешь же в живом разговоре произносить такое неудобное слова, как"танцплощадка") . Даже сейчас я так иногда на зываю дискотеки. Кстати, именно это название и прозвучало во время трансляции церемонии вручения Оскара. К слову в традиционном английском языке dancing еще означает и пляска, танец (как разновидность. Арабский, народный, бальный). Вспомните Dancing to the end of death.
2. Танцующий с волками. Как раз мене корректный вариант, потому что в данном случае применили бы оборот типа who dances... Но по логике фильма такой перевод вполне приемлем. Вспомните перевод названия Die hard (Неистребимый), как Крепкий орешек.
3. Танцуя с волками. Наверное наиболее правильный с точки зрения смысла фильма и грамматики перевод. Пример He lived dancing. (Он жил танцуя). Но именно этот вариант и не прижился... Прежде чем углубляться в дебри английского языка и дабы в них не заблудиться, стоит все таки вначале обратить внимание на название фильма - не Dancing with wolves , как Вы почему то решили, but Dances with wolves,т.е. если и в дебри , то в другие. вообще выше уже писал, но повторюсь, скво кестнера в фильме зовут Stands with fist - стоящая с кулаком и слава богу никому в голову не приходит перевести это как стойки с кулаком или стоя с кулаком, поэтому логично перевести и кличку главного героя, как танцующий с волками. т.е. видимо индейцы , давая кличку человеку шли от галагола - танцует с волками. Ну а если уж углубляться в дебри и прочитать название, как Dancing with wolves (не знаю как , но пусть), то как раз самый корректный вариант и будет - танцующий с волками, поскольку в традиционном английском языке, инговая форма глагола используется либо во временах континиус(продолженного действия), либо как причастие или причастный оборот, правда есть еще и существительные образованные таким образом - дэнсинг, паркинг, троллинг и т.д. но здесь уж точно не тот случай. Т.е. если просто читать Dances with wolves, то можно читать как танцы с волками, либо танцует с волками(существительное He,She,It, а именно третьему лицу единственного числа сответствует глагол дэнс с окончанием s) - в принципе поэтому спор и возник. но при просмотре фильма становится понятно,, что это прозвище главного героя, к-ое ему дали индейцы - танцует с волками, не танцы с волками, а именно танцует с волками, по русски это прозвище звучит гораздо приятней и логичней в форме - танцующий с волками.
Хватит спорить. Скажу как оно на самом деле. Перевод фильма означает именно "Танцующий с волками". У индейцев нет причастий.
И говорят они так: "Тот, кто танцует с волками", или еще короче "Танцует с волками".
А по английски это будет "Dances With Wolves". А некто starbeast у индейцев имел бы имя "Thinks With His Ass"
народ пока не уходите с раздачи я качаю щас и скорость маловата, ничего я переживу тока не уходите спс вам
по мне красиво и приятно Танцующий с волками, хотя знания в английском нулевые так что не кидайте в меня помидорчиками
Зайчик, спасибо за раздачу! Я хоть и не пользовалась, разжившись фильмой, так сказать, на прямую, но все равно нашла!
Искала с английской дорожкой и русскими субтитрами, а нашла твою вот раздачу
Озвучка и звук отвратные, конечно... Оригинальная дорожка забивает перевод, в резултате чего местами вообще ни черта не слышно. И особенно часто 0 почему-то на монологах героя.
Это, разумеется, не к тебе претензия, а так, грустная констатация факта.
а что - все так плохо, как описано? Смотрел это т фильм еще на видеокассете - решил вспомнить молодость - а тут такой отзыв...
Да Бог с ней с озвучкой - нет скриншотов - картинку бы качественную.. Вобщем, все равно - спасибо автору релиза ...такие фильмы должны быть!!!
Качаю, надеясь, что еще люди подтянутся к раздаче - а то очень уж долго качаться будет. P.S 30.06.10
ЭТО КОШМАР!!! ЕСЛИ ЭТО КОПИЯ С ЛИЦЕНЗИИ - то надо голову отрывать, тем, кто хотел заработать на таком издании.
ФИЛЬМ МОЖНО СМОТРЕТЬ ТОЛЬКО С СУБТИТРАМИ, так как половины слов переводчика НЕ СЛЫШНО!! НО ЕСЛИ ЧЕСТНО- КАЧЕСТВО ВИДЕО - ШИКАРНОЕ!!!!
day_owl Я недавно скачала тут же, на торрентах, двухдисковое издание (на двуслойниках). Картинка такая же отличная как в раздаче Зайца (March_Hare), но при этом - еще и замечательный звук! Совершенно не жалко было потратить на такое роскошное издание дефицитные в хозяйстве двуслойники Вообще отличный фильм - очень целостный, гармоничный и невероятно красивый. И "цепляет", что называется. Лучшая работа Костнера, я считаю.
Большое спасибо за поддержку. Я тоже считаю, что ни с чего обкладывать матом незнакомую тетку - не слишком красиво :)))
Кстати, для тонкого ценителя-лингвиста: героя Костнера в фильме зовут "Dances With Wolves", а главную героиню - "Stands With A Fist". Название фильма - это и есть индейское имя Костнера, а уж переводить ли его как "танцующий" или как "танцы" - это дело вкуса, в данном случае "не буква, но дух" оригинального названия переданы точно.
О чём спор, товарищи! Однозначно, "...ющий" по-английски писался бы с ing'овым окончанием. И только в том случае, если бы фильм назывался "Dancing With Wolves", было бы дело вкуса, как его называть -- оба варианта были бы правильными (+ что-то похожее на "Танцуя с волками"). Поэтому матом на треккере (по крайней мере, по данному вопросу) точно некрасиво ругаться!
товарищи, этот "звездочет"- казачек засланный! свою дерьмовую раздачу рекламирует! детский утренник гораздо интересней, чем его "большой медведь". верьте мне - я отец Гомера Сиипсона!