Sermonster · 16-Апр-08 07:02(17 лет 4 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Ложное искушение / The Good Shepherd Год выпуска: 2006 Страна: США Жанр: Триллер Продолжительность: 02:13:33.759 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: нет Режиссер: Роберт Де Ниро В ролях: Мэтт Дэймон, Анджелина Джоли, Алек Болдуин, Тэмми Бланчард, Билли Крадап, Роберт Де Ниро, Кейр Дуллеа, Майкл Гэмбон, Мартина Гедек, Уильям Херт Описание: Эдвард Уилсон, целеустремленный молодой человек, полный идеалов, поступает на службу в OSS. Это решение изменяет не только ход его жизни, но и мировую историю. Уилсон создает самую мощную секретную организацию в мире – ЦРУ.
Он должен вести двойную жизнь, где двуличность – часть тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона изменить своим принципам, которые вынуждают его никому не доверять и ради достижения цели принести в жертву все, в том числе и собственную семью. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 704x300 (2.35:1), 25 fps, XviD build 46 ~595 kbps avg, 0.11 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
Потому что если америкосов переводить дословно.то будет точно бред.поэтому наши прокатчики делают свое название.и это влияет по большому счету на прокат фильма. Например знаменитое The girl next door..где то переводят соседка..где то девушка напротив и тд.. а переведи Девушка за след. дверью..имхо бред. У америкосов наверное это звучит и они это понимают нормально..но наши имхо не поймут такого дословного перевода..
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
Потому что если америкосов переводить дословно.то будет точно бред.поэтому наши прокатчики делают свое название.и это влияет по большому счету на прокат фильма. Например знаменитое The girl next door..где то переводят соседка..где то девушка напротив и тд.. а переведи Девушка за след. дверью..имхо бред. У америкосов наверное это звучит и они это понимают нормально..но наши имхо не поймут такого дословного перевода..
ясен пень, что лингвистические особенности учитывать надо, однако стихи, к примеру, удаётся ведь переводить, не теряя при этом смысл, почему здесь иначе? Ты, как раз таки, привёл пример нормального перевода - the girl next door = соседка/девушка напротив. Но "ложное искушение" - это скорее из области дешёвой порнухи, если уж ориентироваться на ассоциативное восприятие.
И таких "шедевров" сплошь и рядом.
америкосов переводить дословно.то будет точно бред.
он имеет ввиду другое,
Цитата:
Например знаменитое The girl next door..где то переводят соседка..где то девушка напротив и тд.. а переведи Девушка за след. дверью..имхо бред.
когда невозможно перевести я понимаю, надо по смыслу переводить. Но когда можно перевести правильно, и название нормальное, зачем отсебятину нести? с той же "Соседкой" ведь где то перевели даже как "Порнососедка" это ли не бред?
Это полный бред. Согласен.
...отступлю немного от темы /да простит меня сестра, за то, что, пользуясь ее эккаунтом (ну не больное ли слово?), пишу тут - М.Л./
Вообще, надо начать с того, что сама практика дубляжа есть бред (по-моему), направленный на зрителя-лодыря, и всячески потакает его - зрителя - лодырьству. Ну что, умрет, что-ли, славянин, если будет читать титры перевода??? Ведь они же актеры! Их не только смотреть надо, их и СЛУШАТЬ надо. Много ведь делается голосом... сколько прекрасной игры актерской пропало из-за того, что взяли и продублировали Гамлета с Кеннетом Бранагхом... "Профессиональный перевод" my ass!!
То же самое и с книгами. Помнится, это Толкин был, который пытался всячески пресечь переводы имен и названий. Как посмотрю, что они сделали с романами из серии "Плоского мира" Терри Пратчетта, аж волосы на голове встают дыбом... Когда кто-то о них говорит, я понятия не имею, о чем речь, так как я читаю на оригинале... По-моему это есть преступление против интеллекта своего народа - потакать его лени изучать языки. ...
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
Потому что если америкосов переводить дословно.то будет точно бред.поэтому наши прокатчики делают свое название.и это влияет по большому счету на прокат фильма. Например знаменитое The girl next door..где то переводят соседка..где то девушка напротив и тд.. а переведи Девушка за след. дверью..имхо бред. У америкосов наверное это звучит и они это понимают нормально..но наши имхо не поймут такого дословного перевода..
ясен пень, что лингвистические особенности учитывать надо, однако стихи, к примеру, удаётся ведь переводить, не теряя при этом смысл, почему здесь иначе? Ты, как раз таки, привёл пример нормального перевода - the girl next door = соседка/девушка напротив. Но "ложное искушение" - это скорее из области дешёвой порнухи, если уж ориентироваться на ассоциативное восприятие.
И таких "шедевров" сплошь и рядом.
еня больше всего "порадовало" название Апокалипсис. Хотя Apocalipto -- это начало новой жизни... вот тут прокатчики протупили всерьёз!
пишется "пастух" а переводится "искушение".... дело в том, что переводятся не слова, а их смысл!!! посмотрев фильм переводчик решил, что такой вариант перевода наиболее явно отражает смысл фильма и его нащвание. говорю как специалист в области перевода
пишется "пастух" а переводится "искушение".... дело в том, что переводятся не слова, а их смысл!!! посмотрев фильм переводчик решил, что такой вариант перевода наиболее явно отражает смысл фильма и его нащвание. говорю как специалист в области перевода
это называется "нести отсебятину". Если переводчики будут после просмотра фильмов решать, какое название им давать, то почему бы сразу не пригласить ассенизаторов преподавать литературу в школах? ладно, это всё неконструктивный оффтоп....
на редкость затянутая скушная история! просто ни о чем!!!!!!
и + мэтт дэймон не стареет спустя цать лет, это выглядит странно особенно на фоне его взрослого сына
фильм шикарный если нравятся хорошие драмы. шпионских страстей и интриг тут нет, только психология и внутренний мир героев. спасибо тому кто выложил, хотя я смотрел в оригинале, это действительно интереснее когда слышишь настоящих актеров а не безразличный голос русского переводчика кторый еще и есет отсебятину не только в названии но и в самом фильме. комедии например теряют до половины шуток из-за неверного перевода.
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
Не "хороший пастух", не "хороший пастырь", а "добрый пастырь" - это является религиозной реалией, которую надо переводить соответственно: речь идет о притче о добром пастыре (и действительно если ее прочитать и посмотреть фильм, то название становится понятно). Так что надо переводить не подстрочно, а переводить передавая смысл. Учитывая, что никто тут не понял о чем речь, то вполне возможно, что и переводчик был таким же и поддался "ложному искушению"
Уважаемые господа лингвисты, специалисты и просто суперюзеры! Русский перевод названия данного фильма как "Ложное искушение", дан только потому, что существует еще один голливудский фильм, снятый естественно ранее, с Кристианом Слейтером в главной роли. Вот тот фильм и называется тоже в оригинале "The Good Shepherd" и переводился для российского проката как "Добрый пастырь". Вот и весь лингвистический казус...
Уважаемые господа лингвисты, специалисты и просто суперюзеры! Русский перевод названия данного фильма как "Ложное искушение", дан только потому, что существует еще один голливудский фильм, снятый естественно ранее, с Кристианом Слейтером в главной роли. Вот тот фильм и называется тоже в оригинале "The Good Shepherd" и переводился для российского проката как "Добрый пастырь". Вот и весь лингвистический казус...
Наконец-то разобрались_) а то пишут пишут_)_)переводят переводят_)