Ложное искушение / The Good Shepherd (Роберт Де Ниро) [2006, США, Триллер, DVDRip]

Ответить
 

Sermonster

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет

Сообщений: 908

Sermonster · 16-Апр-08 07:02 (17 лет 4 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

Ложное искушение / The Good Shepherd
Год выпуска: 2006
Страна: США
Жанр: Триллер
Продолжительность: 02:13:33.759
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Роберт Де Ниро
В ролях: Мэтт Дэймон, Анджелина Джоли, Алек Болдуин, Тэмми Бланчард, Билли Крадап, Роберт Де Ниро, Кейр Дуллеа, Майкл Гэмбон, Мартина Гедек, Уильям Херт
Описание: Эдвард Уилсон, целеустремленный молодой человек, полный идеалов, поступает на службу в OSS. Это решение изменяет не только ход его жизни, но и мировую историю. Уилсон создает самую мощную секретную организацию в мире – ЦРУ.
Он должен вести двойную жизнь, где двуличность – часть тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона изменить своим принципам, которые вынуждают его никому не доверять и ради достижения цели принести в жертву все, в том числе и собственную семью.
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: 704x300 (2.35:1), 25 fps, XviD build 46 ~595 kbps avg, 0.11 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

nselikhov

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 140


nselikhov · 16-Апр-08 07:50 (спустя 48 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Эх, скорость-бы побольше =*(
20-ть дней говорит ждать.
[Профиль]  [ЛС] 

nselikhov

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 140


nselikhov · 16-Апр-08 08:02 (спустя 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

И единственный и неповторимый Сид нас покинул
[Профиль]  [ЛС] 

viktoron

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 95

viktoron · 16-Апр-08 11:19 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

motofriends.su писал(а):
я тоже помагу
Давай, давай!
[Профиль]  [ЛС] 

zyuk

Стаж: 19 лет 6 месяцев

Сообщений: 121

zyuk · 16-Апр-08 14:16 (спустя 2 часа 56 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

люди пишут ,что полная версия фильма 168мин,а у тебя она - 02:13 ......
что народ скажет по этому поводу?
[Профиль]  [ЛС] 

rumbatta2

Стаж: 19 лет 6 месяцев

Сообщений: 66


rumbatta2 · 16-Апр-08 18:26 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
[Профиль]  [ЛС] 

Djkefir69

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 231

Djkefir69 · 18-Апр-08 21:55 (спустя 2 дня 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Это выипон такой российский, нести отсебятину?
помоему да. Мне тоже уже надоели такие переводы, видимо у них двойка в школе по инглишу была
[Профиль]  [ЛС] 

D31MO$

Стаж: 20 лет

Сообщений: 77

D31MO$ · 21-Апр-08 21:29 (спустя 2 дня 23 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

rumbatta2 писал(а):
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
Потому что если америкосов переводить дословно.то будет точно бред.поэтому наши прокатчики делают свое название.и это влияет по большому счету на прокат фильма. Например знаменитое The girl next door..где то переводят соседка..где то девушка напротив и тд.. а переведи Девушка за след. дверью..имхо бред. У америкосов наверное это звучит и они это понимают нормально..но наши имхо не поймут такого дословного перевода..
[Профиль]  [ЛС] 

rumbatta2

Стаж: 19 лет 6 месяцев

Сообщений: 66


rumbatta2 · 22-Апр-08 00:27 (спустя 2 часа 57 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

D31MO$ писал(а):
rumbatta2 писал(а):
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
Потому что если америкосов переводить дословно.то будет точно бред.поэтому наши прокатчики делают свое название.и это влияет по большому счету на прокат фильма. Например знаменитое The girl next door..где то переводят соседка..где то девушка напротив и тд.. а переведи Девушка за след. дверью..имхо бред. У америкосов наверное это звучит и они это понимают нормально..но наши имхо не поймут такого дословного перевода..
ясен пень, что лингвистические особенности учитывать надо, однако стихи, к примеру, удаётся ведь переводить, не теряя при этом смысл, почему здесь иначе? Ты, как раз таки, привёл пример нормального перевода - the girl next door = соседка/девушка напротив. Но "ложное искушение" - это скорее из области дешёвой порнухи, если уж ориентироваться на ассоциативное восприятие.
И таких "шедевров" сплошь и рядом.
[Профиль]  [ЛС] 

Djkefir69

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 231

Djkefir69 · 22-Апр-08 17:19 (спустя 16 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
америкосов переводить дословно.то будет точно бред.
он имеет ввиду другое,
Цитата:
Например знаменитое The girl next door..где то переводят соседка..где то девушка напротив и тд.. а переведи Девушка за след. дверью..имхо бред.
когда невозможно перевести я понимаю, надо по смыслу переводить. Но когда можно перевести правильно, и название нормальное, зачем отсебятину нести? с той же "Соседкой" ведь где то перевели даже как "Порнососедка" это ли не бред?
[Профиль]  [ЛС] 

kiinakris

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 43


kiinakris · 28-Апр-08 00:07 (спустя 5 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Это полный бред. Согласен.
...отступлю немного от темы /да простит меня сестра, за то, что, пользуясь ее эккаунтом (ну не больное ли слово?), пишу тут - М.Л./
Вообще, надо начать с того, что сама практика дубляжа есть бред (по-моему), направленный на зрителя-лодыря, и всячески потакает его - зрителя - лодырьству. Ну что, умрет, что-ли, славянин, если будет читать титры перевода??? Ведь они же актеры! Их не только смотреть надо, их и СЛУШАТЬ надо. Много ведь делается голосом... сколько прекрасной игры актерской пропало из-за того, что взяли и продублировали Гамлета с Кеннетом Бранагхом... "Профессиональный перевод" my ass!!
То же самое и с книгами. Помнится, это Толкин был, который пытался всячески пресечь переводы имен и названий. Как посмотрю, что они сделали с романами из серии "Плоского мира" Терри Пратчетта, аж волосы на голове встают дыбом... Когда кто-то о них говорит, я понятия не имею, о чем речь, так как я читаю на оригинале...
По-моему это есть преступление против интеллекта своего народа - потакать его лени изучать языки. ...
[Профиль]  [ЛС] 

try767

Старожил

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 911

try767 · 02-Май-08 10:30 (спустя 4 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

как фильм? целая страница топика и ниодного коментария какой фильм? стоит ли качать, стоит ли смотреть и т.п.
[Профиль]  [ЛС] 

Sermonster

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет

Сообщений: 908

Sermonster · 02-Май-08 11:27 (спустя 56 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

try767
Фильм нормальный. Можно пару раз посмотреть, короче на любителя.
[Профиль]  [ЛС] 

Djkefir69

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 231

Djkefir69 · 11-Май-08 15:32 (спустя 9 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Ну что, умрет, что-ли, славянин, если будет читать титры перевода???
мне лично не удобно лежать на диване, и вчитываться что там в титрах. Хочу слушать на родном языке
А инглишь я изучать не хочу
[Профиль]  [ЛС] 

kiinakris

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 43


kiinakris · 14-Май-08 01:48 (спустя 2 дня 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Djkefir69 писал(а):
мне лично не удобно лежать на диване, и вчитываться что там в титрах. Хочу слушать на родном языке
А инглишь я изучать не хочу
что и требовалось доказать
[Профиль]  [ЛС] 

Panda4ka

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 86

Panda4ka · 14-Май-08 05:02 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Фильм шикарный,смотрел давно в кинотеатре не пожалел..игра суперская актёров,дэймон кросафчик)
[Профиль]  [ЛС] 

D0NoR

Стаж: 18 лет

Сообщений: 19

D0NoR · 14-Июн-08 20:07 (спустя 1 месяц)

rumbatta2 писал(а):
D31MO$ писал(а):
rumbatta2 писал(а):
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
Потому что если америкосов переводить дословно.то будет точно бред.поэтому наши прокатчики делают свое название.и это влияет по большому счету на прокат фильма. Например знаменитое The girl next door..где то переводят соседка..где то девушка напротив и тд.. а переведи Девушка за след. дверью..имхо бред. У америкосов наверное это звучит и они это понимают нормально..но наши имхо не поймут такого дословного перевода..
ясен пень, что лингвистические особенности учитывать надо, однако стихи, к примеру, удаётся ведь переводить, не теряя при этом смысл, почему здесь иначе? Ты, как раз таки, привёл пример нормального перевода - the girl next door = соседка/девушка напротив. Но "ложное искушение" - это скорее из области дешёвой порнухи, если уж ориентироваться на ассоциативное восприятие.
И таких "шедевров" сплошь и рядом.
еня больше всего "порадовало" название Апокалипсис. Хотя Apocalipto -- это начало новой жизни... вот тут прокатчики протупили всерьёз!
[Профиль]  [ЛС] 

Artout

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14


Artout · 14-Сен-08 20:13 (спустя 3 месяца)

Местами интересно, но в целом скучно.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 21-Окт-08 00:29 (спустя 1 месяц 6 дней)

пишется "пастух" а переводится "искушение".... дело в том, что переводятся не слова, а их смысл!!! посмотрев фильм переводчик решил, что такой вариант перевода наиболее явно отражает смысл фильма и его нащвание. говорю как специалист в области перевода
 

rumbatta2

Стаж: 19 лет 6 месяцев

Сообщений: 66


rumbatta2 · 27-Окт-08 15:17 (спустя 6 дней)

descaradomail писал(а):
пишется "пастух" а переводится "искушение".... дело в том, что переводятся не слова, а их смысл!!! посмотрев фильм переводчик решил, что такой вариант перевода наиболее явно отражает смысл фильма и его нащвание. говорю как специалист в области перевода
это называется "нести отсебятину". Если переводчики будут после просмотра фильмов решать, какое название им давать, то почему бы сразу не пригласить ассенизаторов преподавать литературу в школах?
ладно, это всё неконструктивный оффтоп....
[Профиль]  [ЛС] 

ivanmoto

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 30

ivanmoto · 05-Мар-09 13:14 (спустя 4 месяца 8 дней)

на редкость затянутая скушная история! просто ни о чем!!!!!!
и + мэтт дэймон не стареет спустя цать лет, это выглядит странно особенно на фоне его взрослого сына
[Профиль]  [ЛС] 

sinkon

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 23


sinkon · 14-Мар-09 22:11 (спустя 9 дней)

фильм шикарный если нравятся хорошие драмы. шпионских страстей и интриг тут нет, только психология и внутренний мир героев. спасибо тому кто выложил, хотя я смотрел в оригинале, это действительно интереснее когда слышишь настоящих актеров а не безразличный голос русского переводчика кторый еще и есет отсебятину не только в названии но и в самом фильме. комедии например теряют до половины шуток из-за неверного перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Novosedoff

Старожил

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 191

Novosedoff · 20-Июл-09 13:17 (спустя 4 месяца 5 дней)

Неплохой фильм. Мне нравтся всякие шпионские истории =)
[Профиль]  [ЛС] 

muaddyb

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 48

muaddyb · 06-Янв-10 14:48 (спустя 5 месяцев 17 дней)

Перезалейте, пожалуйста, скрины. Только не на ыПикча.
[Профиль]  [ЛС] 

kaskad675

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 2


kaskad675 · 12-Янв-10 13:41 (спустя 5 дней)

спасибо за фильм по олтзывам должен быть не плохой посмотрим
[Профиль]  [ЛС] 

walrus08

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 5


walrus08 · 12-Апр-10 06:22 (спустя 2 месяца 30 дней)

rumbatta2 писал(а):
фильм неплох, но мля, кто мне сможет когда-нибудь объяснить, какой дебил переводит названия фильмов? Это выипон такой российский, нести отсебятину? Что общего между "Хороший пастырь/пастух" и "Ложное искушение"? Просто постоянно вижу подобный бред, вот хотелось узнать, может кто в курсе.
Не "хороший пастух", не "хороший пастырь", а "добрый пастырь" - это является религиозной реалией, которую надо переводить соответственно: речь идет о притче о добром пастыре (и действительно если ее прочитать и посмотреть фильм, то название становится понятно). Так что надо переводить не подстрочно, а переводить передавая смысл. Учитывая, что никто тут не понял о чем речь, то вполне возможно, что и переводчик был таким же и поддался "ложному искушению"
[Профиль]  [ЛС] 

AspeDanc

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 164

AspeDanc · 22-Июн-10 13:31 (спустя 2 месяца 10 дней)

Спасибо за фильм, отзывы оправдали содержание, фильм займет достойное место в коллекции...
[Профиль]  [ЛС] 

XENON27

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 32

XENON27 · 07-Янв-11 03:55 (спустя 6 месяцев)

Про шпионов должно быть интересно
[Профиль]  [ЛС] 

manus4

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 20


manus4 · 24-Фев-11 20:48 (спустя 1 месяц 17 дней)

Уважаемые господа лингвисты, специалисты и просто суперюзеры! Русский перевод названия данного фильма как "Ложное искушение", дан только потому, что существует еще один голливудский фильм, снятый естественно ранее, с Кристианом Слейтером в главной роли. Вот тот фильм и называется тоже в оригинале "The Good Shepherd" и переводился для российского проката как "Добрый пастырь". Вот и весь лингвистический казус...
[Профиль]  [ЛС] 

cj_anegin

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 232

cj_anegin · 31-Май-11 14:02 (спустя 3 месяца 6 дней)

manus4 писал(а):
Уважаемые господа лингвисты, специалисты и просто суперюзеры! Русский перевод названия данного фильма как "Ложное искушение", дан только потому, что существует еще один голливудский фильм, снятый естественно ранее, с Кристианом Слейтером в главной роли. Вот тот фильм и называется тоже в оригинале "The Good Shepherd" и переводился для российского проката как "Добрый пастырь". Вот и весь лингвистический казус...
Наконец-то разобрались_) а то пишут пишут_)_)переводят переводят_)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error