Армия Франкенштейна / Frankenstein's ArmyСтрана: США, Нидерланды, Чехия Жанр: ужасы, фантастика, боевик Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:35:33Перевод: Одноголосый закадровый - Вадим Белов Оригинальная аудиодорожка: English Субтитры: English (full) Навигация по главам: присутствует - 18 главРежиссер: Ричард Рапхорст / Richard Raaphorst В ролях: Роберт Гвилим, Хон Пинг Тэнг, Александр Меркюри, Люк Ньюберри, Джошуа Зассе, Марк Стивенсон, Андрей Заяц, Карел Роден, Клаус Лукас, Кристина КаталинаОписание: Конец Великой Отечественной войны. Русские солдаты уже ступают по территории Германии. Случайно они находят тайную нацистскую лабораторию, в которой по записям доктора Франкенштейна гитлеровцы вовсю экспериментировали с мертвой и живой плотью и создавали армию суперсолдат — последняя и отчаяная попытка Гитлера избежать поражения в войне… Download sampleКачество видео: BDRip 720p | исх.BDRemux 1080p - thx: Мигель Шапкин Формат: MKVВидео: 1 280x720 (16:9), 23.976 fps, H.264, 7723.99 kb/s, 0.342 bit/pixel Аудио №1: 48.0 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps avg | Одноголосый закадровый - Вадим Белов Аудио №2: 48.0 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~640 kbps avg | English Субтитры: English (full) | *.srt
MediaInfo
General
Unique ID : 182233513781949173338963027070082404184 (0x8918E5EA4C535402AE1D9E88E680CF58)
Complete name : D:\Фильмы\Рипы\Frankenstein's Army.2013.BDRip 720p.eFK tRuAVC.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 5.02 GiB
Duration : 1h 24mn
Overall bit rate : 8 559 Kbps
Movie name : Армия Франкенштейна / Frankenstein's Army (2013) - Release for rutracker
Encoded date : UTC 2016-06-04 13:33:11
Writing application : mkvmerge v7.6.0 ('Garden of Dreams') 64bit built on Feb 8 2015 13:04:34
Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
Attachements : cover.png
DURATION : 01:24:03.072000000
NUMBER_OF_FRAMES : 157596
NUMBER_OF_BYTES : 403445760
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.6.0 ('Garden of Dreams') 64bit built on Feb 8 2015 13:04:34
_STATISTICS_WRITING_DATE_UT : 2016-06-04 13:33:11
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 24mn
Bit rate : 7 557 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.342
Stream size : 4.44 GiB (88%)
Title : eFK tRuAVC
Writing library : x264 core 148 r2692kMod 64f4e24
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=19.3000 / qcomp=0.65 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=3:0.75
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
DURATION : 01:24:03.038000000
NUMBER_OF_FRAMES : 120912
NUMBER_OF_BYTES : 4869045848
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.6.0 ('Garden of Dreams') 64bit built on Feb 8 2015 13:04:34
_STATISTICS_WRITING_DATE_UT : 2016-06-04 13:33:11
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 24mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 115 MiB (2%)
Title : Одноголосый закадровый - Вадим Белов
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 24mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 385 MiB (7%)
Language : English
Default : No
Forced : No Text
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : full
Language : English
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : :Chapter 1
00:06:24.884 : :Chapter 2
00:11:14.674 : :Chapter 3
00:15:03.485 : :Chapter 4
00:22:26.386 : :Chapter 5
00:25:11.134 : :Chapter 6
00:29:17.172 : :Chapter 7
00:35:41.848 : :Chapter 8
00:41:46.670 : :Chapter 9
00:46:48.388 : :Chapter 10
00:51:20.368 : :Chapter 11
00:54:35.981 : :Chapter 12
01:01:58.423 : :Chapter 13
01:04:41.294 : :Chapter 14
01:09:29.999 : :Chapter 15
01:14:15.868 : :Chapter 16
01:20:19.356 : :Chapter 17
01:24:02.787 : :Chapter 18
Кино нужно смотреть в оригинале. Для этого учить языки. Озвучка Белова полная. Голос без каких-либо речевых дефектов. Мата нет. Авторский перевод куда интересней дубляжа. Дубляж в 98% случаев изменяет фильм, разрушая характер персонажей, а порой и сюжетную линию.
Watuk писал(а):
71220605Спасибо, но одноголосый перевод, тем более непрофессиональный, немного раздражает.
объясните пожалуйста по каким критериям вы определили перевод, а точнее озвучку Вадима Белова НЕпрофессиональным?
72567482Кино нужно смотреть в оригинале... Авторский перевод куда интересней дубляжа. Дубляж в 98% случаев изменяет фильм, разрушая характер персонажей, а порой и сюжетную линию.
Бред и брехня безграмотная.
Strange Cargo писал(а):
объясните пожалуйста по каким критериям вы определили перевод, а точнее озвучку Вадима Белова НЕпрофессиональным?
С куя ты его в профи записал?
Этот переводчик и озвукарь Вадик (EditBox) - НЕ реальный профи Олег Белов, являющийся универсальным диктором российского радио и телевидения, актёром кино и дубляжа.
Вадик сам определил свою десятилетнюю "деятельность", как авторский перевод и озвучивание фильмов. В VK у него сам узнай..., если ты и не есть сам Вадик.
72567482Кино нужно смотреть в оригинале... Авторский перевод куда интересней дубляжа. Дубляж в 98% случаев изменяет фильм, разрушая характер персонажей, а порой и сюжетную линию.
Бред и брехня безграмотная. Да, неужели ? Дубляж нормальный был во времена СССР. Сейчас хороший дублированный перевод встречается крайне редко. Если не понимаете ничего в языкознании, - лучше молчите. Хороший Авторский перевод вне конкуреции.
Да, неужели ? Дубляж нормальный был во времена СССР. Сейчас хороший дублированный перевод встречается крайне редко. Если не понимаете ничего в языкознании, - лучше молчите. Хороший Авторский перевод вне конкуреции.
Безграмотность заскорузлая и староградство в запущенной форме.
Если не шарите в данной области, помалкивайте в тряпочку. Непрофи, никогда не сравнится настоящим профессионалом. Запомните это.
Да, неужели ? Дубляж нормальный был во времена СССР. Сейчас хороший дублированный перевод встречается крайне редко. Если не понимаете ничего в языкознании, - лучше молчите. Хороший Авторский перевод вне конкуреции.
Безграмотность заскорузлая и староградство в запущенной форме.
Если не шарите в данной области, помалкивайте в тряпочку. Непрофи, никогда не сравнится настоящим профессионалом. Запомните это.
Тяжелый случай. Не имею желания дискутировать с человеком, живущим в своём придуманном мире.
Да, неужели ? Дубляж нормальный был во времена СССР. Сейчас хороший дублированный перевод встречается крайне редко. Если не понимаете ничего в языкознании, - лучше молчите. Хороший Авторский перевод вне конкуреции.
Безграмотность заскорузлая и староградство в запущенной форме.
Если не шарите в данной области, помалкивайте в тряпочку. Непрофи, никогда не сравнится настоящим профессионалом. Запомните это.
Тяжелый случай. Не имею желания дискутировать с человеком, живущим в своём придуманном мире.
Алик Росса писал(а):
73625630
Epicenter писал(а):
73611534
Алик Росса писал(а):
73610651Тяжелый случай. Не имею желания дискутировать с человеком, живущим в своём придуманном мире.
Выдумывание идиотизма ваша норма?
Лузер, держите свою шизофрению при помощи санитаров. Скорректируют вашу бредовость измышлений.
Ого! Да тут ещё и оскорбления в ход пошли! ))) Что, смелый только в сети?
Да, неужели ? Дубляж нормальный был во времена СССР. Сейчас хороший дублированный перевод встречается крайне редко. Если не понимаете ничего в языкознании, - лучше молчите. Хороший Авторский перевод вне конкуреции.
Безграмотность заскорузлая и староградство в запущенной форме.
Если не шарите в данной области, помалкивайте в тряпочку. Непрофи, никогда не сравнится настоящим профессионалом. Запомните это.
Тяжелый случай. Не имею желания дискутировать с человеком, живущим в своём придуманном мире.
Алик Росса писал(а):
73625630
Epicenter писал(а):
73611534
Алик Росса писал(а):
73610651Тяжелый случай. Не имею желания дискутировать с человеком, живущим в своём придуманном мире.
Выдумывание идиотизма ваша норма?
Лузер, держите свою шизофрению при помощи санитаров. Скорректируют вашу бредовость измышлений.
Ого! Да тут ещё и оскорбления в ход пошли! ))) Что, смелый только в сети?