Собака на сене / El perro del hortelano (Пилар Миро / Pilar Miró) [1996, Испания, Португалия, комедия, DVDRip] Rus Sub

Страницы:  1
Ответить
 

ВТБ

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 453

ВТБ · 24-Янв-10 14:35 (15 лет 8 месяцев назад, ред. 27-Янв-10 15:36)

Собака на сене / El perro del hortelano
Год выпуска: 1996
Страна: Испания, Португалия
Жанр: комедия
Продолжительность: 1:44:35
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть
Режиссер: Пилар Миро / Pilar Miró
В ролях: Эмма Суарес / Emma Suárez , Кармело Гомес / Carmelo Gómez, Фернандо Конде / Fernando Conde, Ана Дуато / Ana Duato, Мигель Реллан / Miguel Rellán, Анхель де Андрес Лопес Ángel de Andrés López, Рафаэль Алонсо / Rafael Alonso
Описание: Экранизация одноимённой отчасти автобиографической пьесы Лопе де Вега.
Молодая вдова графиня Диана влюбляется в своего полного всяческих достоинств секретаря Теодоро и он отвечает взаимностью.
Но брак между аристократкой и безродным найдёнышем невозможен...
Доп. информация: Анаморфное изображение с чёрными полосами сверху и снизу.
В софтовых плейерах нужно вручную выставить пропорции 4:3.
В субтитрах UTF-8 двойной минус заменён на тире.
Все рипы.
Семпл.
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: 576*480=>640*480@25f/s (4:3, видимые 5:3), 1106 Кбит/сек
Аудио: 6 каналов, 48,0 КГц, CBR 320 Кбит/сек
MediaInfo
Общее
Полное имя : U:\El perro del hortelano (1996)\El perro del hortelano (1996).avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,05 Гибибайт
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Общий поток : 1432 Кбит/сек
Фильм : PILAR MIRO-El perro del hortelano [spanish-DVDrip][xvid-mp3-REVISADA
Жанр : Comedy
Ограничения прав : Unrated
Дата записи : 1996
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.6.0.0 SURROUND (build 2560/release) VirtualDubMod build 2560/release
Формат оригинала/Имя : Movie
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Simple@L3
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (H.263)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Битрейт : 1106 Кбит/сек
Ширина : 576 пикс.
Высота : 480 пикс.
Соотношение кадра : 1,200
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.160
Размер потока : 827 Мегабайт (77%)
Библиотека кодирования : XviD 1.1.0 Beta2 (UTC 2005-04-04)
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 320 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Задержка видео : 6 с. 120 мс.
Размер потока : 239 Мегабайт (22%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 200 мс. (5,00 видеокадров)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Язык : Undefined
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

shellgen

VIP (Адм)

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 6417

shellgen · 24-Янв-10 15:16 (спустя 40 мин., ред. 27-Янв-10 15:47)

ВТБ писал(а):
В софтовых плейерах нужно вручную выставить пропорции 4:3

    # сомнительно
[Профиль]  [ЛС] 

Oleg_bm

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 14

Oleg_bm · 27-Янв-10 15:42 (спустя 3 дня)

Кто-то смотрел? В детстве много раз смотрели советскую версию с Джигарханяном! А тут - испанцы-португальцы...
[Профиль]  [ЛС] 

ВТБ

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 453

ВТБ · 27-Янв-10 15:46 (спустя 4 мин.)

Oleg_bm
А как-же - ещё без субтитров, перевод Лозинского сам в голове прокручивался.
Субтитры отвлекают - уж больно шустро дамы язычками стрекочут, читать не успеваешь.
[Профиль]  [ЛС] 

Juzikzz

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 5


Juzikzz · 19-Ноя-10 19:02 (спустя 9 месяцев)

Российский фильм снят лутше. Испанский фильм очень сжат.
[Профиль]  [ЛС] 

yuryolga

Старожил

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 46

yuryolga · 21-Июн-11 22:07 (спустя 7 месяцев, ред. 21-Июн-11 22:07)

Спасибо за фильм, правда название у него - "Собака садовника / El perro del hortelano", хотя, любой автопереводчик выдаст вам собаку на сене, но переведите отдельно фразу - El perro - собака, del hortelano - садовник... Кстати точно так-же переводится бессмертное произведение Лопе де Вега.
[Профиль]  [ЛС] 

marina_england

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 330


marina_england · 16-Апр-12 13:48 (спустя 9 месяцев, ред. 17-Апр-12 19:41)

В MPC фильм не воспроизводится.
В VLC идёт, но вместо субтитров отображается только время.
Открыла их в Subtitle Workshop - ругается, то корявые субтитры.
[Профиль]  [ЛС] 

loboalce

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 10


loboalce · 24-Ноя-12 06:39 (спустя 7 месяцев, ред. 24-Ноя-12 06:39)

yuryolga писал(а):
45797126Спасибо за фильм, правда название у него - "Собака садовника / El perro del hortelano", хотя, любой автопереводчик выдаст вам собаку на сене, но переведите отдельно фразу - El perro - собака, del hortelano - садовник... Кстати точно так-же переводится бессмертное произведение Лопе де Вега.
С каких это пор фразеологические обороты переводятся по словам? За такое даже в школе двойки ставят. Фразеологизмы как правило переводятся другими более или менее подходящими фразеологизмами и "собака на сене" подходит просто идеально к этому случаю. Не говоря уж о том, что у этого произведения Лопе де Вега в русском языке уже несколько сот лет такое название.
[Профиль]  [ЛС] 

ostapenko

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 232


ostapenko · 24-Ноя-12 09:17 (спустя 2 часа 38 мин.)

ну хватит выеживаться-пусть будет сено на собаке
[Профиль]  [ЛС] 

vitenok1965

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 739


vitenok1965 · 03-Июн-13 21:47 (спустя 6 месяцев)

Просто те, кто помоложе , этот фразеологизм уже не понимают, и им без разницы, что собака садовника, что собака на сене.
[Профиль]  [ЛС] 

winter30

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 292

winter30 · 18-Июн-13 17:50 (спустя 14 дней, ред. 18-Июн-13 17:50)

8 ПИРОВ И 1 СИД-КОТОРОГО ПИРЫ РВУТ НА ЧАСТИ....
[Профиль]  [ЛС] 

delbio

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 588


delbio · 12-Сен-13 13:11 (спустя 2 месяца 23 дня, ред. 12-Сен-13 13:11)

loboalce писал(а):
56483882
yuryolga писал(а):
45797126Спасибо за фильм, правда название у него - "Собака садовника / El perro del hortelano", хотя, любой автопереводчик выдаст вам собаку на сене, но переведите отдельно фразу - El perro - собака, del hortelano - садовник... Кстати точно так-же переводится бессмертное произведение Лопе де Вега.
С каких это пор фразеологические обороты переводятся по словам? За такое даже в школе двойки ставят. Фразеологизмы как правило переводятся другими более или менее подходящими фразеологизмами и "собака на сене" подходит просто идеально к этому случаю. Не говоря уж о том, что у этого произведения Лопе де Вега в русском языке уже несколько сот лет такое название.
Справедливости ради, надо уточнить, что первые переводы (с середины XIX века и до появления перевода Лозинского в 1938-м) назывались по-всякому: то "Садовничья собака", то "Собака садовника", то "Собака на сене". Но потому перевод Лозинского и стал классическим, что его название точнее выражает суть, чем буквальный.
[Профиль]  [ЛС] 

cawqa

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 36


cawqa · 13-Сен-13 15:17 (спустя 1 день 2 часа)

Juzikzz писал(а):
39985718Российский фильм снят лутше. Испанский фильм очень сжат.
в русском варианте музыкальное исполнение,оттого и кажеться длиннее,по субтитрам текст в испанском варианте как раз полнее,да и антураж ближе к к месту действия,еще бы перевод,цены бы не было
[Профиль]  [ЛС] 

temnix

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 418


temnix · 31-Окт-13 00:55 (спустя 1 месяц 17 дней)

Дивная музыка и дивное изящество. Тонкость чувств и живая игра. Алый и лазурный. Посмотрите этот фильм, чтобы стереть из памяти бутафорский фарс, сделанный в СССР.
[Профиль]  [ЛС] 

dr.gutorov

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 353

dr.gutorov · 31-Дек-13 03:16 (спустя 2 месяца)

delbio писал(а):
60841363
loboalce писал(а):
56483882
yuryolga писал(а):
45797126Спасибо за фильм, правда название у него - "Собака садовника / El perro del hortelano", хотя, любой автопереводчик выдаст вам собаку на сене, но переведите отдельно фразу - El perro - собака, del hortelano - садовник... Кстати точно так-же переводится бессмертное произведение Лопе де Вега.
С каких это пор фразеологические обороты переводятся по словам? За такое даже в школе двойки ставят. Фразеологизмы как правило переводятся другими более или менее подходящими фразеологизмами и "собака на сене" подходит просто идеально к этому случаю. Не говоря уж о том, что у этого произведения Лопе де Вега в русском языке уже несколько сот лет такое название.
Справедливости ради, надо уточнить, что первые переводы (с середины XIX века и до появления перевода Лозинского в 1938-м) назывались по-всякому: то "Садовничья собака", то "Собака садовника", то "Собака на сене". Но потому перевод Лозинского и стал классическим, что его название точнее выражает суть, чем буквальный.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dog_in_the_Manger
[Профиль]  [ЛС] 

Даркен

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 224


Даркен · 08-Апр-14 15:42 (спустя 3 месяца 8 дней, ред. 18-Апр-14 14:17)

и где же тут живую игру увидели? актерская игра главных героев просто отвратительная. а подбор актеров это вообще тихий ужас. актриса в роли Марселы лишь реально старается, хоть и выглядит деревенской простушкой ( хотя наверно так и надо ). А до советской экранизации этому фильму так же далеко, как до Луны пешком. Испанцы даже на шпаге Теодоро съэкономили))) Единственный его плюс - это почти полная аутичность диалогов тексту самой пьесе Лопе де Вега.
[Профиль]  [ЛС] 

genovx

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 442


genovx · 08-Апр-14 18:24 (спустя 2 часа 41 мин.)

Даркен писал(а):
63533278Единственный его плюс - это почти полная аутичность диалогов тексту самой пьесе Лопе де Вега.
максимум, какими могут быть тут диалоги, это, аутентичными.
Аутичность - это диагноз. И, к Лопе де Вега отношения не имеет.
[Профиль]  [ЛС] 

elena6617

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 395


elena6617 · 08-Апр-14 19:34 (спустя 1 час 10 мин., ред. 08-Апр-14 19:34)

, наш вариант с М. Боярским и М. Тереховой в 1000 раз лучше!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Даркен

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 224


Даркен · 18-Апр-14 10:57 (спустя 9 дней, ред. 18-Апр-14 10:57)

genovx писал(а):
63536104
Даркен писал(а):
63533278Единственный его плюс - это почти полная аутичность диалогов тексту самой пьесе Лопе де Вега.
максимум, какими могут быть тут диалоги, это, аутентичными.
Аутичность - это диагноз. И, к Лопе де Вега отношения не имеет.
вы правы, аутентичными)))
[Профиль]  [ЛС] 

касанна

Победитель конкурса ***

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 2350

касанна · 06-Ноя-15 23:00 (спустя 1 год 6 месяцев, ред. 06-Ноя-15 23:00)

temnix писал(а):
61508050Дивная музыка и дивное изящество. Тонкость чувств и живая игра. Алый и лазурный. Посмотрите этот фильм, чтобы стереть из памяти бутафорский фарс, сделанный в СССР.
Фарс????? Вы с головой дружите?
[Профиль]  [ЛС] 

ВТБ

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 453

ВТБ · 07-Ноя-15 09:37 (спустя 10 часов, ред. 07-Ноя-15 09:37)

касанна
В оперетте всегда есть элементы фарса - и у Фрида они используются к месту.
В его постановке у Тристана, Фабьо и трёх графьёв фарса сколько угодно - и сыграно замечательно.
[Профиль]  [ЛС] 

ImFool

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 34


ImFool · 16-Мар-17 22:51 (спустя 1 год 4 месяца)

Если кому-то нужен этот фильм с хорошей многоголосой озвучкой - обращайтесь.
[Профиль]  [ЛС] 

Пилот НЛО

Стаж: 11 лет 2 месяца

Сообщений: 3


Пилот НЛО · 02-Окт-21 12:43 (спустя 4 года 6 месяцев)

elena6617 писал(а):
63537120 , наш вариант с М. Боярским и М. Тереховой в 1000 раз лучше!!!
А вы попробуйте посмотреть с оригинальным звуком и субтитрами - увидите и услышите такие нюансы, которые Яну Фриду и не снились!
[Профиль]  [ЛС] 

Даркен

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 224


Даркен · 10-Янв-25 19:34 (спустя 3 года 3 месяца)

Пилот НЛО писал(а):
82067407
elena6617 писал(а):
63537120 , наш вариант с М. Боярским и М. Тереховой в 1000 раз лучше!!!
А вы попробуйте посмотреть с оригинальным звуком и субтитрами - увидите и услышите такие нюансы, которые Яну Фриду и не снились!
какие нюансы? кроме трескотни на испанском, никаких нюансов нет : актерская игра всех, кроме актрисы в роли Марселы, отвратительна, да и рожи главных героев, кроме раздражения, других эмоций не вызывают
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error