ВТБ · 24-Янв-10 14:35(15 лет 8 месяцев назад, ред. 27-Янв-10 15:36)
Собака на сене / El perro del hortelano Год выпуска: 1996 Страна: Испания, Португалия Жанр: комедия Продолжительность: 1:44:35 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Пилар Миро / Pilar Miró В ролях: Эмма Суарес / Emma Suárez , Кармело Гомес / Carmelo Gómez, Фернандо Конде / Fernando Conde, Ана Дуато / Ana Duato, Мигель Реллан / Miguel Rellán, Анхель де Андрес Лопес Ángel de Andrés López, Рафаэль Алонсо / Rafael Alonso Описание: Экранизация одноимённой отчасти автобиографической пьесы Лопе де Вега.
Молодая вдова графиня Диана влюбляется в своего полного всяческих достоинств секретаря Теодоро и он отвечает взаимностью.
Но брак между аристократкой и безродным найдёнышем невозможен... Доп. информация: Анаморфное изображение с чёрными полосами сверху и снизу.
В софтовых плейерах нужно вручную выставить пропорции 4:3.
В субтитрах UTF-8 двойной минус заменён на тире. Все рипы. Семпл. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 576*480=>640*480@25f/s (4:3, видимые 5:3), 1106 Кбит/сек Аудио: 6 каналов, 48,0 КГц, CBR 320 Кбит/сек
MediaInfo
Общее
Полное имя : U:\El perro del hortelano (1996)\El perro del hortelano (1996).avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,05 Гибибайт
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Общий поток : 1432 Кбит/сек
Фильм : PILAR MIRO-El perro del hortelano [spanish-DVDrip][xvid-mp3-REVISADA
Жанр : Comedy
Ограничения прав : Unrated
Дата записи : 1996
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.6.0.0 SURROUND (build 2560/release) VirtualDubMod build 2560/release
Формат оригинала/Имя : Movie Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Simple@L3
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (H.263)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Битрейт : 1106 Кбит/сек
Ширина : 576 пикс.
Высота : 480 пикс.
Соотношение кадра : 1,200
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.160
Размер потока : 827 Мегабайт (77%)
Библиотека кодирования : XviD 1.1.0 Beta2 (UTC 2005-04-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 320 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Задержка видео : 6 с. 120 мс.
Размер потока : 239 Мегабайт (22%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 200 мс. (5,00 видеокадров)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Язык : Undefined
Oleg_bm А как-же - ещё без субтитров, перевод Лозинского сам в голове прокручивался.
Субтитры отвлекают - уж больно шустро дамы язычками стрекочут, читать не успеваешь.
Спасибо за фильм, правда название у него - "Собака садовника / El perro del hortelano", хотя, любой автопереводчик выдаст вам собаку на сене, но переведите отдельно фразу - El perro - собака, del hortelano - садовник... Кстати точно так-же переводится бессмертное произведение Лопе де Вега.
В MPC фильм не воспроизводится.
В VLC идёт, но вместо субтитров отображается только время.
Открыла их в Subtitle Workshop - ругается, то корявые субтитры.
45797126Спасибо за фильм, правда название у него - "Собака садовника / El perro del hortelano", хотя, любой автопереводчик выдаст вам собаку на сене, но переведите отдельно фразу - El perro - собака, del hortelano - садовник... Кстати точно так-же переводится бессмертное произведение Лопе де Вега.
С каких это пор фразеологические обороты переводятся по словам? За такое даже в школе двойки ставят. Фразеологизмы как правило переводятся другими более или менее подходящими фразеологизмами и "собака на сене" подходит просто идеально к этому случаю. Не говоря уж о том, что у этого произведения Лопе де Вега в русском языке уже несколько сот лет такое название.
45797126Спасибо за фильм, правда название у него - "Собака садовника / El perro del hortelano", хотя, любой автопереводчик выдаст вам собаку на сене, но переведите отдельно фразу - El perro - собака, del hortelano - садовник... Кстати точно так-же переводится бессмертное произведение Лопе де Вега.
С каких это пор фразеологические обороты переводятся по словам? За такое даже в школе двойки ставят. Фразеологизмы как правило переводятся другими более или менее подходящими фразеологизмами и "собака на сене" подходит просто идеально к этому случаю. Не говоря уж о том, что у этого произведения Лопе де Вега в русском языке уже несколько сот лет такое название.
Справедливости ради, надо уточнить, что первые переводы (с середины XIX века и до появления перевода Лозинского в 1938-м) назывались по-всякому: то "Садовничья собака", то "Собака садовника", то "Собака на сене". Но потому перевод Лозинского и стал классическим, что его название точнее выражает суть, чем буквальный.
39985718Российский фильм снят лутше. Испанский фильм очень сжат.
в русском варианте музыкальное исполнение,оттого и кажеться длиннее,по субтитрам текст в испанском варианте как раз полнее,да и антураж ближе к к месту действия,еще бы перевод,цены бы не было
Дивная музыка и дивное изящество. Тонкость чувств и живая игра. Алый и лазурный. Посмотрите этот фильм, чтобы стереть из памяти бутафорский фарс, сделанный в СССР.
45797126Спасибо за фильм, правда название у него - "Собака садовника / El perro del hortelano", хотя, любой автопереводчик выдаст вам собаку на сене, но переведите отдельно фразу - El perro - собака, del hortelano - садовник... Кстати точно так-же переводится бессмертное произведение Лопе де Вега.
С каких это пор фразеологические обороты переводятся по словам? За такое даже в школе двойки ставят. Фразеологизмы как правило переводятся другими более или менее подходящими фразеологизмами и "собака на сене" подходит просто идеально к этому случаю. Не говоря уж о том, что у этого произведения Лопе де Вега в русском языке уже несколько сот лет такое название.
Справедливости ради, надо уточнить, что первые переводы (с середины XIX века и до появления перевода Лозинского в 1938-м) назывались по-всякому: то "Садовничья собака", то "Собака садовника", то "Собака на сене". Но потому перевод Лозинского и стал классическим, что его название точнее выражает суть, чем буквальный.
и где же тут живую игру увидели? актерская игра главных героев просто отвратительная. а подбор актеров это вообще тихий ужас. актриса в роли Марселы лишь реально старается, хоть и выглядит деревенской простушкой ( хотя наверно так и надо ). А до советской экранизации этому фильму так же далеко, как до Луны пешком. Испанцы даже на шпаге Теодоро съэкономили))) Единственный его плюс - это почти полная аутичность диалогов тексту самой пьесе Лопе де Вега.
61508050Дивная музыка и дивное изящество. Тонкость чувств и живая игра. Алый и лазурный. Посмотрите этот фильм, чтобы стереть из памяти бутафорский фарс, сделанный в СССР.
касанна В оперетте всегда есть элементы фарса - и у Фрида они используются к месту.
В его постановке у Тристана, Фабьо и трёх графьёв фарса сколько угодно - и сыграно замечательно.
63537120 , наш вариант с М. Боярским и М. Тереховой в 1000 раз лучше!!!
А вы попробуйте посмотреть с оригинальным звуком и субтитрами - увидите и услышите такие нюансы, которые Яну Фриду и не снились!
какие нюансы? кроме трескотни на испанском, никаких нюансов нет : актерская игра всех, кроме актрисы в роли Марселы, отвратительна, да и рожи главных героев, кроме раздражения, других эмоций не вызывают