Public Enemy ((( · 03-Фев-14 20:12(11 лет 7 месяцев назад, ред. 05-Фев-14 10:49)
Перекати-поле / Чхансу / Tumbleweed / Chang-su Страна: Южная Корея Жанр: криминал, драма Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:44:02Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) den904 & DeadSno Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нетРежиссер: И Док Хи / Lee Deok-hee В ролях: Им Чхан Чон, Ан Нэ Сан, Чон Сон Ха, Сон Ын Со, Пан Чжун Хо Описание: У Чхансу нет ни семьи, ни друзей, ни любовницы. После 3-х лет в тюрьме он возвращается к нормальной жизни с азартными играми и выпивкой. Вскоре он встречает Миён…[URL=http:// СПАМ [/URL]Релиз группы Качество видео: HDRip (720p) Формат видео: AVI Видео: XviD, 720x304 (2.37:1), 24.000 fps, 1842 kbps avg, 0.35 bit/pixel Аудио: РусскийMPEG layer 3, 2 ch, 48khz, 160 kbps
Доп. информация
Переводчик: Ками Рип: Public Enemy (((
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 44mn
Overall bit rate : 2 012 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 44mn
Bit rate : 1 842 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 24.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.351
Stream size : 1.34 GiB (92%)
Writing library : XviD 73 Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 44mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 160 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 119 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Давно ждал. Осталось дождаться сабов к фильму "Пятеро / The Five" (2013) и зима станет теплее, чем прежде. Про "Сквозь снег / Snowpiercer" вообще молчу
Тот, кто переводил, очень плохо знает английский. В результате большинство диалогов не имеют смысла. Так, бред гугл-транслейта, некстати пересыпанный матюками.
62814867Тот, кто переводил, очень плохо знает английский. В результате большинство диалогов не имеют смысла. Так, бред гугл-транслейта, некстати пересыпанный матюками.
Вполне нормальный перевод. Видел действительно отстойные переводы и никто ничего не пишет. Ты наверное сам гуглом переводишь, коли говоришь так, со знанием дела. Ты ради интересу попробуй хотя бы название фильма гуглом перевести, а потом уже пиши. К тому же какого хера писать? возьми и переведи, коли хорошо английский знаешь. Но вот, что еще: в корейских фильмах тебе знание английского мало поможет, поскольку переводчики НА английский бывает плохо его знают...или плохо знают корейский. Короче, хрень ты написал, вот что.
Первоначально переводчик перевёл фильм как Бродяга, я с его разрешения заменил его на Перекати-поле, согласно вашему любимому кинопоиску http://www.kinopoisk.ru/film/807440/ В твоём гугле есть такой вариант перевода. tartt, жду твоего перевода, или ты только п@здеть умеешь?
Public Enemy ((( ну эт не худший вариант гуглопереводов названий кинопоиска...вот вспомнилось Старение семьи ака Семейка Бумеранг..все не вкурю смысла фразы "старение семьи"...
62814867Тот, кто переводил, очень плохо знает английский. В результате большинство диалогов не имеют смысла. Так, бред гугл-транслейта, некстати пересыпанный матюками.
Да, вы правы, я загрузил текст одним махом, и гугл всё сделал сам, а потом скопировал, и получились сабы с русским переводом.
62814867Тот, кто переводил, очень плохо знает английский. В результате большинство диалогов не имеют смысла. Так, бред гугл-транслейта, некстати пересыпанный матюками.
Да, вы правы, я загрузил текст одним махом, и гугл всё сделал сам, а потом скопировал, и получились сабы с русским переводом.
Ну, не прибедняйтесь. Coogle, например, в курсе, что family переводится на русский как "семья", а вы увидели знакомый корень и с размаху лепите "фамилия", то бишь ваш творческий вклад тут неоспорим. "У меня нет фамилии. Я всегда один", угу.
62814867Тот, кто переводил, очень плохо знает английский. В результате большинство диалогов не имеют смысла. Так, бред гугл-транслейта, некстати пересыпанный матюками.
Да, вы правы, я загрузил текст одним махом, и гугл всё сделал сам, а потом скопировал, и получились сабы с русским переводом.
Ну, не прибедняйтесь. Coogle, например, в курсе, что family переводится на русский как "семья", а вы увидели знакомый корень и с размаху лепите "фамилия", то бишь ваш творческий вклад тут неоспорим. "У меня нет фамилии. Я всегда один", угу.
Косякнул. в сабах написано family name, а не family, и здесь выложены не те сабы перевода, у меня есть отредактированные, есть ещё второй вариант анг. сабов. P.S. если знаете англ, почему тогда не переводите сами, переводите и вам все будут благодарны,и не будет таких гугл-переводов, как у меня, а будут наслаждаться вашими проф переводами.
kami1981 че ты оправдываешься? только потреблядь, которая ни разу в глаза сабы английские на азиатские фильмы не видела, может идти в темы и нудеть по поводу перевода. Причем не учитывая, что английских сабов тоже несколько версий бывает на один фильм. Выучил одно слово, нашел косяк и сидит доковыривает...сколь мы уже таких "умников" повидали, почитали..только тыкать горазды. Давай свой перевод, мы тож ченить наковыряем и будем тебе бяки писать А может он правда без фамилии? с чего ты решил, что он именно таким образом не выразил свою неприкаянность и отсутствие семьи? Типа живет человек один, с детства сирота и даже фамилии у него нет..не дал никто.. Кстати, там, вверху, написано, что перевод любительский - читать не умеем? А вообще ошибки и у профессионалов встречаются и ляпсусы всякие.
Вообще я сейчас внимательно пересмотрела моменты и, на мой взгляд, переводчик правильно перевел фэмили нэйм фамилией, а не семьей. Все ж таки, не ищите дураков: переводчики с корейского на англ, думается мне, осознают разницу между 성 (성씨) и 가구 (가문)