rjhlb777 · 05-Июл-14 18:04(11 лет назад, ред. 15-Янв-16 23:00)
Весело мы катимся в ад / Merrily We Go to Hell 4:3 NTSC R1Слоган:«In her innocence she expected days and nights of tender love. What she got was a Bitter Shock!»Страна: США Студия: Paramount Pictures Жанр: драма, мелодрама, комедия Год выпуска: 1932 Продолжительность: 01:23:19 Перевод: Одноголосый закадровый - Никита Кирдин Субтитры: английские, французские, испанские, русские(Kroatan aka Leshii) Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Дороти Арзнер / Dorothy Arzner В ролях: Сильвия Сидни, Фредрик Марч, Эдрианн Аллен, Ричард ’Скитс’ Галлахер, Джордж Ирвинг, Эстер Ховард, Флоренс Бриттон, Чарльз Коулмэн, Кэри Грант, Кент Тейлор ... Описание: Пьющий журналист Джерри Корбетт выкарабкивается из своего алкогольного тумана при помощи девушки Джоан Прентисс, которая его полюбила. Ее чувства отрезвляет его, но, увы он все еще мечется между прошлым и настоящим… Доп. информация: Диск собран из Merrily We Go to Hell_1932_DVD5 R1 найденного в сети. (Который на постере) Бонусы: The Production Code Era Меню: Статичное, неозвученное, на английском.Меню неотредактировано, переключение звуковых дорожек и субтитров с пульта.
Фильм автоматически стартует с рус. звук. дорожкой.Спасибо за рус. субтитрыWrobelMerrily We Go to Hell_1932_DVD5 R1_Sample_.rardvdbeaver -- Pre-Code Hollywood Collection (3-disc)Большое Спасибо всем, кто принял участие в появлении озвучки к этому фильму: Магда, Lafajet, jasenka, елена 22, yanaelisa, борюська, Тимур, Wrobel, voostorg, surzhoks, Simpun, leoder, Ugo927, mumzik69, Lars134Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR, ~ 6030.01 kbps avg Аудио 1: Russian, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec Аудио 2: English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
MediaInfo
General
Complete name : C:\Temp\_RELEASES_\Merrily We Go to Hell_1932_DVD5 R1\VIDEO_TS\VTS_02_1.VOB
Format : MPEG-PS
File size : 1 024 MiB
Duration : 23mn 44s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 6 030 Kbps Video
ID : 224 (0xE0)
Format : MPEG Video
Format version : Version 2
Format profile : Main@Main
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, Matrix : Custom
Format settings, GOP : Variable
Duration : 23mn 44s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 5 526 Kbps
Maximum bit rate : 9 800 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Scan order : 2:3 Pulldown
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.667
Time code of first frame : 00:59:59;00
Time code source : Group of pictures header
Stream size : 938 MiB (92%) Audio #1
ID : 189 (0xBD)-128 (0x80)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 23mn 44s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 32.6 MiB (3%) Audio #2
ID : 189 (0xBD)-129 (0x81)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 23mn 44s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 32.6 MiB (3%) Text #1
ID : 189 (0xBD)-32 (0x20)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Muxing mode : DVD-Video Text #2
ID : 189 (0xBD)-33 (0x21)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Muxing mode : DVD-Video Text #3
ID : 189 (0xBD)-34 (0x22)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Muxing mode : DVD-Video Text #4
ID : 189 (0xBD)-35 (0x23)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Muxing mode : DVD-Video Menu
DVD Info
Title: Merrily We Go to Hell_1932_DVD5 R1
Size: 3.88 Gb ( 4 072 814,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:09
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Espanol
Francais VTS_02 :
Play Length: 01:23:19
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Russian, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec Subtitles:
English
Espanol
Francais
Russian
Russian VTS_03 :
Play Length: 00:09:47
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Espanol
Francais VTS_04 :
Play Length: 00:00:25
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch) VTS_05 :
Play Length: 00:00:15
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch) * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 16:9 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan
English Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu
Angle menu VTS_02 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu
Subpicture Menu
Chapter (PTT) Menu VTS_03 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_04 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_05 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu
П. О.
PgcDemux 1.2.0.5 - разделение компонентов диска на файлы; BeSweetv1.5b31+BeLight 0.21 - AC3 -> Wav Sound Forge pro 10 - Wav -> AC3, наложение чистого голоса на оригинал English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec, на скринах снизу чистый голос, сверху микс с анг. дорожкой. MaestroSBT-Unicode-2.6.2.1 - Создание субтитров DVDSubEdit -- Version 1.52 - Правка (цветовых схем) субтитров MuxMan DVD authoring Professional 1.4.4 - мультиплексирование и авторинг DVD; DVDRemake Pro 3.6.4 - реавторинг DVD; DVD Shrink 3.2 - Сэмпл VLC - Скриншоты BeSweet v1.5b31 by DSPguru.
--------------------------
Using azid.dll v1.9 (b922) by Midas (midas@egon.gyaloglo.hu). Logging start : 01/09/16 , 00:34:50. BeSweet.exe -core( -input C:\Temp\MERY\AudioFile_80.ac3 -output C:\Temp\MERY\AudioFile_80.wav -2ch -logfile C:\Temp\MERY\AudioFile_80.log ) -azid( -s mono -c normal -L -3db ) [00:00:00:000] +------- BeSweet -----
[00:00:00:000] | Input : C:\Temp\MERY\AudioFile_80.ac3
[00:00:00:000] | Output: C:\Temp\MERY\AudioFile_80.wav
[00:00:00:000] | Floating-Point Process: No
[00:00:00:000] +-------- AZID -------
[00:00:00:000] | Input Channels Mode: 2/0, Bitrate: 192kbps
[00:00:00:000] | Output Stereo mode: Dolby surround 2 compatible
[00:00:00:000] | Total Gain: 0.000dB, Compression: Normal
[00:00:00:000] | LFE levels: To LR -3.0dB, To LFE 0.0dB
[00:00:00:000] | Center mix level: BSI
[00:00:00:000] | Surround mix level: BSI
[00:00:00:000] | Dialog normalization: No
[00:00:00:000] | Rear channels filtering: No
[00:00:00:000] | Source Sample-Rate: 48.0KHz
[00:00:00:000] +---------------------
[01:23:23:968] Conversion Completed !
[01:23:23:968] Actual Avg. Bitrate : 677kbps
[00:01:10:000] <-- Transcoding Duration Logging ends : 01/09/16 , 00:36:00. MuxMan version 1.4.4
new project database size 400, base f010018.
new pointer management list size 50.
new clipboard database size 20, base 33d770.
03:06:43 Begin m2v survey of C:\Temp\MERY\VideoFile.m2v.
Accepted audio C:\Temp\MERY\AudioFile_80_MIX_.ac3
Accepted audio C:\Temp\MERY\AudioFile_80.ac3
03:09:10 End survey of C:\Temp\MERY\VideoFile.m2v. 03:14:41 Begin multiplex VTS01.
Title Segment List
Segment_1 non-seamless
Encoded stream 20 is script stream 1.
Encoded stream 21 is script stream 2.
Encoded stream 22 is script stream 3.
Encoded stream 23 is script stream 4.
Encoded stream 24 is script stream 5.
Buffering audio track 1 file C:\Temp\MERY\AudioFile_80_MIX_.ac3.
Buffering audio track 2 file C:\Temp\MERY\AudioFile_80.ac3.
Maximum audio duration 299940 fields.
Multiplex delay set to 25257.
Positioned C:\Temp\MERY\VideoFile.m2v to 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn1 at 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn2 at 00:01:41:21
new graphics buffer size 414720.
Starting scene Segment_1_scn3 at 00:08:55:06
Starting scene Segment_1_scn4 at 00:17:27:21
Starting scene Segment_1_scn5 at 00:19:19:16
Starting scene Segment_1_scn6 at 00:22:00:21
Starting scene Segment_1_scn7 at 00:27:33:06
Starting scene Segment_1_scn8 at 00:35:49:21
Starting scene Segment_1_scn9 at 00:41:18:21
Starting scene Segment_1_scn10 at 00:43:29:11
Starting scene Segment_1_scn11 at 00:47:58:26
Starting scene Segment_1_scn12 at 00:58:23:16
Starting scene Segment_1_scn13 at 01:01:08:26
Starting scene Segment_1_scn14 at 01:03:33:16
Starting scene Segment_1_scn15 at 01:06:58:16
Starting scene Segment_1_scn16 at 01:14:40:06
Starting scene Segment_1_scn17 at 01:16:40:06
Starting scene Segment_1_scn18 at 01:22:36:11
SeqEnd at CCDFBB44.
Starting scene Segment_1_scn19 at 01:23:19:00
SeqEnd at CCDFD0A5.
Bytes remaining in buffer = 0.
Bitrate - avg: 6021651, min: 327352 (lba 1839271), max: 9624167 (lba 966714).
Shortest GOP has 2 fields, longest GOP has 30 fields.
Fields: 299964, Still fields: 22, VOBU: 9959, Sectors: 1839279. 03:23:37 Begin multiplex VMG.
03:23:37 End multiplex.
Summary of Virtual Memory Management
VM base 0f010000, reserved 4c000000, commited 00010000, free 5d68, disposable 0. handle 1, size a298 (41600 data), owner 80000001, time 0, locks 1 0 0, lcnt 1.
Locked by DBinit.
handle 0, size 5d68 (23888 data), owner 0, time 0, locks 0 0 0, lcnt 0.
Скриншоты меню
Скриншоты
Скриншоты доп. материалов
Доп.
В связи с добавлением русс. звук дорожки и пересборкой диска. Торрент перезалил 15.01.2016 в 24.00 по МСК
rjhlb777 Давно хотел поинтересоваться - с какой целью Вы иногда делаете очень маленькие субтитры, как в этой раздаче, читать которые можно, только сидя совсем близко к телевизору, даже если он и 40 дюймов.
А если же сидеть в метрах трех четырех, то видно плохо...
Так суб. иногда такие попадаются что по-другому никак.
Что значит никак? Я когда беру субтитры авишные, то переформатирую их на 40 символов с строке. Дело это иногда крайне муторное, как и проверка орфографии, но зато
размер всегда получается читабельный...
rjhlb777 Тот релиз был более двух лет назад. И какой смысл было перебирать все мои релизы за столько лет, что бы откопать один из первых, когда я еще учился субтитры добавлять? Что Вы этим доказываете?