WSmit60 · 17-Май-14 19:48(11 лет 3 месяца назад, ред. 17-Май-14 19:49)
Охотницы / The Huntresses / Joseonminyeo Samchongsa Страна: Южная Корея Жанр: боевик, комедия, приключения Год выпуска: 2014 Продолжительность: 01:47:09 Перевод: Любительский (многоголосый закадровый) GREEN TEA Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Чжэ Хён Пак / Jae-Hyun Park В ролях: Чжи Вон Ха, Е Вон Кан, Га Ин Сон, Сан Ук Чжу, Чан Сок Ко, Дон Бин Пак, Ён Чжин Ха, Хи Вон Юн, Тхэк Ха Хван, Ён Су Хан, Ю Чжун Ли, Мин Хо Кан, Чжон Хун Ли, Иль Мок Пак, Гван Чжэ Со, Кук Чжин Хан, Хи Сок Ли, Чжи Хи Чжин, Сан У Чхэ, И Чжун Син, Хо Бин Чон, Чон Хван Гон, Се Бок Сон, Хи Чжи Ван, Хи Су Чон Описание: Период династии Чосон. Три красивых девушки-мушкетера ведут борьбу с мощной группой, которая пытается свергнуть королевскую семью и получить абсолютную власть. Лидером мушкетеров является Джин-Ок, умная и праведная женщина. Хонг-Дан единственная замужняя женщина из трех. Самая молодая, Га-Би, превосходит остальных в драке. Релиз от - GREEN TEA (удалена реклама) Сэмпл: http://multi-up.com/974382 Качество видео: HDRip (исходник неизвестнен) Формат видео: AVI Видео: XviD, 1750 kbps, 720 х 304 pixels, 23.976 fps Аудио: MP3, 192 Kbps, 2 channels, 48.0 KHz
MediaInfo
General
Complete name : D:\kirovtorrent\The.Huntresses.2013.HDRip.1.45Gb.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 47mn
Overall bit rate : 1 952 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 47mn
Bit rate : 1 750 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.334
Stream size : 1.31 GiB (90%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 47mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 7ms
Stream size : 147 MiB (10%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
64072670А фильм таки неплохой. Ну один раз так стабильно глянуть можно.
такое ощущение, что есть такие фильмы, которые вы пересматриваете, или кто-то другой пересматривает, или вообще, в принципе есть смысл что-то пересматривать... и везде ж эти каменты "на один раз пойдет", "разок глянуть можно", "фильм гавно, но на один просмотр годится", получается, если фильм нормальный, то его прям в репите нужно сутки смотреть, ибо ж "не на один раз"
Ну не знаю как вам а я лично много каких фильмов пересматриваю особенно если понравился. Те же скала, угнать за 60 секунд, день выборов для меня отличные фильмы которые можно с удовольствием и пересмотреть. Ну тут уж кому как. Да и про фильм я тоже ничего плохого не писал нормальный фильм.
Не указано - чей перевод на русский?
И кто озвучивает?
Кстати, очень-очень неплохо.
Есть подстройка под эмоции персонажей, а не просто бубнёж по шаблону.
Молодцы...
И всё-таки, что за перевод, очень интересно...
******************* Раздающий - примите на заметку...
Корейские имена (да и многие азиатские) пишутся так: сначала фамилия (одно слово), потом имя (два слова, редко бывает и одно). Так что главную актрису зовут - Ха Чжи Вон, а не Чжи Вон Ха! Ха - фамилия, Чжи Вон - имя. Аналогично: Режиссер:Пак Чжэ Хён (допускается вариант Пак Чжэ-Хён) / Park Jae-Hyun И всех остальных тоже.
Иначе будет полная путаница и не поймёшь. о ком идёт речь.
Надо знать и уважать культуру других наций!
******************************* Все правила корейского языка очень подробно и правильно
описаны на специальной страничке фансаб-группы "Альянс".
*******************************
64072670А фильм таки неплохой. Ну один раз так стабильно глянуть можно.
такое ощущение, что есть такие фильмы, которые вы пересматриваете, или кто-то другой пересматривает, или вообще, в принципе есть смысл что-то пересматривать... и везде ж эти каменты "на один раз пойдет", "разок глянуть можно", "фильм гавно, но на один просмотр годится", получается, если фильм нормальный, то его прям в репите нужно сутки смотреть, ибо ж "не на один раз"
Есть фильмы в основном старые, относительно,которые у многих в коллекции.Я держу таких несколько сот.Очень приятно под настроение вновь посмотреть свой фильм.
Легкое такое кинцо, без кровожадных сцен раздробленных костей, что уже большой плюс. Все-таки больше комедия, чем боевик. что тоже плюс. местами сюжет притянут за уши, но учитывая, что это комедия, придираться бесполезно. Да и вообще китайцы подобное кино сняли бы в миллион раз хуже. Ставлю твердую четверку фильму.
В ролях: Чжи Вон Ха, Е Вон Кан, Га Ин Сон, Сан Ук Чжу, Чан Сок Ко, Дон Бин Пак, Ён Чжин Ха, Хи Вон Юн, Тхэк Ха Хван, Ён Су Хан, Ю Чжун Ли, Мин Хо Кан, Чжон Хун Ли, Иль Мок Пак, Гван Чжэ Со, Кук Чжин Хан, Хи Сок Ли, Чжи Хи Чжин, Сан У Чхэ, И Чжун Син, Хо Бин Чон, Чон Хван Гон, Се Бок Сон, Хи Чжи Ван, Хи Су Чон
В ролях: Чжи Вон Ха, Е Вон Кан, Га Ин Сон, Сан Ук Чжу, Чан Сок Ко, Дон Бин Пак, Ён Чжин Ха, Хи Вон Юн, Тхэк Ха Хван, Ён Су Хан, Ю Чжун Ли, Мин Хо Кан, Чжон Хун Ли, Иль Мок Пак, Гван Чжэ Со, Кук Чжин Хан, Хи Сок Ли, Чжи Хи Чжин, Сан У Чхэ, И Чжун Син, Хо Бин Чон, Чон Хван Гон, Се Бок Сон, Хи Чжи Ван, Хи Су Чон
Это какой-то шифр что ли?
это не шифр.это заклинание,не забыть снять правый чулок,поплевать на него и три раза покрутиться вокруг своей оси-ураган,суховей,неурожай обеспечен.
64372111Не указано - чей перевод на русский?
И кто озвучивает?
Кстати, очень-очень неплохо.
Есть подстройка под эмоции персонажей, а не просто бубнёж по шаблону.
Молодцы...
И всё-таки, что за перевод, очень интересно...
******************* Раздающий - примите на заметку...
Корейские имена (да и многие азиатские) пишутся так: сначала фамилия (одно слово), потом имя (два слова, редко бывает и одно). Так что главную актрису зовут - Ха Чжи Вон, а не Чжи Вон Ха! Ха - фамилия, Чжи Вон - имя. Аналогично: Режиссер:Пак Чжэ Хён (допускается вариант Пак Чжэ-Хён) / Park Jae-Hyun И всех остальных тоже.
Иначе будет полная путаница и не поймёшь. о ком идёт речь.
Надо знать и уважать культуру других наций!
******************************* Все правила корейского языка очень подробно и правильно
описаны на специальной страничке фансаб-группы "Альянс".
*******************************
Вообще-то вы извините меня, но в соответствии с правилами русского языка корейские имена записываются так: Пак Чжэхён, Ха Чживон и т.д. Допускается написание Пак Чжэ Хён, но это не по правилам - это очень неграмотно. Это все равно, что написать "в украине" - вроде всем понятно, но совершенно не грамотно по-русски. Только редкие знатоки правил русского языка знают, как правильно записываются корейские имена... не вы. И так, между прочим, в корейском имени не слова, а слоги...
Об азиатских именах - никакие азиатские имена по вашей логике не записываются.... ни тайские, ни китайские, ни камбоджийские, ни японские... только вы заставляете писать корейские имена как вам нравится, да еще и неправильно. Всех радостей!
64372111Не указано - чей перевод на русский?
И кто озвучивает?
Кстати, очень-очень неплохо.
Есть подстройка под эмоции персонажей, а не просто бубнёж по шаблону.
Молодцы...
И всё-таки, что за перевод, очень интересно...
******************* Раздающий - примите на заметку...
Корейские имена (да и многие азиатские) пишутся так: сначала фамилия (одно слово), потом имя (два слова, редко бывает и одно). Так что главную актрису зовут - Ха Чжи Вон, а не Чжи Вон Ха! Ха - фамилия, Чжи Вон - имя. Аналогично: Режиссер:Пак Чжэ Хён (допускается вариант Пак Чжэ-Хён) / Park Jae-Hyun И всех остальных тоже.
Иначе будет полная путаница и не поймёшь. о ком идёт речь.
Надо знать и уважать культуру других наций!
******************************* Все правила корейского языка очень подробно и правильно
описаны на специальной страничке фансаб-группы "Альянс".
*******************************
Вообще-то вы извините меня, но в соответствии с правилами русского языка корейские имена записываются так: Пак Чжэхён, Ха Чживон и т.д. Допускается написание Пак Чжэ Хён, но это не по правилам - это очень неграмотно. Это все равно, что написать "в украине" - вроде всем понятно, но совершенно не грамотно по-русски. Только редкие знатоки правил русского языка знают, как правильно записываются корейские имена... не вы. И так, между прочим, в корейском имени не слова, а слоги...
Об азиатских именах - никакие азиатские имена по вашей логике не записываются.... ни тайские, ни китайские, ни камбоджийские, ни японские... только вы заставляете писать корейские имена как вам нравится, да еще и неправильно. Всех радостей!
64372111Не указано - чей перевод на русский?
И кто озвучивает?
Кстати, очень-очень неплохо.
Есть подстройка под эмоции персонажей, а не просто бубнёж по шаблону.
Молодцы...
И всё-таки, что за перевод, очень интересно...
******************* Раздающий - примите на заметку...
Корейские имена (да и многие азиатские) пишутся так: сначала фамилия (одно слово), потом имя (два слова, редко бывает и одно). Так что главную актрису зовут - Ха Чжи Вон, а не Чжи Вон Ха! Ха - фамилия, Чжи Вон - имя. Аналогично: Режиссер:Пак Чжэ Хён (допускается вариант Пак Чжэ-Хён) / Park Jae-Hyun И всех остальных тоже.
Иначе будет полная путаница и не поймёшь. о ком идёт речь.
Надо знать и уважать культуру других наций!
******************************* Все правила корейского языка очень подробно и правильно
описаны на специальной страничке фансаб-группы "Альянс".
*******************************
Вообще-то вы извините меня, но в соответствии с правилами русского языка корейские имена записываются так: Пак Чжэхён, Ха Чживон и т.д. Допускается написание Пак Чжэ Хён, но это не по правилам - это очень неграмотно. Это все равно, что написать "в украине" - вроде всем понятно, но совершенно не грамотно по-русски. Только редкие знатоки правил русского языка знают, как правильно записываются корейские имена... не вы. И так, между прочим, в корейском имени не слова, а слоги...
Об азиатских именах - никакие азиатские имена по вашей логике не записываются.... ни тайские, ни китайские, ни камбоджийские, ни японские... только вы заставляете писать корейские имена как вам нравится, да еще и неправильно. Всех радостей!
Насмешило. Вы это моим родителям еще скажите и большинству корейцев Сахалина "первого" и "второго" поколения, что у них у всех в паспорте имена написаны неправильно. Пак Чжэ Хён написано правильно и по-русски в паспорте звучало бы так же.
Спасибо! Посмотреть решил только из-за Сон Га Ин / Son Ga In / 손가인, она мне по дораме "А я денежки люблю" понравилась. Да и еще главная солистка в корейской группе Brown Eyed Girls.
Прикольный фильм. Особо доставил Ко Чан Сок в роли "мудрого" наставника девушек. Он умеет создавать забавных и запоминающихся персонажей в кино .
Озвучка GREEN TEA как всегда отличная.