monya-lisa · 02-Мар-14 12:35(11 лет 4 месяца назад, ред. 02-Мар-14 13:03)
Haunted Train: Spirits of Charon Collectors Edition / Поезд привидений: Духи Харона. Коллекционное издание Год выпуска: 2014 Жанр: я ищу, квест, логические Разработчик: Deep Shadows Издательство: Big Fish Games Платформа: PC Тип издания: Неофициальный перевод: Mitjaj, MAK и Wowan Язык интерфейса: русский Язык озвучки: отсутствует/не требуется Таблэтка: Не требуется Системные требования: +8
- OС: Windows XP/Vista/7/8
- Процессор: 2.0 GHz и выше
- RAM: 1024 MB и выше
- DirectX 9.0 или выше
- HDD: 737 Мб свободного места Описание:
Поезд привидений: Духи Харона. Коллекционное издание
Несчастье обрушивается тогда, когда его меньше всего ждешь. Этот день должен был стать самым счастливым в вашей жизни, ведь вы наконец-то надели обручальное кольцо на руку любимой женщине. Но случилось нечто необъяснимое, ваша новоиспеченная жена пропадает у вас на глазах. Она попадает в параллельный мир и теперь вам предстоит спасти и вернуть ее.
Множество незабываемых приключений ждет Вас, в то время как вы будете разгадывать тайны с привидениями. Решите множество запутанных головоломок, ищите спрятанные предметы в самых необычных локациях. Узнайте, достаточно ли Вы храбры, чтобы исследовать поезд, полный привидений, и найти в нем все ключи к разгадке. В коллекционное издание входит:
* бонусный геймплей
* встроенное прохождение
* обои для рабочего стола
* концепт-арт
* саундтрек
63144644Тоже самое,не устанавливается,выходит окно с какой то ошибкой.А жаль...............
с какой-то это не то что мне нужно, чтобы вам помочь. Откуда я знаю, что у вас там, какая система у вас и куда установили игру, и есть ли софт у вас для этой игрушки.
Одно могу сказать игра рабочая и все идет прекрасно, ваши проблемы это именно ВАШИ! Хотите, чтобы вам помогли. скрин с ошибкой и распишите все подробно
пандора55555
Поймите правильно, релизеры же не экстрасенсы - по одной фразе "вылазит сообщение с ошибкой" невозможно сделать какой-то вывод. Старайтесь описывать подробно свою проблему и предоставлять скрины, если хотите, чтобы вам помогли. Это просто совет на будущее.
63146520Название можно прочитать двояко, если в слове духи поставить ударение на последний слог, то название меняет смысл
Это особенность русского языка, в английском названии всё однозначно ("Spirits" и "perfume"), так же как зАмок и замОк. Эти слова часто встречаются в сценах поиска и не знаешь, что искать. Хорошо, в некоторых переводах показано ударение слова.
hogert
По-моему, просто по смыслу понятно, на какой слог нужно ставить ударение. Харон, вроде, не такая уж малоизвестная "личность". Вот честно, когда думали над названием, даже в голову не пришло, что прочитают духИ, а не дУхи. А на что еще можно заменить? Призраки Харона? Привидения Харона? Не звучит, согласитесь, масло-масленное название получается. Да и к чему, собственно, это сообщение? Название все равно менять никто не будет да и не зачем, на мой взгляд.
M_I_T_J_A_J
согласен с тем, что название никто менять не будет, по этому вам нужно стойко воспринимать ерничество пользователей, тем более, что благодарность к вам, как к переводчику намного перекрывает любые огрехи в названии, моя благодарность к вам очень большая, если вы приедете в Алма-Ату, обращайтесь, я вас повожу по городу, уверен, что многие пользователи рутрекера испытывают к вам такие же чувства
hogert
Пользователи в свою очередь тоже должны понимать, что перевод переводом, а локализацией игры занимаются все же люди (признаюсь, годика четыре назад считал, что игры переводят на разные языки какие-нибудь программы ) и эти люди тоже могут ошибаться. Хотя, вот честно скажу, не считаю слово, в котором можно поставить другое ударение, как Вы выразились, "огрехом". Это тоже самое, что возмущаться по поводу разных значений названий английских игр. Разъясню: одно английское слово может иметь по 10-20 разных значений, но никто же не возмущается, что не всегда понятно, что имеется в виду той или иной фразой. Вот, например, игра "Dark Cases: The Blood Ruby". Слова Dark Cases можно перевести больше чем в 10 вариантах "Темное дело", "Мрачное дело", "Темный случай", "Мрачное происшествие", "Мрачные истории (вариант перевода "Нашей Версии")", "Черные дела" и др.
В русском языке есть похожая особенность: от перестановки ударения меняется смысл. ЗамОк и зАмок, крУжки и кружкИ, мукА и мУка, дУхи и духИ. Англоговорящие люди, для которых английский - родной язык, уже привыкли и просто автоматически, по смыслу понимают, что имеется ввиду тем или иным словом. С русскими людьми, по-моему, должно быть что-то похожее. Ну, если слово имеет два значения - это не ошибка переводчиков. Это СВОЙСТВО языка, на который переводчики локализовали игру. И не более того.
_Chloe_ писал(а):
Эти слова часто встречаются в сценах поиска и не знаешь, что искать. Хорошо, в некоторых переводах показано ударение слова.
А как же тогда в английских играх? Там почти регулярно встречается слово "button". А оно может переводиться и как "кнопка", и как "пуговица". Кто-то еще переводит ее как "клавишу". В английских версиях тоже непонятно как искать. Там ведь никакое ударение нельзя поставить. В русских так же точно. Несколько значений у одного слова. Это вполне нормальное явление, не вижу ничего "сверх естественного".
63147534hogert
В русском языке есть похожая особенность: от перестановки ударения меняется смысл. ЗамОк и зАмок, крУжки и кружкИ, мукА и мУка, дУхи и духИ. Англоговорящие люди, для которых английский - родной язык, уже привыкли и просто автоматически, по смыслу понимают, что имеется ввиду тем или иным словом. С русскими людьми, по-моему, должно быть что-то похожее. Ну, если слово имеет два значения - это не ошибка переводчиков. Это СВОЙСТВО языка, на который переводчики локализовали игру. И не более того.
Не могу согласиться. Давайте обратимся к справочному изданию Комиссаров В, Рецкер Я., Тархов В. " Пособие по переводу с английского языка на русский". - М, 1960 (я специально упоминаю книгу советского периода, так как в то время переводы были изумительными):
"В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, может ли данное слово быть использовано при переводе. При этом возможность использования какого-либо варианта перевода зависит как от конкретного контекста, в котором употреблено какое-нибудь английское слово, так и от характера самого этого слова, от его принадлежности к определенному слою словарного состава английского языка". Очень важно правильно подобрать слово - русский язык богат синонимами. Залог хорошего изложения - широкий кругозор и лексикон, ИМХО. И еще: не нужно думать, что играющие менее начитанны и грамотны, чем переводчики - это заблуждение.
А как бы этот ликбез в флудилку перетащить? У людей есть вопросы по игре, а не по переводу названия. У кого то не устанавливается, у кого то могут возникнуть другие проблемы. А тему названия игры уже несколько раз обсасывали и пришли к выводу. что это право переводчика как её назвать.
Нв, хорош бурагозить, переведите свою игру и назвайте ее хоть по справочнику, хоть по энциклопедии. Cat20087. книжку обматай целофаном, масленица на дворе- запачкаешь ведь, шагу не можешь ступить без нее)))
Советские солдаты часто, в быту, употребляли для их обозначения жаргонное слово «духи» — производное от «душманы».
Кто и что ещё прикрутит?
Из-за слова на всю страницу расписались!
Кто что хочет, тот то и представляйте!
Но по моему все очевидно,даже по скринам и описанию игры!