iipetroff · 28-Дек-11 03:16(13 лет 6 месяцев назад, ред. 10-Янв-12 18:50)
Героика / Эроика / Eroica Страна: Польша Жанр: драма, трагикомедия, военный Год выпуска: 1958 Продолжительность: 01:19:42 + 00:32:34 Перевод: Субтитры (авторы - MPil и m_holodkowski) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: польский Режиссер: Анджей Мунк / Andrzej Munk В ролях:
"Con bravura": Тереза Шмигелювна (Катажина - монахиня), Тадеуш Янчар (Анджей/Ендрусь), Роман Полански (колядующий), Витольд Пыркош (музыкант);
"Scherzo alla polacca": Эдвард Дзевоньский (Дидюсь), Барбара Поломска (Зося), Игнацы Маховский (майор), Леон Немчик (венгр), Казимеж Опалиньский (полковник);
"Ostinato-lugubre": Казимеж Рудский (Турек), Хенрык Бонк (Крыгер), Мариуш Дмоховский (Корвин-Маковский), Роман Клосовский (Шпаковский), Богумил Кобеля (Домбецкий), Юзеф Костецкий (Жак), Тадеуш Ломницкий (Завистовский), Юзеф Новак (Кужава), Войчех Семен (Марьянек). Описание: "Героика" - одно из ярких достижений "польской школы кино". Фильм состоит из двух новелл, посвященных геройству отдельных персонажей во время войны. В обоих случаях оно не приносит конкретной пользы. Режиссера интересовали психологические мотивы героев, пытающихся в тяжелый момент стать теми, кем не являются в действительности. Название фильма Анджей Мунк заимствовал у симфонии №3 Людвига ван Бетховена, стремясь таким образом подчеркнуть иронию и скептичность повествования. Изначально фильм должен был состоять из трех новелл - "Con bravura", "Scherzo alla polacca", "Ostinato-lugubre", но Мунк не включил первую часть в фильм, посчитав ее неудавшейся в художественном плане. Новелла "Монахиня" ("Con bravura") была впервые показана по польскому телевидению в 1972 году. Мы сочли нужным добавить эту новеллу в данную раздачу. Содержание новелл:
"Con bravura": Об участниках польского сопротивления в Татрах на границе с Венгрией в марте 1944 года.
"Scherzo alla polacca": Столичный делец и пройдоха Дидюсь неожиданно для себя становится участником Варшавского восстания летом 1944 года.
"Ostinato-lugubre": Осенью 1944 года в лагере для военнопленных несколько офицеров поддерживают боевой дух товарищей легендой об удавшемся побеге поручика Завистовского. По рассказам Е.С. Ставиньского Награды:
1957 - КФ "Любушское лето фильмов": Syrenka Warszawska за лучший фильм
1959 - КФ в Мар дель Плата (Аргентина): награда за лучший фильм, лучший сценарий, ФИПРЕССИ Доп. информация: IMDB 7.3/10 (252 votes) www.filmweb.pl 8,1/10 (2.306 glosow) Тех. данные: Eroica Сэмпл: http://multi-up.com/619522 Качество видео: DVDRip (из сети) Формат видео: AVI Видео: XviD, 720x544, 4:3, 25.000 fps, 1506 kbps Аудио: AC3, 48 kHz, 448 kbps, 6 ch, Original Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : Eroica.1957.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.09 GiB
Duration : 1h 19mn
Overall bit rate : 1 961 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 19mn
Bit rate : 1 506 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 544 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.154
Stream size : 859 MiB (77%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 19mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 255 MiB (23%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 96 ms (2.40 video frames)
Interleave, preload duration : 96 ms
Language : Polish
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров (он же перевод сэмпла)
235
00:20:39,600 --> 00:20:41,040
У вас есть какой-нибудь документ? 236
00:20:42,400 --> 00:20:44,200
Нет. Всё на словах. 237
00:20:44,480 --> 00:20:47,120
Венгры получили приказ
выезжать - на завтра. 238
00:20:47,200 --> 00:20:49,800
Они готовы присоединиться к нам,
но требуют гарантии, 239
00:20:50,080 --> 00:20:52,240
что большевики признают их
в качестве союзников. 240
00:20:52,480 --> 00:20:55,840
Так стоит ли вообще ходить?
Ведь у вас нет контакта с русскими. 241
00:20:56,000 --> 00:20:58,800
Но венгров - две дивизии.
Ведь мы не можем сами сказать "нет"! 242
00:21:00,080 --> 00:21:03,800
Дидюсь!
Наконец ты здесь! 243
00:21:04,200 --> 00:21:07,760
Я вижу, ты неплохо живёшь.
Скоро придёт Иштванек, а? 244
00:21:08,000 --> 00:21:10,800
Дидюсь, мы не одни.
Представь меня этому господину. 245
00:21:10,920 --> 00:21:12,920
Профессор Теофил Козловский, моя жена. 246
00:21:13,200 --> 00:21:14,920
Профессор поживёт у нас, золотце. 247
00:21:15,040 --> 00:21:18,440
- А ты? - А мне нужно
ещё ненадолго отлучиться. 248
00:21:18,480 --> 00:21:20,640
Профессор пережил
разные ужасы во время восстания. 249
00:21:20,720 --> 00:21:24,640
Он может рассказать вам много интересного.
Он известный нумизмат. 250
00:21:24,800 --> 00:21:26,200
- Муми что? - Муми-муми… 251
00:21:26,280 --> 00:21:29,040
Приготовь поесть, я через полчаса
ухожу. Идёмте, профессор. 252
00:21:29,120 --> 00:21:32,560
Дидюсь! По-моему, ты меня больше не любишь!
Con bravura - невошедшая новелла Сэмпл: http://multi-up.com/619525 Качество видео: DVBRip (из сети; на DVD не выходил) Формат видео: AVI Видео: XviD, 640x448, 10:7, 25.000 fps, 870 kbps Аудио: MP3, 44.1 kHz, 112 kbps, 2 ch, Original Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : Con_Bravura.1957.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 231 MiB
Duration : 32mn 34s
Overall bit rate : 991 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 32mn 34s
Bit rate : 870 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 448 pixels
Display aspect ratio : 1.429
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.121
Stream size : 203 MiB (88%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 32mn 34s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 112 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 26.1 MiB (11%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот c названием фильма
у этой части фильма отсутствуют титры
Скриншоты
Пример субтитров (он же перевод сэмпла)
37
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
- Сестра, Вы ко мне?
- Пан Кардас? - Да. 38
00:06:37,300 --> 00:06:40,800
Но я не практикующий христианин. 39
00:06:41,300 --> 00:06:44,000
Ничего страшного, я буду молиться за Вас. 40
00:06:44,500 --> 00:06:48,000
Я по поводу белых голубей. 41
00:06:48,900 --> 00:06:52,900
- Что?
- По поводу белых голубей. 42
00:06:53,400 --> 00:06:55,000
Вы не ждали меня? 43
00:06:55,201 --> 00:07:00,001
Сестра, Вы должны молиться,
а не заниматься такими вещами. 44
00:07:00,600 --> 00:07:05,000
Я уже вышел из игры. Слава богу,
что пережил последний провал. 45
00:07:05,300 --> 00:07:07,800
- Как это?
- Так это. 46
00:07:08,100 --> 00:07:12,500
Я - скрипач. Виртуоз. 47
00:07:12,701 --> 00:07:15,501
Пусть лучше каждый
занимается своей профессией. 48
00:07:15,800 --> 00:07:18,400
Сестра, ступайте молиться. 49
00:07:18,500 --> 00:07:21,000
Я получила приказ,
а Вы должны были мне помочь. 50
00:07:23,300 --> 00:07:27,800
У меня семья. Поймите меня. 51
00:07:28,200 --> 00:07:31,500
Вы, сестра, станете мученицей и без моей помощи. 52
00:07:31,601 --> 00:07:34,201
В Польше хватает возможностей. 53
00:07:34,500 --> 00:07:38,000
Найдутся люди доброй воли!
Кстати, существует сиквел "Эроики" (точнее, ее первой новеллы).
Не менее известный режиссер Казимеж Куц снял комедию "Страшный сон Дидюся Гуркевича"(http://filmpolski.pl/fp/index.php/125629), о стареющем герое Э.Дзевоньского, который баллотируется в бургомистры, и его конкуренты вытаскивают компромат - всю эту историю, описанную в "Scherzo alla polacca".
Фрагмент: http://youtu.be/14mbLxfSuDs
Уже сколько я зарегистрирован на трекере, но впервые такое. Релизу меньше 3-х месяцев, скачало аж 257 человек, а на раздаче никого!
Впервые обращаюсь к скачавшим: вернитесь на раздачу, пожалуйста! Ждал фильм давно, нужен для образовательных целей.
Прошу прощения за то, что высказываюсь не по сути, но ничего иного не остается.
iipetroff спасибо вам за труды...это была целая эпоха..польский кинематограф.
Мунк,Хаас,Кавлерович,Гофман,Вайда..ну этот список можно долго продолжать
а сейчас жуть какая то((
Ещё раз огромное вам спасибо. "Человек на рельсах" я уже ранее посмотрел именно с вашим переводом. Рекомендую всем любителям психологического кино, так как и этот фильм - классика. Кстати, прекрасный перевод, фильм очень интересный, истинная классика. Спасибо за ваш труд.
iipetroff писал(а):
52543301Shopengauer333
пожалуйста! В моём переводе есть ещё "Человек на рельсах".
Ramizjaffar писал(а):
56354957Кстати, прекрасный перевод, фильм очень интересный, истинная классика. Спасибо за ваш труд.
iipetroff писал(а):
52543301Shopengauer333
пожалуйста! В моём переводе есть ещё "Человек на рельсах".
Ramizjaffar
на здоровье!
Тут большая заслуга нашего главного полоноведа - m_holodkowski. Он мотивировал перевести "Героику" и он же перевёл новеллу "Con bravura".
Новелла с монахиней несколько водевильная (ну как несколько? Основательно). Но бодрая. А что за "гуральский диалект"? А новелла про офицерский лагерь гениальна. Думается, что предыдущую правильно вырезали, диссонанс бы был.