Menen · 30-Июл-11 15:20(14 лет 1 месяц назад, ред. 30-Июл-11 15:22)
Скалолаз / CliffhangerГод выпуска: 1993 Страна: США, Франция, Италия Жанр: боевик, триллер Продолжительность: 01:53:00 Перевод: Авторский (одноголосый, закадровый) - Гаврилов Субтитры: нет Режиссер: Ренни Харлин / Renny HarlinВ ролях: Сильвестр Сталлоне, Джон Литгоу, Майкл Рукер, Джанин Тернер, Рекс Линн, Кэролайн Гудолл, Крэйг Фэйрбрасс, Грег Камминс, Дэнис Форест и др.Описание: В горах после снежной лавины теряются 5 человек. На их поиски отправляется один из лучших альпинистов и горных проводников - Гейб Уокер (Сталлоне). Неожиданно он понимает, что его специально заманили в горы для совершенно другого дела. Также становится ясно, что Гейб станет нежелательным свидетелем, от которого без раздумья "избавятся". Но свою жизнь он терять так просто не собирается и объявляет безжалостную войну банде вооруженных до зубов боевиков под предводительством международного террориста Эрика Куалена ..Качество: BDRip / Исходник Blu-Ray Формат: AVI Видео кодек: XviD Видео: 704x288 (2.44:1), 23.976 fps, XviD build 63 ~1387 kbps avg, 0.28 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps
Спасибо! скачал качество видео отличное! Перевод мягко говоря НЕХОРОШИЙ!!! НЕ ожидал очень старый фильм и с таким переводом!!! Обрываю свою раздачу не хочу подлости другим имею право простите это честно! кто не согласен скачайте и прослушайте перевод говорящего я_ля 80 десятые надеюсь лучшее спасибо!
Menen большое человеческое спасибо вам за такой рип! прям бальзам на сердце и ностальгия по 90-тым!
(а на разных "не догоняющих" - не обращайте внимание... они всегда были и будут, фиг с ними...)
да уж...молодые люди!Гаврилов один из немногих переводчиков с высокой квалификацией,пример для госканалов где крутят фильмы с недословным,утрированным переводом.Работа Гаврилова,Михалева и Володарского это гордость отечественного перевода!!!(для справки можно посмореть в Википедии)
Поколение айфонов-сидите теребите свои гаджеты и тыкайтесь в свойх сраных соцсетях...авторский перевод-это для тех кому за 30, многие не променяют его на дубляж никогда! для остальных-дом2, нтв, тнт... и прочая х....ня!!!огромное спасибо автору раздачи-смотреть этот фильм с дубляжом невозможно, фильм достойный-отечественный дубляж портит все впечатление!!!Гаврилов-легенда авторского перевода!
Поколение айфонов-сидите теребите свои гаджеты и тыкайтесь в свойх сраных соцсетях...авторский перевод-это для тех кому за 30, многие не променяют его на дубляж никогда! для остальных-дом2, нтв, тнт... и прочая х....ня!!!огромное спасибо автору раздачи-смотреть этот фильм с дубляжом невозможно, фильм достойный-отечественный дубляж портит все впечатление!!!Гаврилов-легенда авторского перевода!
Поколение айфонов-сидите теребите свои гаджеты и тыкайтесь в свойх сраных соцсетях...авторский перевод-это для тех кому за 30, многие не променяют его на дубляж никогда! для остальных-дом2, нтв, тнт... и прочая х....ня!!!огромное спасибо автору раздачи-смотреть этот фильм с дубляжом невозможно, фильм достойный-отечественный дубляж портит все впечатление!!!Гаврилов-легенда авторского перевода!
Ну на счет кому за 30 я не согласен. Мне вот 24 года и я предпочитаю фильмы именно в таком переводе. Это же мое детство, когда я смотрел фильмы с Гариловым или Михалевым. Кстати Михалев по моему мнению лучший был среди переводчиков, жаль что его уже нет на этом свете, профессионал своего дела каких мало. Гаврилов занимает почетное второе место. Мне еще нравится перевод Горчакова. Да и вообще все переводы того времени хороши Карцев, Володарский, Живов. Спасибо за раздачу, качаю.
Поколение айфонов-сидите теребите свои гаджеты и тыкайтесь в свойх сраных соцсетях...авторский перевод-это для тех кому за 30, многие не променяют его на дубляж никогда! для остальных-дом2, нтв, тнт... и прочая х....ня!!!огромное спасибо автору раздачи-смотреть этот фильм с дубляжом невозможно, фильм достойный-отечественный дубляж портит все впечатление!!!Гаврилов-легенда авторского перевода!
Подписываюсь под каждым словом - буквой
ПОЛНОСТЬ СОЛИДАРЕН!СМОТРИТЕ КОНЧЕННЫЕ МНОГОГОЛОСКИ И ....КОНЕЧНО ДОМ-2!
Согласен. Гаврилов-это, в массе своей, гарантированное качество. А ещё Михалёв, Горчаков, Володарский, Живов, Карцев, Визгунов, Ненахов, Сербин, Санаев и другие. И воспоминания о том времени.
Поколение айфонов-сидите теребите свои гаджеты и тыкайтесь в свойх сраных соцсетях...авторский перевод-это для тех кому за 30, многие не променяют его на дубляж никогда! для остальных-дом2, нтв, тнт... и прочая х....ня!!!огромное спасибо автору раздачи-смотреть этот фильм с дубляжом невозможно, фильм достойный-отечественный дубляж портит все впечатление!!!Гаврилов-легенда авторского перевода!
Ха-ха-ха! Развеселил... Сам то - из поколения "пепси", малиновых портков и цепей на шее??? А вот, например, тем - кому за 50, выросших на Советских дубляжах - ваши гавриловы и ему подобные - такая же "х....ня" в квадрате, и даже - в кубе!!! ... После советких мэтров дубляжа - слушать НАИПРОТИВНЕЙШИЕ гундосо-голоски переводчиков 90-х - хуже пытки! Все эти ваши "леХенды" - портят просмотр кино ещё больше... Так что - не надо вякать на дубляж, не нравится - проходим мимо, учимся МОЛЧА переключать дорожки. "На вкус и цвет" - не забывай, "поклонник Гаврил".
Ну наконец то нашел свой один из любимых стареньких путевых боевичков Скалолаз с нормальным человеческим переводом Гаврилова .Именно с этим переводом я когдато смотрел этот фильм на VHS видеокассете. И я не удержался и прочитал в комментариях эти негативные отзывы о Гаврилове,который как и Михалев является уважаемым и всеми любимым переводчиком среди тех немногих ценителей киноискусства кто действительно жил в то время и смотрел путевые голливудские фильмы на VHS видеокассетах именно с переводами Гаврилова,в то время как по зомбоящику крутили эти же фильмы только уже не с авторскими переводами - Гаврилова Михалёва, Горчакова, Володарского и др.,а с переводами предназначенной для телевидения:то есть -- (с обычной многоголоской или дубляжом) !!! Как говорится на вкус и цвет товарищей нет !!!! Если поколению айфонов нравится смотреть старенькие путевые Голливудские блокбастеры с Быдлопереводом - Многоголоской или дубляжом то пусть смотрят, но только пусть фуфло тут не гонят по поводу Гаврилова и других путевых уважаемых и любимых многими переводчиков от которых веет ностальгией и приятными воспоминаниями по стареньким временам начала 90-х !!! Не слушайте фуфлометов...!!! Не слушайте шелупонь !!! Смело качайте Скалолаза с путевым перевдом Гаврилова и наслаждайтесь фильмом и ностальгией тех времен !!!
Поколение айфонов-сидите теребите свои гаджеты и тыкайтесь в свойх сраных соцсетях...авторский перевод-это для тех кому за 30, многие не променяют его на дубляж никогда! для остальных-дом2, нтв, тнт... и прочая х....ня!!!огромное спасибо автору раздачи-смотреть этот фильм с дубляжом невозможно, фильм достойный-отечественный дубляж портит все впечатление!!!Гаврилов-легенда авторского перевода!