Ребятки, вообще-то при дублировании нужно делать укладку, а не бездумно начитывать титры. Это вам не закадряк. Нужно, что называется, попадать в губы. И для аниме, кстати, укладывать текст несложно, поскольку артикуляция там схематичная. В вашем семпле первая же фраза оканчивается на гласную, хотя лучше бы на согласную. Кроме того, девочка, читающая текст, эту гласную специально тянет. На экране персонаж уже закрыл рот, а слово продолжает звучать. Смотрится и слушается ужасно. Жуткая халтура. Следующая фраза тоже замечательная. С синхроном в общем-то повезло, зато сама по себе она совершенно деревянная. Тут уже претензии к переводчику. Видно, что персонаж смущён и взволнован, однако его заставляют произнести лишённое выразительности это подло. Должно быть, в ансабе было что-то вроде that's unfair, и переводчик решил калькировать английскую форму. Собственно, когда переводчик сыпется на таких простых моментах, сразу становится понятно, какой он переводчик.
Уважаемый, это ФАНдаб, все пишутся на расстоянии, а не на студии + нету профессионального звуковика и режиссёра, чтож вы хотите? И лучше (из-за отсутствия возможностей) врятли получится. По этому как говорится довольствуемся тем что есть. и ссылку на ролик плз
Никанор Галькин Ролик та и переделается, а претензии что вот там герой по рыбьи хлопает ртом, вы полистайте дубляжи хотябы недавно вышедшую Ариетту , там вы найдёте много моментов подобного.
Anifilm
Сами понимаете, что получилось плохо, но зачем же тогда выкладывать халтуру? Зачем вообще браться за работу, если не можете сделать её хорошо?
Цитата:
и ссылку на ролик плз
Имелся в виду семпл из шапки. Gven_JD
Тут впору весь дубляж с нуля переделывать. И начинать надо с нормальной укладки и литературной обработки перевода. А насчёт «Ариэтти» не врите. Её делали профессионалы высшего уровня.
Anifilm
Получилось отлично, мне очень понравилось. Посмотрел на одном дыхании так сказать, хотя до этого уже смотрел раза три и ещё посмотрю и не раз. Надеюсь, что на этом не остановитесь и сделаете озвучку на вторую часть, а может и на продолжение. Как говорится: респект и уважуха. Улучшить, конечно, есть что, и думаю Вам это посилам, главное желание.
Никанор Галькин такого человека как вы убедить или переспорить невозможно, так как вы не верите тому что вам говорят и сами считаете что вы во всём правы.
Сделавшие данный проект не претендовали на проф статус. Но вот такие червяки как вы, вечно пытаются сравнивать фановые работы с планкой проф, да ещё и высшего эшелона. Вы бросаете слова "укладка, литературная обработка, сделайте работу хорошо, не можете не беритесь и тп." Но почему то вы забываете одну вещь, студийная профессиональная запись , укладка и обработка, и пт. стоит денег, какие бы они небыли, это деньги. И ни один такой вот червь не вкладывает свой рубль в профозвучку, предпочитая качать рипы и пере собранные иностранные копии с добавление русских дорог. И имеют свою совесть и постоянно тыкают фанатам увлекающимся озвучанием, что они фуфло и никчёмные актёры и всё у них плохо. А эти фанаты, бесплатно занимаются своим увлечением, не претендуя на лавры и просто делятся своими работами.
Для вас могу сказать одно, научитесь различать фан и проф, делить фановые работы на фановые уровни, и проф работы, на профессиональные уровни. И не смешивайте эти два понятия.
Anifilm
Получилось отлично, мне очень понравилось. Посмотрел на одном дыхании так сказать, хотя до этого уже смотрел раза три и ещё посмотрю и не раз. Надеюсь, что на этом не остановитесь и сделаете озвучку на вторую часть, а может и на продолжение. Как говорится: респект и уважуха. Улучшить, конечно, есть что, и думаю Вам это посилам, главное желание.
убедить или переспорить невозможно, так как вы не верите тому что вам говорят
Извините, но когда какой-то безграмотный выскочка на форуме пишет, мол, дубляж «Ариэтти» не лучше халтуры дилетантов, притом не приводя никаких доводов, я, естественно, не верю. Во-первых, я сам смотрел «Ариэтти» и знаю, что дубляж там высшего качества. Я сужу с профессиональной точки зрения. Во-вторых, я некоторым образом знаю людей, работавших над ним. Это мастера своего дела.
Цитата:
фановые работы
В русском языке у прилагательного фановый есть вполне определённое значение. Например, фановые трубы — это трубы, по которым течёт дерьмо. И тут я не могу с вами не согласиться: к халтурному дубляжу слово фановый подходит как нельзя лучше.
Никанор Галькин
А то что студия за свой дубляж взяла 30к баксов это так, цветочки?
Как вы не поймете, что тут все делаеться в меру своих возможностей и на чистом ентузиазме. Предложите своим
Цитата:
знаю людей, работавших над ним
зделать безплатный дубляж для трекера, они попросту рассмеються вам в лицо.
Не можешь сделать нормально — не делай вообще. Какая-то совковая психология: схалтурить, а потом оправдываться тем, что делал бесплатно, на голом энтузиазме, без нормального оборудования, с врождёнными дефектами речи и т. д.
Не можешь сделать нормально — не делай вообще. Какая-то совковая психология: схалтурить, а потом оправдываться тем, что делал бесплатно, на голом энтузиазме, без нормального оборудования, с врождёнными дефектами речи и т. д.
Ну-ка-ну=ка=ну-ка... где вы там дефекты речи нашли. Дайте мне посекундную разбивку, уважаемый.
Что касается психологии...Могу вам ответить тем же
Вы типичный носитель быдлячей психологии - сам ничего не умею. но разбираюсь во всем...в теории. И на основании данного мировоозрения хаем все то видим и за счет этого самоутверждаемся, заявляем всему миру о своем существовании и надеемся заслужить славу знатока и тру спеца.
Как говорится в России каждый разбирается в футболе и может управлять страной.
Но это так - лирика. Перейдем к прозе.
Вы вместо того чтоб бессмысленно гадить кирпичами обвиняя всех в некомпетентности устройте разбор полетов с указанием прмеров на конкретные недостатки данного релиза. А то пока ваше сообщение больше напоминает плач Ярославны "ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! все плохо "
Ну-ка-ну=ка=ну-ка... где вы там дефекты речи нашли.
Я говорил в общем, а не про конкретную работу. Впрочем, и в обсуждаемом дубляже озвучивающие местами заикаются, но я не берусь утверждать, что это именно дефекты речи.
Цитата:
сам ничего не умею. но разбираюсь во всем...в теории
Вообще-то я зарабатываю деньги переводом и всем таким прочим.
Цитата:
устройте разбор полетов с указанием прмеров на конкретные недостатки
Забесплатно я не стану писать рецензию. Я уже указал на основные недостатки: отсутствие укладки, озвучивающие не попадают в синхрон, местами персонажи по-рыбьи хлопают ртом, деревянный перевод.
Вообще-то я зарабатываю деньги переводом и всем таким прочим.
И что же вы переводите? Пример? Или пример нельзя ибо это пирацтво?!
Никанор Галькин писал(а):
Я говорил в общем, а не про конкретную работу.
Никанор Галькин писал(а):
Ребятки, вообще-то при дублировании нужно делать укладку, а не бездумно начитывать титры. Это вам не закадряк. Нужно, что называется, попадать в губы. И для аниме, кстати, укладывать текст несложно, поскольку артикуляция там схематичная. В вашем семпле первая же фраза оканчивается на гласную, хотя лучше бы на согласную. Кроме того, девочка, читающая текст, эту гласную специально тянет. На экране персонаж уже закрыл рот, а слово продолжает звучать. Смотрится и слушается ужасно. Жуткая халтура.Следующая фраза тоже замечательная. С синхроном в общем-то повезло, зато сама по себе она совершенно деревянная. Тут уже претензии к переводчику. Видно, что персонаж смущён и взволнован, однако его заставляют произнести лишённое выразительности это подло. Должно быть, в ансабе было что-то вроде that's unfair, и переводчик решил калькировать английскую форму. Собственно, когда переводчик сыпется на таких простых моментах, сразу становится понятно, какой он переводчик.
Не можешь сделать нормально — не делай вообще. Какая-то совковая психология: схалтурить, а потом оправдываться тем, что делал бесплатно, на голом энтузиазме, без нормального оборудования, с врождёнными дефектами речи и т. д.
Никанор Галькин Уважаемый, я почитал ваши комменты ко многим раздачам, и честно для меня это шок. Вы себя называете профессионалом, а страдаете полной фигнёй, ваши так называемые подсказки (по поводу укладки текста и прочее) гроша ломанного не стоят, так как без вас нам всё это известно, сами пробовались на студии и не мало знаем. Вместо того что бы пытаться как-то негативно отозваться о той или иной работе, лучше бы пытались помочь, а не просто балаболить в раздачах о том какое гомно выложили. Только не надо отписывать снова (Забесплатно я не стану писать рецензию.), а то складывается ощущение, что проф. переводчик клянчит денег у любителей.