TDiTP_ · 05-Фев-10 05:26(15 лет 8 месяцев назад, ред. 08-Фев-10 00:57)
Гармонии Веркмейстера / Werckmeister Harmonies Год выпуска: 2000 Страна: Франция, Германия, Венгрия Жанр: Драма Продолжительность: 02:19:27 Перевод: Любительский (одноголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Бела Тарр / Bela Tarr В ролях: Ларс Рудольф, Петер Фитц, Ханна Шигула и др. Описание: Прошедшая по крупнейшим фестивалям мира добротная, в традициях венгерского интеллектуального кино сделанная и вышедшая из хорошего мирового кино (Янчо, Довженко, Сокуров) притча о власти, вине интеллигенции, все знающей заранее про темные инстинкты толпы, но, тем не менее, провоцирующей эту толпу картина Бела Тарра "Гармонии Веркмейстера". Приз за лучший фильм на венгерском кинофестивале 2000г. Вот факир с дудочкой сидит перед коброй. Кобра думает: Почему этот чучмек играет на своей дудке так, словно у него вся жизнь впереди? Я кусну разок, и песенка его спета. Что-то здесь не так. Подожду, пока не прояснится. Постепенно кобру убаюкивает и мелодия и непосильная умственная работа. Факир все играет, кобра спит в неудобной позе, стоя, как слон. Бела Тарр был факиром, а люди в зале - коброй.Белла сделал вещь, которую трудно разьять. Не так давно я восхищался скалистым островом в Тихом океане - одним огромным камнем, торчащим из воды. Уму не найти управу на то, что не нарезано и сложено в обратном порядке. С этом фильмом что-то похожее. Он напоминает довольно многое, но пока что эти намеки никуда не привели. Он, например, чисто визуально сделан из потрясающей фотографии. Каждый кадр, черно-белый, фантастически светово и композиционно выстроенный. Он вызывает в памяти литовскую фотографию совковых времен: Суткуса со товарищи. Красота не имеет к ней отношения. Вернее, красота не ее мерило. Напротив, она становится мерилом красоты. Музыка - если не считать очень маленького фрагмента из баховского концерта,который один из героев слушает в записи, и который звучит, как и должен звучать Бах, как благовещенье - полуминимализм. Полу, потому что не тычет в морду свом минимализмом. Даже не вспомнить, какие там инструменты; едва-едва довольно, чтобы обозначить, не совсем впопад "смысл" происходящего. А почему "смысл" а не смысл? Вот об этом весь фильм. Он подводит нас к парапету на высоте 40-ка этажей и предлагает посмотреть вниз. Мы вглядываемся, преодолевая слабость в коленках, пока готовность броситься вниз не становится непреложной; потом, когда равновесие бытия и небытия установлено, мы собираемся в обратный путь, уже не совсем прежними... Описание взято отсюда Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Субтитры: английские Аудио:
1. Hungarian (Dolby AC3, 2 ch), 192 кбит/с, 48 кГц
1. Russian (Dolby AC3, 2 ch), 256 кбит/с, 48 кГц Дополнительная информация:
За основу был взят переизданный вариант фильма от компании Artificial Eye, на dvdbeaver.com вы можете убедиться, что это издание по качеству превосходит прежнее.
Русская звуковая дорожка и описание были взяты с раздачиfilolya, большое ей спасибо!
На диске имеется интервью Тарра, перевода на русский нет, также как и нет английских субтитров, лишь английский голосовой перевод. IMDb DVDBeaver Скачать сэмпл
Скриншоты меню
Скриншоты фильма
DVD Info
Title: Main
Size: 7.80 Gb ( 8 182 858 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:19:27
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English VTS_02 :
Play Length: 00:00:07
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:00:20
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed VTS_04 :
Play Length: 00:38:13
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
О реавторинге
Источником послужил DVD9 от компании Artificial Eye (переиздание).
Меню и прочее не редактировалось, добавлена лишь русская звуковая дорожка. По умолчанию фильм стартует с английскими сабами и оригинальным звуком, переключение с пульта.
Использованное ПО:
- PgcDemux v1.2.0.5
- Muxman v1.2.3
- DVDRemakPro v3.6.3
- BeSweet v.1.5b30 + BeLight v.0.2.2.0 beta9 - исходный mp3 (256 кбит/с, 2 канала) был извлечен в wav, синхронизирован с исходным видео в Adobe Audition v.3.0 и с помощью Sony Vegas Pro v.9.0 был сжат AC3-кодером (256 кбит/с, 2 канала).
Зачем? Там перевод плохой. Именно по этой причине его никто не выкладывал, я так полагаю, хотя оригинал скачали (и могли, и хотели) многие.
Надо было субтитры сделать.
>Зачем? Честно? потому как некому человеку очень хотелось. Я этот фильм не смотрел, с меня Сатантанго хватило (фильм то чудесно расчудесный, тот еще опыт и чтото еще пока смотреть не рискну), как появился, так и выложил. За качество перевода, конечно, ручаться не могу, с английскими сабами не сравнивал, но сам голос переводчика нормальный, да и интонации вполне адекватны. Извиняйте, если что. Субтитры делайте, сам же я пас, берите этот релиз за исходик и накладывайте сабы хорошие, я только рад буду Поглощайте меня!
Надо и мне освежить, вечером удостоверюсь и может даже фильм посмотрю, раз такое дело
А голос. Дело это, конечно, индивидуальное. Вот голос Алексеева я уже слышать не могу, хоть убей. И стараюсь озвучки его избегать (эхх, писал бы он субтитры!). А тут переводчик вполне мне подходящий нашелся, родной говор (и все же вечером удостоверюсь)
Wolstep
А вот вы, батенька, как-то и заикались об сём релизе, хотели т.е. Ну что ж, поизучал я перевод..Против самого оратора ничего не имею и фильм смотреть он не мешает, вполне неплохо озвучено..Но вот качество перевода не ахти, конечно. Английских субтитров побольше, чем изъявляет оратор, да и перевод подчас вольный. Жаль, но другого не имеем, пока так. Целиком фильм не смотрел, но эпизоды некоторые поглядел. А фильм, кстати, затягивает
TDiTP_
здесь переводчик по-моему Кузнецов.
Кстати, по поводу Алексеева: люблю с Гринуэйеем/навэем( ).
А Бергмана под Машинским.Особливо "Ритуал".
Все это разумеется от недостатка субтитров, подросткового VHS питания.
(переведены с английских). Скорее всего, они синхронизированы под издание от Artificial Eye. Желательно, чтобы их посмотрел человек с высшим музыкальным образование на предмет адекватности перевода теоретической части. Единственная просьба: не менять написания названия фильма, т.к. принятая транскрипция этой фамилии пишется как ВеркмАйстер.
Спасибо большое!
Если найдется такой грамотный человек с образованием и проверит сабы, то потом можно и в двд добавить. Я же тут не специалист. Если кто проверит и даст добро - пишите, приделаем к диску.
чтобы их посмотрел человек с высшим музыкальным образование на предмет адекватности перевода теоретической части
Ну, есть же такие (ая) , однозначно ...., да и сабы выверит, нит-нить
Цитата:
принятая транскрипция этой фамилии пишется как ВеркмАйстер.
Да, есть такое, но просто зачем ("мелочь") акцентировать, на немецкое произнашение (все европейские произношения, часто разнятся, по мелочам ...) , кино - то , главнее, в таком качестве
Да, есть такое, но просто зачем ("мелочь") акцентировать, на немецкое произнашение
Речь не об этом. Я всего лишь прошу, если субтитры будут подвергаться редактуре, не менять в них это написание! Так же, наверное, не плохо было бы получить список исправлений (но это уже не так важно).
Нда,перевод тут жутчайший,такое занудливое бормотанье в стиле "да так тут,то да се,в общет как обычно,ну ты сам понимаешь...".В конце так вообще зажигает-в финальной сцене дядя Гъюри горовит Яношу:"сама смотри".:)
Если еще учесть, если первая что "G" тогда читается как "Д", то перевод понятно какой. Хотя бы ткнулис. на любой сайт о чтении мадьярского (в этом слове тот самы й случай "gy", читающийся как "дь").
А кто не знаком с этим дядей - режиссером, явно хоть, что-то смотрели Фассбиндера. Там и раскрылась Ханна Шигула.
Спасибо за фильм Мастера, да еще и со звуковым переводом (хоть каким).
к своему же удивлению, фильм смотрелся без должних впечатлений.
озвучка совсем не мешала. спасибо за работу! не большая статья о режи и о фильме http://www.kinopoint.ru/film/index_4705.html
Как человек немного понимающий в темперациях, могу сказать, что русский перевод всей сцены о "Божественных гармониях" - крайне приблизительный и совершенно не отражает того, что пытается сказать герой.
Могу попробовать сделать адекватный перевод этой сцены.
Существует ли текстовый файл англ. субтитров? Или может быть кто-то мог бы сделать таковой, чтобы облегчить процесс...
Итак, альтернативный русский перевод ключевой сцены с размышлениями о теории Веркмайстера:
скрытый текст
www.stanislavgres.ru/TarrWHkeyscenerus.srt
В файле - субтитры ТОЛЬКО этой сцены. Их можно скопировать и перенести в полный файл субтитров, а можно использовать только для этой сцены, но тогда отключите закадровый перевод! Разница между тем, что говорит переводчик, и тем, что там на самом деле, огромна... Вкратце о концепции перевода: для того, чтобы донести до всех непосвящённых особенности той специфической проблемы, о которой идёт речь в фильме, я позволил себе перевести некоторые пассажи не точно так, как они фигурируют в тексте, а на своё усмотрение, используя более обобщённую и в то же время более близкую к самой сути "реформ" Веркмайстера терминологию. Тем более, что переводил я с английского варианта, который сам по себе мог быть переведён с известной степенью неточности. В любом случае, моя цель заключалась в том, чтобы просто и понятно рассказать о сложных вещах. В существующих полных русских субтитрах фрагмент переведён, в общем, корректно, но понять, в чём там у Веркмайстера было дело, всё равно непросто. "Слепил один полутон из двух" - это звучит абстрактно и непонятно даже для тех, кто знает устройство музыкальной гаммы. Люди с высшим музыкальным образованием тоже, как правило, не очень разбираются в этой теме. В общем, я предлагаю такой вольный творческий перевод, в котором суть вопроса никак не пострадала, при этом, возможно, стала более сфокусированной. Касательно самого факта исследования вопроса несовершенства музыкального строя с философской точки зрения: вот что мне написал на эту тему британский органист и музыковед Кристофер Стембридж: It's not the first time someone has dramatised these thoughts. Just read an article in "L'Organo" (итальянский журнал, посвящённый органным вопросам) by Tagliavini "Il temperamento musicale ispiratore di filosofi e scrittori', mainly about a novel 'Hildegard von Hohenfeld' by Wilhelm Heinse (1795).
The idea of impossibility of perfect music is incidentally clearly treated by Schopenhauer in "Die Welt als Wille und Vorstellung". PS: Пользователь marinmarais - это я же, только в другом городе на другом компьютере )
valsinats80
Браво, прекрасный перевод ключевой сцены! Жаль, пока что никто не взялся весь остальной фильм перевести по-нормальному. Я сам сначала смотрел на венгерском с английскими субтитрами, потом скачал эту раздачу, чтобы показать друзьям, послушал перевод и ужаснулся: в некоторых местах переводчик просто говорит набор бессвязных фраз, в других - вообще переводит что-то противоположное смыслу оригинала. На самом-то деле, в каждом монологе и диалоге здесь присутствует строго определенная мысль, необходимая для понимания того, что вообще в фильме происходит. С этим переводом все теряется в бессвязной белиберде.
К счастью, стали доступны адекватные субтитры к фильму. Оба варианта достойны и уже на ваш вкус, какие именно выбрать к просмотру. Их можно добавить к раздаче, а можно скачать отсюда: