AlexNT · 09-Мар-10 21:08(15 лет 6 месяцев назад, ред. 09-Мар-10 21:10)
Салют Джаггера / Кровь героев / Рыцари будущего / The Salute Of The Jugger / The blood of heroes Год выпуска: 1989 Страна: США Жанр: фантастика, постапокалипсис Продолжительность: 01:40:00 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер:
Дэвид Вебб Пиплз / David Webb Peoples В ролях:
Рутгер Хауэр /Rutger Hauer/, Джоан Чен /Joan Chen/, Винсент Д'Онофрио /Vincent D'Onofrio/, Анна Катарина /Anna Katarina/, Делрой Линдо /Delroy Lindo/ Описание:
Кровавая футуристическая фантазия на спортивную тему. Хауэр во главе команды "джаггеров", спортсменов-воинов, покрытых шрамами, состязающихся в игре типа профессионального футбола, только вместо мяча у них собачья голова, которую нужно надеть на шест. Миниатюрная и честолюбивая девушка (Чен) очень хочет стать чемпионом в этой игре. Когда дерутся, все в полном порядке, интересно, но промежутки между драками скучноваты. (М. Иванов) Доп. информация:
Австралийский ДВД. Полная версия.
Любезно предоставлен Megavvolt Сэмплhttp://files.mail.ru/NAJ7FS Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: 720x576, 4/3, PAL, 25.00 fps Аудио:
48000 Hz, 192 Kbps, 2.0 ch. Stereo Рус.
48000 Hz, 192 Kbps, 2.0 ch. Stereo Анг.
Это круто!
Спасибо AlexNT и Megavvolt.
Чей перевод не подскажете?
Тот что был помниться с диска из журнала TotalDVD,там Сэллоу называли желтушником.
Этот же перевод здесь или другой?
На НТВ кстати была отличная озвучка, но ее увы не найти...
Здесь тоже Желтушник и Пацанка.
Я, на самом деле, привык к совсем другому переводу - женский голос там тот же был, по-моему, что и в сериале Твин Пикс. НТВ? Порылся тут у себя и нашел еще один DVD с этим фильмом, там перевод другой. Там и субтитры есть - и русские, и английские. Но качество картинки похуже, по-моему. К сожалению, я не умею с дисками ничего такого делать. Могу закачать на народ.ру или еще как - или любая добавка субтитров потребует переделки всех файлов торрента? Короче, если найдется кто-нибудь, кому будет не лень с этим делом поковыряться, я могу еще поискать и найти и субтитры, и озвучку. На AlexNT мне уже неловко налегать - я ему этот диск с 2007 года нёс.
Megavvolt Сделать можно, не прроблема. Главное чтоб тоже полная версия была.
Здесь перевод (чистые голоса) взят с сайта Гланца и смикширован с оригинальной дорогой. Поэтому удалось сохранить и стерео эффект и отсутствие шумов.
Давали Марченко, но он на американку...
Сабы есть. И русские и еще языков пять. Но тайминг не совсем совпадает.
Возиться еще и с ними влом. Ну если дороги пришлете - похимичим.
Скачал три версии фильма, везде перевод как в нашей.
Нашел DVD с переводом как в нашей и с русскими субтитрами, которые повторяют перевод - может, у них с таймингом получше будет? Как их выдрать из DVD?
В принципе, я могу его целиком заправить на файлообменник - говорите, что делать.)
Да как же европейская? Диск в Австралии заказывал - значит, версия австралийская. )))
сорри, не так выразился.. неамериканская, необрезанная. пришлось жать рекламу в начале, чтобы вместилось на плюсовую эрку, выкидывать впадлу их...
спасибо за труды! надеюсь кто-нибудь сделает dvd с одноголосым авторским или другим более адекватным переводом, слышать"желтушник" не совсем прикалывает..
Найти бы НТВшный перевод...
Справедливости ради - "Желтушник" в субтитрах не так и плохо смотрится. В озвучке - да, режет. Хотя - перевод имени, в принципе, не худой. Просто поотвыкли мы от такого стиля... Спасибо за труды - факт! AlexNT молодец! Без него ничего бы не было. У меня точно так же лежала "Моторама" в свое время - не нашел кому предложить, а потом она как-то и сама появилась на трекере с русским переводом. "Рукописи не горят". )
Найти бы НТВшный перевод...
Справедливости ради - "Желтушник" в субтитрах не так и плохо смотрится. В озвучке - да, режет. Хотя - перевод имени, в принципе, не худой. Просто поотвыкли мы от такого стиля... Спасибо за труды - факт! AlexNT молодец! Без него ничего бы не было. У меня точно так же лежала "Моторама" в свое время - не нашел кому предложить, а потом она как-то и сама появилась на трекере с русским переводом. "Рукописи не горят". )
смутно помню нтвэшную версию озвучки, если честно.. помню только озвучку, где все-таки Сэллоу называли как и положено, только вот была ли это одноголосая или многолосая уже не припомню, к сожалению.
нам, поколению смотревшему эти фильмы в первых "правильных" переводах, такие особенности перевода как "желтушник" очень режут слух, согласен. вчера читал интервью гаврилова, где фигурировала цифра в пару тысяч фильмов, им озвученных, и что самое забавное, львиную долю этих фильмов я смотрел именно в этих авторских переводах, в том числе Санаева, Михалева и других легендарных переводчиков того "кабельного" и "видеосалонного" времени - по-новому я их уже плохо воспринимаю.
сейчас открыл для себя, просмотрев конец американской версии, что этот вариант я никогда не смотрел, слава богу. изначально я видел только необрезанную полную версию - она действительно дает более полное восприятие этого фильма, а не тот, счастливый конец, когда ребята победили и все остались счастливы и довольны.
В действительности, "правильный" ЕВРОПЕЙСКИЙ конец более соответствует настроению и смыслу фильма, по моему ощущению.
Я привык различать австралийскую версию и американскую, потому что снимали фильм в Австралии, а урезанная версия шла в Америке. Какая версия шла в Европе я не знаю, поэтому и не называю некоцаную версию европейской. Если в Европе шла необрезанная версия, то, наверное будет не менее законно называть эту версию европейской. А так - этот фильм глупо по нациям делить. Рутгер Хауэр из Нидерландов, Джоан Чен из Китая, Делрой Линдо из Англии, Дэвид Пиплз (режиссер и сценарист) из Штатов. Крутой чувак, кстати. Он же написал сценарии "Непрощенного" (с Клинтом Иствудом), "12 обезьян" (Терри Гильям там режиссер), "Бегущий по лезвию".... уухххх... крутой чувак, короче. Давно хотел кинуть ссылку - вот длинная рецензия на этот фильм: http://sqd.ru/movies/action/salute_jugger А, вот еще. НТВшная версия - это та, где Джоан Чен (Кидду) озвучивала та же актриса, которая озвучивала ее в Твин Пикс. И - да, там был Сэллоу. Кто найдет ту версию - не ленитесь, отпишитесь сюда. У нас есть AlexNT, он все может. )))
А, вот еще. НТВшная версия - это та, где Джоан Чен (Кидду) озвучивала та же актриса, которая озвучивала ее в Твин Пикс. И - да, там был Сэллоу. Кто найдет ту версию - не ленитесь, отпишитесь сюда. У нас есть AlexNT, он все может. )))
Да только найти шансов мало.
Насколько я помню ее только один раз по НТВ показали лет 12 назад глубокой ночью.
Кстати там была полная версия.
Может еще разок все таки покажут когда-нибудь...
не дождался рипа и посмотрел, кино полнейшый шлак, сюжет примитивнейший, так же как и сама игра в фильме, думал нормальный постапокалипсиc, а тут какая-то халтура.
Кхм... Друг мой, твой вкус столь же своеобразен, сколь и мой. ))
Так что ты не называй мои любимые фильмы хламом, и я не буду говорить тебе, куда тебе пойти...
НТВ-супер перевод,там кстати в первый раз его и увидел лет 15 назад,до сих пор остается моим любимым фильмом.Фильм-икона,на него молиться надо(образно говоря),такие фильмы раз в 10 лет выпускают,дал путевку в Голливуд всему актерскому бэнду.Что тут говорить-люблю я старую фантастику,потому как в наше время делать ее разучились..!
Сама ты фейл. Диск заказывался в Австралии и пришел оттуда. Уж какой был.
Если такая умная, можешь сама заказать и убедиться:
xttp://dstore.com/item/787882