Sigrdriva · 13-Сен-09 14:44(16 лет назад, ред. 03-Янв-10 22:29)
Сенсей Локомотив / Kikansha Sensei / Locomotive Teacher / Silent Big Man Год выпуска: 2004 Страна: Япония Жанр: драма Продолжительность: 02:03:00 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Рюичи Хироки / Ryuichi Hiroki В ролях: Кенджи Сакагучи (Kenji Sakaguchi), Наоюки Морита (Naoyuki Morita), Мицуко Байшо (Mitsuko Baisho), Нене Оцука (Nene Otsuka), Ю Токуи (Yuu Tokui), Шинобу Тераджима (Shinobu Terajima), Масами Сато (Masami Satou), Масато Ибу (Masato Ibu) etc. Описание: 60-е годы. На маленький южный японский остров, где большинство жителей живет рыбацким промыслом, приезжает новый молодой учитель Йошиока Сэйго, чтобы преподавать в младшей школе, где всего восемь учеников. Дети с интересом и осторожностью встречают нового преподавателя, который не произносит ни слова, а вместо этого мелом на доске пишет приветственные слова. С первого же дня странный учитель был прозван ребятней "Сенсей Локомотив", потому что показался им большим и сильным, как поезд на картине, висящей в классной комнате.
Так началась история о том, как непросто быть немым учителем-чужаком с заснеженного Хоккайдо, которому кроме недоверия местных жителей придется противостоять еще и собственным тяжелым воспоминаниям, чтобы показать своим ученикам, в чем заключается истинная сила и храбрость. Данная картина основана на романе Шидзука Иджуин «Немой великан», получившем литературную премию Shibata Renzaburo Prize. http://www.imdb.com/title/tt0492662/ Доп. информация: Перевод: мой.
Огромная просьба ознакомиться со вложенным текстовым файлом ReadMe, где я даю некоторые пояснения по поводу перевода.
скрытый текст
Раздача первая, поэтому прошу с ходу не бить, а при обнаружении каких-то недочетов в переводе или оформлении сообщать в личку.
Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 1137Kbps, 640*352 (16/9), at 23/976 fps, Аудио: 448Kbps, 48.0 KHz, 6 channals, Language: Japanese
Спасибо за релиз. Посмотрим )
Раз уж просили писать отзывы, скажу о слове sensei:
В словарях русского языка оно записано как сэнсэй.
Произносим мы его тоже через "э".
По системе Поливанова правильная запись так же сэнсэй.
Спасибо за пояснение.
При переводе я даже не думала о таком варианте написания. Но поскольку написание "сенсей" довольно распространено в русском сообществе, само слово иностранное, а произношение известно, в общем-то, большинству, я оставлю прежний вариант. Тем более, я далеко не сторонница системы Поливанова. Так что сразу приношу извинения тем, кого коробит не "классическая" транскрипция имен.
Должности, кроме сенсея (пояснения во вложенном файле), я сочла необходимым перевести.
Меня не коробит ни одна из систем, но все же еще раз скажу о первом пункте, из которого следует, что написание "сенсей" через "е" с точки зрения русского языка является орфографической ошибкой.
С точки зрения языка - слово иностранное, заимствованное и неадаптированное, отсюда возникают разночтения, ибо, повторюсь, часто встречается и написание "сенсей". Поскольку орфографический словарь (если сведения оттуда), вернее всего, основывается на официальной транскрипции Поливанова, то там, конечно, указан "сэнсэй". Но лично у меня такое написание почему-то (не знаю причин, ей-богу, может, просто глаз привык к ансабу?) воспринимается хуже.
Поскольку орфографический словарь (если сведения оттуда), вернее всего, основывается на официальной транскрипции Поливанова.
не-а. в тех же словарях есть саке, карате. я частенько отхожу от Поливанова и пишу в именах "е/э" как слышу или как произносили бы их у нас. например, Мегуми. вот сэнсэй произносится именно через "э"
Уважаемый Verrueckter Junge! Признаю Вашу правоту по поводу орфографии. Хотя я и не вижу ничего криминального в слове "сенсей", если большинство воспротивится - учту, исправлю. Поэтому предлагаю оценить и посмотреть фильм полностью, мало ли что еще найдется. Чтобы все скопом и разом править в случае необходимости.
Еще раз спасибо!!!! Только досмотрела.
Фильм просто сказка, как я люблю. Спокойный, легкий, красивый, добрый, честный.
Без фальши и драматизма.
А сэнсэй... какая лапочка. Жаль только молчаливый.
И я влюбилась в этот остров. Где его адрес?! Обязательно надо там побывать. *ставлю себе галочку Sigrdriva
спасибо тебе еще раз, за этот подарок
Поскольку орфографический словарь (если сведения оттуда), вернее всего, основывается на официальной транскрипции Поливанова.
не-а. в тех же словарях есть саке, карате. я частенько отхожу от Поливанова и пишу в именах "е/э" как слышу или как произносили бы их у нас. например, Мегуми. вот сэнсэй произносится именно через "э"
кстати, в самом фильме у вас саке написано как через е, так и через э - вот она, подсознательная борьба своего я с правилами русско языка
Насчет правил русского языка это Вы загнули. Слово-то иностранное. А вот насчет того, как его адаптировали и зафиксировали в русской транскрипции, поместив в словарь, это дело другое.
Видимо, не люблю я букву "э"))