К сожалению, съёмками в таких фильмах Софии Марсо лишь подтверждает догадки некоторых доброхотов-недоброжелателей, что в кино она случайно и только благодаря своей внешности, и нисколько не разбирается в кинематографе и вообще не может считаться актрисой, а тем более режиссёром (а несколько режиссёрских замашек у неё было). Но фильм можно смотреть и ради Морица Бляйбтройта, который играет одну из главных ролей — немецкого полковника Хайндрика (SS Colonel Heindrich), и в этой картине он — ну, просто вылитый Константин Хабенский :). В целом, фильм — фуфло полное, и не заслуживает зрительского внимания. Единственное достоинство ленты — что зритель может познакомиться с некоторыми техническими деталями обеспечения десанта в Нормандии, но почти двухчасовой фильм — слишком большая цена за это, тем более, что весь секрет раскрывается в конце в течение всего минут пяти.
Схожие впечатления зрителя:
МнениеDigital-Ray:
«
Посмотрел: английские разведчики используют французских женщин, забрасывая их во время войны в тылы немцев. Что понравилось:
— хорошие актёры и их игра;
— достойный грим, костюмы, декорации и реквизит;
— историческая достоверность. Что не понравилось:
— откровенно слабый сценарий;
— консультанты, историки, эксперты наняты небыли (?!);
— непростительная несуразная детскость моментов. Мой итог: вполне себе фильм на вечер, который обязательно понравится нашим женщинам — порадуйте их и себя этим фильмом… Но, если вы читали книги о разведке, если вы считаете себя интеллектуалом, то вам фильм не понравится…
»
Дословный перевод названия «Les Femmes de l'ombre» — «Женщины в тени» («Женщины из тени»), т. е. женщины-герои, чья деятельность во время войны, к сожалению, не стала широко известной и потому не оценена в полной мере по достоинству обществом (ср. с образным понятием «серый кардинал»). «Female Agents» («Женщины-агенты») — это международное английское название, которое безмозглыми переводчиками было взято за основное. А безграмотные релизёры название «Женщины-агенты» пишут без дефиса. По-русски же название должно звучать примерно как «Неизвестные женщины-герои». Другой вариант: «Женщины-тень», т. е. диверсантки, которые после выполнения операции растворяются, словно тень. Такие европейские ниндзя.
О выдуманном имени фашистского полковника Хайндрика (Heindrich):
Немецкое имя нациста Хайндрика (Heindrich, роль Морица Бляйбтройта) создано искусственно, и оно говорящее — словосочетание «Freund Hein» («Freund» — друг) является эвфемизмом и означает смерть (что-то вроде «смертушка», «костлявая», «доктор Смерть»).
О реальных событиях, показанных в фильме:
Об операции «Феникс» («Phoenix»), которая была частью высадки в Нормандии и о которой рассказывается в фильме, можно немного прочитать в англоязычной Википедии в статье «Phoenix breakwaters», в интернете — поискать по словосочетанию «Phoenix caisson» («caisson» — кессон).
troinh3 Название темы. Лишнюю информацию уберите пожалуйста. Правильное обозначение названия темы Далее, в самой теме, информации много, а разобраться можно с трудом.
Цитата:
Перевод:
Цитата:
Субтитры
Цитата:
Оригинальный французский звук:
Все уточнения пожалуйста в дополнительную информацию.
Slava47, модерировать не значит придираться. В названии темы порядок соблюдён. В "Переводе" лишней информации нет. В "Субтитрах" дана необходимая поясняющая информация об их неполноте. Если всё это запихнуть в "Доп. информацию", 99,999% её не прочитают.
Slava47 писал(а):
Информации много, а разобраться можно с трудом.
Вынужден огорчить: всё предельно структурировано, и потому свои собственные трудности в восприятии информации не надо приписывать другим. Если сомневаетесь - спросите людей, что лучше: чтобы им написали о субтитрах, что они неполные или чтобы эту информацию засунули в подвал да ещё и под спойлер, и догадаются они туда заглянуть или нет - ещё тот вопрос. Естественно, можете "помодерировать" и закрыть раздачу, кнопки позволяют.
troinh3 Непонятно кто тут придирается, по моему Вы к модератору. Существует Правило и Вас попросили его соблюсти.Оно написано не от фонаря, а для того чтобы все удобней находилось в поиске. К чему вот это все ? https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1243556
Раздача будет поддерживаться релизёром только до первых 20 скачавших (если сидов нет, попробуйте обратиться к ним через ЛС или к тем, кто отписался в релизе):
Большое спасибо за возможность ознакомиться с фильмом, причём в оригинале! Оформление прекрасное: всё исчерпывающе изложено. Качнём и глянем, даже если фильм и не шедевр.
14921124Большое спасибо за возможность ознакомиться с фильмом, причём в оригинале! Оформление прекрасное: всё исчерпывающе изложено.
Да, я тоже поржал от души. Когда профан раздувает щеки - это всегда весело. Собсно фильм хороший. Это перепевка "грязной дюжины", но в разы лучше, поскольку вместо вонючих мериканцев милые француженки, поскольку Марсо, поскольку не голивуд, а Франция (не всегда идеал, но здесь все в норме). °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
насчет названия. Так подумал, все-таки не "Женщины-тени" (тогда de не нужна, и ombres - мн. ч.). Вариант один - Женщины Тени (род. падеж), Как Виртуозы Москвы. °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
официальная озвучка в очередной раз напоминает, насколько больно общество в рашке. перевели "еврейская аристократка" как "итальянская". Конечно, еврейская аристократия - это плод воображения авторов, но, сдается мне, не это было причиной искажения смысла фразы.