Torvin · 30-Апр-08 15:56(17 лет 2 месяца назад, ред. 02-Май-08 21:50)
Леди - босс / The lady is the boss Год выпуска: 1983 Страна: Гонконг Жанр: боевик, кунг-фу, боевые искусства Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Лю Цзялян (ака Лау Карлюн) В ролях: Лю Цзялян (ака Лау Карлюн - Lau Kar-Leung), Хуэй Йинхун (Kara Hui Ying-Hung), Лю Цзяхуй (ака Гордон Лю - Gordon Liu Chia-Hui), Вон Ю (Wong Yue), Чэн Чэньпен (Chang Chan-Peng), Ван Лунвей (ака Джонни Ван - Johnny Wang Lung-Wei), Гук Фун (Guk Fung) Описание: Здание одной из самых уважаемых школ боевых искусств Гонконга попадает под снос из-за строительства дороги. Основатель школы и верховный учитель, живущий в Североамериканских соединенных штатах (ака Соединенные штаты Америки) и являющийся по совместительству главой Ассоциации боевых искусств Гонконга, присылает свое разрешение на перенос школы в другое здание. Для открытия школы необходимо провести церемонию ее открытия. Но для этого церемонию должен провести сам верховный учитель. Но вместо себя он пресылает свою единственную дочь, родившуюся и выросшую в Америке. Она сразу берется исправлять порядки в школе на свой экзольтированно-западный манер. Вот тут она не только вступает в противоречие с учителем Воном, являющимся традиционным учителем кунг-фу, но и переходит дорогу местным бандитам. Доп. информация: Фильм интересный, бои поставлены отменно. История о том, что бывает, когда женщина получает физическую власть. Дивица в разговоре часто вставляет английские слова и выражения, как любят делать долго жившие вне родины иммигранты. Я оставил эти слова/выражения по-английски, а в скобках дан перевод. Обратите внимания, как в последнем бою Лю Джахуй выступает в образе монаха Санте, которого он играл в некоторых фильмах Лю Цзяляна, а другой ученик си-фу Вона (Лю Цзяляна) приходит в образе сумасшедшей обезьяны из одноименного фильмы Лю Цзяляна (Кара Хуэй там тоже играет :)). В общем, знакомые все лица... Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 544 x 224 2.4286 XVID 915 кб/с 29.970 Аудио: 96 КБ/с 48000 Гц стерео
Скриншоты
Внимание! Торрент-файл перезалит без изменения содержимого раздачи в связи с просьбой администрации снять флаг "Приватная раздача".
Скачавшим ранее просьба перекачать торрент-файл, перехешировать содержимое и присоединиться к раздаче.
Имхо один из лучших фильмов Лю Цзяляна - есть глубокий смысл при смене поколений в такой консервативной области, как традиционность. И английская озвучка была, видимо, вполне адекватна и переводить было приятно Интересно, что в этом фильме никого не убили А Вон си-фу стал весьма уважаемым даже среди бандюгов. Настоящий лотос среди болота.
Да, классный фильм, особенно порадовал финальный бой в спортзале - это что-то! Но почему ты говоришь Лю Цзелян? Более точно как я думаю, вместо "цз" говорить букву "ч",
т.к. jiā в первом тоне читается как Чиа ("ч" немного смягчённое может послышаться также и как "тиа").
Лю Чиа Лян 劉家良 (liú jiā liáng)
Лю Чиа Хуэй 刘家辉 (liú jiā huī) Хотя, я сам изучаю мандаринский диалект и часто сталкиваюсь с проблемой записи имён,
т.к. передать точное произношение гораздо сложнее, чем сказать вслух!
Поэтому часто приходится записывать банально, как говорят американцы...
Да, классный фильм, особенно порадовал финальный бой в спортзале - это что-то! Но почему ты говоришь Лю Цзелян? Более точно как я думаю, вместо "цз" говорить букву "ч",
т.к. jiā в первом тоне читается как Чиа ("ч" немного смягчённое может послышаться также и как "тиа").
Лю Чиа Лян 劉家良 (liú jiā liáng)
Лю Чиа Хуэй 刘家辉 (liú jiā huī) Хотя, я сам изучаю мандаринский диалект и часто сталкиваюсь с проблемой записи имён,
т.к. передать точное произношение гораздо сложнее, чем сказать вслух!
Поэтому часто приходится записывать банально, как говорят американцы...
Потому что на пиньинь его имя записывается вот так - Liu Jialiang, если судить по той инфе, что я нашел в свое время в инете, а по системе Палладия, принятой в России, это записывается как Лю Цзялян. И "г" на конце не пишу из-за той же системы Палладия. Ясно, что "нг" звучит не просто, как русское "н", а, видимо, ближе к английскому ng. И имя, идущее после фамилии, в русском языке принято писать одним словом, а не так, как у англичан - двумя. Поэтому, Лю Цзялян - имхо правильное русское написание согласно всем правилам русского языка, а не Лю Чиа Лянг или Лиу Чиа Лянг. Да, еще по-моему русское "Цз" ближе к мягкости, чем "Ч". При переводе с английского я стараюсь - слушать китайскую речь, искать подобные названия в пиньинь и на основе этого пытаюсь сделать адекватный вариант. К примеру, в этом фильме школа по-английски написана как Wah Chiang, тогда как учитель Вон говорит Wa Kuang - Ва Куан, по крайней мере, мне так показалось. Вот и заменил Ва Чиан на Ва Куан. Конечно, не претендую, т.к. китайский не знаю. Поэтому, любые исправления глюков приветствуются.
Можно послушать произношение многих слов тут, но для этого желательно писать иероглифами, в частности это касается имён. Но вообще, если писать их имена как они звучат в действительности, то многие просто начнут путаться.
Мне, например, не нравится, что везде добавляют букву "Г", хотя она вовсе не читается.
Например, Ti Lung - правильно вообще "Ти Лоун" 狄龍 (dí lóng), а по-поводу "Чиа и Цзе", то скорее как "Тиа" тогда читается!
А David Chiang, как Дэвид Чянг - что по-русски неграмотно получается, либо Дэвид (Цзян)Тян!
Сочетание букв в пиньине "ia" - даёт звук "я", а сочетание "iu" - ю, а не Лиу как пишут многие!
Но китайцы произносят явно смягчённо, а не "цз", звук ближе всего к "т"! Я имею живое общение с китайцами и они очень ругают наши пиньины, вот эти к примеру: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml http://akstudio.narod.ru/chinese22.htm И даже на самых, наверное интересных сайтах про кит.кино (Акиры и Шана)
наблюдается очень много ошибок в написании имён, но я всё равно часто руководствуюсь ими.
ftr
Пиньин - это транскрипция к китайским иероглифам и отсюда многие берут произношение!
Но как записано в пиньине, обычно не совсем соответствует действительности.
Очень много можно найти примеров в рассхождении от реального произношения.
Более того, я слушал аудиокурс китайского и к нему даётся учебник с русским пиньином,
так там вообще полная жесть с ошибками, в отличии от произношения...
Есть определенная система записи слов и предложений под названием "Грамматика русского языка" Мы живем в России. Значит, мы просто обязаны из уважения к себе, своей культуре и стране пользоваться нашими способами записи, нашими классификациями и т.д., т.к. это понятно для нас и нашего народа - это наше наследство. Для записи китайских имен, названий и проч. служит система Палладия, которая была создана аж в 19-ом веке и вполне себя оправдала. Почему бы ей не пользоваться? Иначе это будет уже не русский язык. Это не транскрипция, это лишь способ передачи имени. Ты немного не в ту степь пошел и, думаю, зря богоборствуешь. Фактически, мы немного о разном говорим.
Английский тоже записывается через жопу, а произносится через рот согласно правилам и не так, как кажется не знающим английский. И никто не возмущается, а учит эти закрытые и открытые слоги и проч. наследство франков. Не зачем изобретать тут велосипед имхо и идти против течения. Тем более, что многие уважаемые китаеведы и переводчики поступают именно так. Конечно, свое мнение не навязываю, но считаю его единственно правильным и приемлемым. Действует это так. Китайский иероглиф записывается в пиньинь (это не мы придумали пиньинь!!!) , а потом переводится по системе Палладия. Вот и вся недолга. Соответственно, я, если мне это кажется нужным или интересным, или слушаю внимательно, что говорят китайцы, или ищу слово в инете и перевожу его через Палладия в русское написание. Могу ошибаться, это безусловно. Но способ верный.
Xiao Tian
Кстати, китайцы все говорят по разному :),эталонно - пекинцы (далеко не все естественно :))
Цитата:
но считаю его единственно правильным и приемлемым
просто оно совпадает с единственно правильным.
Цитата:
или слушаю внимательно, что говорят китайцы, или ищу слово в инете и перевожу его через Палладия в русское написание. Могу ошибаться, это безусловно. Но способ верный.
Torvin
Лучше всего смотреть оригинальный пиньин и послушать в какой-нить проге произношение, к примеру!
Ты услышешь много расхождений с русским пиньин. Да я тоже ничего не навязываю, просто интересно чем ты руководствуешься при написании имён, т.к. у тебя они отличаются от большинства. Но теперь вроде всё ясно уже!
Я сейчас особенно не морочусь и пишу как у нас многие пишут кит.имена, просто для себя запоминаю оригинальное произношение. Ведь, если писать Ли Лянь Тье(Цзе), а не Джет Ли, то многие могут и не понять кто это! ftr
Например, кантонский диалект я практически не понимаю, знаю пару слов только.
Он гораздо сложнее и там 8 тонов. Но иероглифы у него аутентичны с мандарином.
Например, кантонский диалект я практически не понимаю, знаю пару слов только.
Он гораздо сложнее и там 8 тонов. Но иероглифы у него аутентичны с мандарином.
И?
Цитата:
Лучше всего смотреть оригинальный пиньин
а другого и не бывает
Цитата:
Ты услышешь много расхождений с русским пиньин
а такого не существует вообще ДЛЯ НАПИСАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ СУЩЕСТВУЕТ ТРАНСКРИПЦИЯ
Торвин об этом уже писал
Цитата:
Китайский иероглиф записывается в пиньинь (это не мы придумали пиньинь!!!) , а потом переводится по системе Палладия.
ftr
Скажу иначе, смотреть пиньин на латыни, а не то что перевели в систему палладия. Я говорю про то, что
коряво с латыни на русский записывают, очень много ненужных букв, которые и вовсе не произносятся. Я общался с китайцами по этому поводу, т.к. точнее записать какое-либо слово и привёл к примеру систему палладия,
так вот они мне сказали, что там много неточностей. А что она считается официальной, я итак знаю. Но когда имеешь живое общение с Китаем, то проще спросить или на мой взгляд послушать тут!
ftr
Я тебе не буду ничего доказывать, я привёл просто реальный пример, что есть ошибки и всё!
Ничего доказывать я не собирался и не собираюсь, мне это абсолютно не интересно.
Так что, думаю тема исчерпана!
Здесь нужно обсуждать фильмы и комменты оставлять соответствующие, а не страдать куйнёй!
можна ваще писать пападонкавски и буит чиста канкретна па панятиям типа паабщаимса как грасавчеги и паймем другдруга зачем нам правила рускава езыка? Есть правила русского языка и им надо следовать. Это сделано для того, чтобы мы друг друга понимали, а не китайцы нас или мы китайцев (вот для этого нужна транскрипция и знание языка). Почему известный и очень уважаемый китаевед-переводчик Василий Михайлович Алексеев пользовался системой Палладния и до сих пор его переводы Пу Сунлина считаются лучшими во всех отношениях, а некто господин Н-ский ее отвергает? Где научные статьи на эту тему? Где новое предложение и разработанная система? Сперва надо доказать специалистам-китаеведам, что твой подход научен и он лучше, а потом уже богоборствовать. Когда примут твою систему, отменив Палладия, вот тогда будем писать на русском китайские имена и названия по твоим правилам Дополнение. Чтобы удовлетворить твое мнение, нужно вообще не писать название/имя по-русски. Нужно писать или иероглиф, или пиньинь (китайский). Вот это будет правильный подход. Так в научных или околонаучных трудах поступают. Дают иероглиф, дают транскрипцию и дают расшифровку. Все это идет сноской. Это самое правильное, т.к. и имя, и иероглиф - все имеет свое значение и очарование. Точно так же надо поступать при переводе, скажем, названий китайского оружия и прочих вещей на русский - или пользоваться русской классификацией и правилами, или давать китайское название с дополнительным пояснением. Ясное дело, что в фильме этого сделать нельзя или затруднительно (хотя, можно в теме сделать пояснительную статью - я бы с удовольствием такое почитал, т.к. интресно, к примеру, почему переводчик взял то или иное русское название и как это будет по-китайски). Потому, для фильмов остается только Палладий. А для книг - как, к примеру, у Конрада в переводе У-цзы от Сунь-цзы. Это идеально - в переводе Палладий, а в огроменных пояснениях иероглифы, подробные пояснения и проч.
Чего-то у меня вместо субтитров какая-то белиберда вылезает.
Ни у кого случаем такого не было?
Открываю "Медиа плеер классик" - обычно всё работало, а тут что-то вылезают закорючки! кстати, а почему файла с сабами два, не может быть в этом дело?
Чего-то у меня вместо субтитров какая-то белиберда вылезает.
Ни у кого случаем такого не было?
Открываю "Медиа плеер классик" - обычно всё работало, а тут что-то вылезают закорючки! кстати, а почему файла с сабами два, не может быть в этом дело?
Да, именно в этом. Надо выбрать файл с виндовой кодировкой сп1251.
Внимание! Торрент-файл перезалит без изменения содержимого раздачи в связи с просьбой администрации снять флаг "Приватная раздача".
Скачавшим ранее просьба перекачать торрент-файл, перехешировать содержимое и присоединиться к раздаче.