edich2 · 17-Июн-24 18:19(1 год 2 месяца назад, ред. 17-Июн-24 20:10)
Железный ошейник / Showdown Страна: США Жанр: вестерн Год выпуска: 1963 Продолжительность: 01:18:52 Перевод: Одноголосый закадровый Геннадий Миханоша / нигериец Субтитры: нет Режиссер: Р.Г. Спрингстин / R.G. Springsteen В ролях: Оди Мерфи
Кэтлин Краули
Чарльз Дрэйк
Харольд Стоун
Скип Хомейер
Л. К. Джонс
Стразер Мартин
Чарльз Хорват
Джон МакКи Описание: Два ковбоя, Крис Фостер и Берт Пикетт, отправляются в город, чтобы обналичить свои чеки. Берт ссорится и ссору заканчивает дракой, а Крис оказывается впутанным во всю эту историю. Берта и Криса надевают железные ошейники и привязывают к убийце по имени Ла Валль. Они умудряются сбежать вместе с бандой Ла Валля, несмотря на железные ошейники на шее. Во время побега Берт находит некоторые ценные облигации, которые он надеется обналичить, когда они с Крисом освободятся от Ла Валля. Но Ла Валль обнаруживает, что Берт держит облигации. Поскольку никто из его банды не может обналичить их, Ла Валль удерживает Криса и требует, чтобы Берт отправился в ближайший город, чтобы обналичить облигации и принес обратно деньги, иначе Крис будет убит. Доп. информация: Благодарность за перевод Геннадию Миханоше. Релиз Сэмпл: http://sendfile.su/1690918 Качество видео: BDRip-AVC [Der.eiserne.Kragen.1963.DUAL.COMPLETE.BLURAY-iFPD.mkv] Формат видео: MKV Видео: MPEG4 Video (H264) 976x528 23.976fps Bit rate 2 780 kb/s Аудио: AAC 48000Hz 2 ch 108 kb/s
MediaInfo
Железный ошейник Showdown (1963) [by Edich2].mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 1.59 GiB Duration : 1 h 18 min Overall bit rate : 2 889 kb/s Frame rate : 23.976 FPS Encoded date : 2024-06-17 14:55:44 UTC Writing application : mkvmerge v71.0.0 ('Altitude') 64-bit Writing library : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 16 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference : 16 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 18 min Bit rate : 2 780 kb/s Width : 976 pixels Height : 528 pixels Display aspect ratio : 1.85:1 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.225 Stream size : 1.53 GiB (96%) Writing library : x264 core 164 r3164 c196240 Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=16 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=20.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00 Language : English Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 1 h 18 min Bit rate : 108 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 60.7 MiB (4%) Default : Yes Forced : No
Первоначальное название этого вестерна было The Iron Collar https://en.wikipedia.org/wiki/Showdown_(1963_film). Так что прежде чем ёрничать и демонстрировать знание отдельных английских слов (кстати, showdown переводится и как "разборка"), нужно справки навести. Свой первый фильм Миханоша перевёл и начитал ещё в совковый период, в 1987г., работая в Нигерии. Всего на его счету порядка 40 фильмов. Правда, есть дебилы, которые утверждают, что на счету такого "аса", как Володарский, где-то в районе 5000, но такой бред вменяемый человек даже комментировать не будет. Чем вы занимались в то приснопамятное время? И последнее. Одна великая американская комедия имела название Some Like It Hot, которое в совке блестяще интерпретировали как "В джазе только девушки". Американский фильм 1994 г. со Стивеном Дорффом в главной роли имел название SFW. Возможно, какой-нибудь персонаж со знанием отдельных английских слов и аббревиатур и перевёл бы название как "И, твою мать, что". Но, слава богу, нашёлся адекватный переводчик, который бесподобно интерпретировал его как "Японский городовой"
VLZ58
Вы еще вспомните "Дилижанс" Форда, название которого "блестяще и бесподобно" (выражаясь вашими словами) первый советский переводчик перевел как "Путешествие будет опасным"))) Что такое советская переводческая школа, я знаю не понаслышке, так как уже лет ...дцать работаю с советскими переводами англоязычной литературы и кинематографа (по преимуществу в области вестерна) и смею вас уверить, что ни одна из построчно сверенных мною с оригиналом за это время книг (и фильмов) не обошлась без существенных купюр и принципиальных (порою - на уровне фабулы) искажений. Могу привести конкретные примеры (если интересно).
Цитата:
Первоначальное название этого вестерна было The Iron Collar
Скорее всего, это было рабочим названием, под которым фильм в действительности никогда не выходил. Во всех известных мне справочниках и фильмографиях режиссера он фигурирует как Showdown.
Цитата:
в 1987г.... Чем вы занимались в то приснопамятное время?
Учился в школе с углубленным изучением английского языка (№10, Новосибирск) )))
Мне абсолютно фиолетовы ваши труды. Вы хоть один фильм перевели и озвучили? Миханоша, я (на моём счету также около сорока переведённых и чуть меньше озвученных фильмов, я уже не говорю об огромном количестве рекламных роликов и т.д.) и ряд наших с ним коллег в Нигерии переводили фильмы, почти ни один из которых не имел субтитров (Я переводил и начитывал Jaws II, у которого были греческие субтитры - офаллусительное подспорье :D). Мы тогда даже не знали, что такое Интернет, и справочной литературы практически не было. Тем не менее, наши переводы всегда высоко котировались, в том числе по качеству звука конечного продукта. Я - большой любитель передачи в стихотворной форме хлёстких фраз в русском языке - имею целую коллекцию. Вот одна из них: Grafitting the walls of a toilet Is no big deal, indeed.
Amidst s..t, anyone thinks himself a poet, But 'gainst real poets, a phony poet Inevitably turns to s..t. А самый последний в ней такой: shooting the bull is not equivalent to lugging sacks stuffed with wool. Вы, как лицо углублённо изучавшее английский язык в новосибирской школе (я, кстати, его также углублённо изучал в челябинской школе, а затем на переводческом факультете МГПИИЯ им. М. Тореза), думаю, определите аналоги в русском языке. Hang loose and drink a lot of apple juice!
Спасибо VLZ58 за то, что красиво щёлкнул по носу очередного знатока отдельных английских слов, который советует мне, как нужно правильно переводить название вестерна, который я перевел. Я бы ещё у Дольского спросил, не не имею чести знать, кто он такой.
86391793Мне абсолютно фиолетовы ваши труды. Вы хоть один фильм перевели и озвучили?
Не менее 30 (включая сериалы), а также немало книг, издающихся в вполне солидных современных издательствах. Что касается ваших трудов, то мне они неизвестны и я совсем не уверен в том, что хотел бы с ними ознакомиться. Учитывая хамский стиль вашего общения полагаю, что они вряд ли будут отмечены печатью интеллекта) Даже при наличии технической грамотности., увы...
86391251Первоначальное название этого вестерна было The Iron Collar https://en.wikipedia.org/wiki/Showdown_(1963_film). Так что прежде чем ёрничать и демонстрировать знание отдельных английских слов (кстати, showdown переводится и как "разборка"), нужно справки навести. Свой первый фильм Миханоша перевёл и начитал ещё в совковый период, в 1987г., работая в Нигерии. Всего на его счету порядка 40 фильмов. Правда, есть дебилы, которые утверждают, что на счету такого "аса", как Володарский, где-то в районе 5000, но такой бред вменяемый человек даже комментировать не будет. Чем вы занимались в то приснопамятное время? И последнее. Одна великая американская комедия имела название Some Like It Hot, которое в совке блестяще интерпретировали как "В джазе только девушки". Американский фильм 1994 г. со Стивеном Дорффом в главной роли имел название SFW. Возможно, какой-нибудь персонаж со знанием отдельных английских слов и аббревиатур и перевёл бы название как "И, твою мать, что". Но, слава богу, нашёлся адекватный переводчик, который бесподобно интерпретировал его как "Японский городовой"
Цитата:
Some Like It Hot, которое в совке блестяще интерпретировали как "В джазе только девушки"
Ну, не в совке, а СССР.
Локализация - есть такая штука.
Цитата:
Американский фильм 1994 г. со Стивеном Дорффом в главной роли имел название SFW. Возможно, какой-нибудь персонаж со знанием отдельных английских слов и аббревиатур и перевёл бы название как "И, твою мать, что". Но, слава богу, нашёлся адекватный переводчик, который бесподобно интерпретировал его как "Японский городовой"
Ох уж эти мне "интерпретации" еще и в стиле ругательств простонародья и быдла. "so fucking what" - переводится буквально "Ну, и что, твою мать, с того" и можно было бы перевести иначе.